EDICIóN GENERAL
412 meneos
 

El Instituto de Estudios Catalanes cambia la definición de "matrimonio" de su diccionario

El Instituto de Estudios Catalanes ha cambiado la definición de "matrimonio" de su diccionario. Pasará de ser "unión legítima entre un hombre y una mujer" a "unión legítima entre dos personas que se comprometen a llevar una vida en común establecida mediante ritos o formalidades legales".

| etiquetas: sociedad , lengua , literatura , politica
204 208 1 K 829 mnm
204 208 1 K 829 mnm
Comentarios destacados:                
#1 A ver si la rae sigue el ejemplo.
A ver si la rae sigue el ejemplo.
#1 Tardará, pero no les queda otro remedio pese a que se resisten.

Yo ya el año pasado les mandé dos e-mail pidiéndoselo, pero hacen como que no lo reciben, los jodíos.
¡Olé por los catalanes! :-)
Misma notícia en otros medios:

www.europapress.es/catalunya/noticia-iec-cambia-definicion-matrimonio-
www.publico.es/espana/189277/institut/d/estudis/catalans/aprueba/cambi
ecodiario.eleconomista.es/espana/noticias/958891/01/09/El-IEC-cambia-l

Curiosamente en todas las otras el nombre de la institución es el propio y no se a castellanizado innecesariamente (oi que ens entenem?) menos en LD:

Institut d'Estudis Catalans

#0 ejem..
Este es un claro ejemplo de por qué no hay que hacer caso a los que piden que no se meneen noticias de medios como Libertad Digital por considerarlos partidistas.

Aunque la ideología del medio (y seguramente parte de los comentarios de sus usuarios) no estén de acuerdo, son muy capaces de editar una noticia sin ningún tipo de opinión. Por lo tanto, meneo.
#3 Tampoco tardarán mucho. Sencillamente, la RAE sigue un protocolo que establece un tiempo (no me acuerdo cual) desde que se detecta el uso de una palabra (o el cambio de uso) hasta que lo incorpora.

Es para evitar incorporar cosas pasajeras como "finstro" y similares.
Mucho más correcta esta última definición. El concepto de "unión legítima" es como mínimo poco descriptivo (es más, para mi sobra en la segunda definición)
bueno, triunfa el sentido común!!!!
Enhorabuena al IEC !!!!

Es además de lógica, los diccionarios deben recoger los usos lingüísticos d la gente, y la gente habla de "matrimonios gays", por ejemplo y no le pone otro nombre.

Al final la sociedad va por delante de las instituciones. Y a los carcas de la RAE ¡¡¡que tomen nota!!!
#15 He copiat l´enunciat de LD. No tinc cap problema amb el català.
#3

Ya que mencionas lo de la RAE, se ha puesto en marcha una recogida de firmas a tal efecto:

www.dosmanzanas.com/index.php/archives/6210

Y no estoy de acuerdo en que la RAE recoja o cambie las palabras y definiciones según uso.
La definición también tiene que ser la correcta, y en este caso la de matrimonio ya no lo es (por mucho que los de siempre digan lo de siempre).
#15 pues normalmente traducimos los nombres de los organismos. Yo digo, por ejemplo, "la universidad de París", "el instituto tecnológico de Massachussets" (aunque es verdad que es frecuente referirse a él como "el MIT", pero no he oído todavía a nadie decir el nombre completo en inglés al hablar en castellano) o "el ministerio de asuntos exteriores italiano". No os toméis los usos frecuentes del castellano como un ataque a otras lenguas, por favor, que no lo son.
#29 No te preocupes. Que una palabra cambie su significado es de lo más normal en la historia de una lengua y todas evolucionan bien. El lenguaje no es estático. Lo malo sería que el diccionario no se adaptara.

es.wikipedia.org/wiki/Cambio_léxico-semántico
A ver si copiamos los gallegos.!Visca Catalunya!(no se si se escribe asi).
#1 En Galicia aún seguimos esperando a que algún día se dignen a modificar las acepciones de "Gallego".
pongo el enlace antes de que llegue algun defensor del matrimonio tradicional (que llegara) meneame.net/story/matrimonio-tradicional
#12, #14, #24 y los valencianos, baleares, andorranos...
Vaya, he votado LD! pensé que nunca ocurriría :-P
#29 y #33 Además, en inglés se dice "gay marriage", así que ni por esas. Mira que les duele a algunos.
#40 Ponlo como desees, pero en el caso de institutos filológicos resultan bastantes chocantes las traducciones. A mí cosas como Instituto de Estudios Catalanes, Concejo Británico, Instituto Goethe o Cervantes Institut me suenan raro raro.
Aunque esté de acuerdo con el fondo de la petición, propongo que no lo cambie por presiones de este tipo, sino que lo cambie por que la sociedad la use así. Los diccionarios no se hacen a base de miembras y politicas, sólo deben recoger el uso social.
#6 o como cederrón
No se trata de que la RAE se adapte al lenguaje castellano, se trata de un caso claro de homofobia. La nueva definición de matrimonio no tienen ninguna posibilidad de que sea una 'moda pasajera'.

Sólo tenéis que ver las orientaciones políticas de los que componen la RAE y entenderéis por qué se refugian en el argumento que todos estáis usando.
A la iglesia se le rompen sus alegatos.
#28 Ya que mencionas la homofobia. A la RAE le costo horrores el aceptar esta palabra.
#15 Yo tambien iba a decirlo. Es una sutileza del lenguaje, la de no traducir nombres que no sean toponimios o de monarcas, que suele ser indiferente a los redactores de Libertad Digital.
#38 Copio lo que he dicho en otro meneo en alusión a algo similar a lo que dices:

(...) también hay que valorar que la popularidad del término "matrimonio gay" se puede considerar ya casi extendida por toda la geografía española. No conozco a nadie que lo llame "homonomio gay" ni con otra palabra, sino que la más popular es "matrimonio". Por eso creo que es razonable que la RAE actualice (a su ritmo, pero acabarán actualizando la

…   » ver todo el comentario
El titular de LD es incorrecto ya que el término correcto sería actualizar en lugar de cambiar. Los comentarios de la noticia (www.libertaddigital.com/sociedad/el-instituto-de-estudios-catalanes-ca) no tienen desperdicio, sobretodo uno que relaciona la actualización con el supuesto nacionalsocialismo catalán.
Genial!!! Mirad sus comentarios!!!

La ley de Godwin se cumple en el quinto:

"En definitiva: Hitler ha vuelto... y resulta que parla catalá, mira tú."
La RAE no puede hacer otra cosa que , como dice #6, recoger en su diccionario que una palabra tiene un determinado significado cuando efectivamente es de uso común y continuado. La RAE no impone significados (por ejemplo, miembra) sino que actúa de alguna forma como un notario del lenguaje que se usa.

Ese significado para matrimonio terminará por incluirse en el diccionario, sin duda.
drae@rae.es

Por si alguien más desea enviar directamente la sugerencia.
#19 pues conociendo el funcionamiento de la RAG seguramente esperarán a que la RAE (o los del diccionario Anaya) haga lo propio y luego traducirán la entrada al gallego... como con la ch y la ll :-P
Entonces aceptamos también desaceleración por crisis, ¿no? Y venga eufemismos... Las palabras definen lo que definen. Para realidades nuevas, neologismos. Hasta que no aprendamos algo del inglés, ni el catalán ni el castellano podrán considerarse lenguas modernas, flexibles que se adaptan a las nuevas realidades... Entre todos nos cargamos el lenguaje. Veremos si nos conviene, cuando no sepamos ni de qué estamos hablando. Sin acritud.
me parece mu be.enorabuena a los catalanes i aver si aprenden los demas
¿votos negativos a #53?
¿Ahora va a resultar que la poligamia es un acto impuro a los ojos del FSM?
Hipocresía...

No es que yo sea polígamo.. pero tal vez sí hay algo que soy: tolerante
es.wiktionary.org/wiki/matrimonio
es.wikipedia.org/wiki/Poligamia
Sobre lo de los nombres de las instituciones, en España se tienden a traducir como en los casos de la Xunta, la Lehendakaritza o la Generalitat (catalana o valenciana). También se hace con el Bundestag y el Bundesrat o el Kremlin. A nivel académico supongo que todos decimos guayamsiei a YMCA más que nada por los míticos Village People o quizás hablamos de Hig School para diferenciarlo de un instituto de aquí. La verdad es que no está muy claro cómo debe actuarse ante casos así aunque, no nos engañemos, LD lo traduce para simple y llanamente tocar los cojones :-)
#1 #31 la RAE está para decir qué quiere decir la gente cuando usa una palabra, guste más o menos a quien sea. No hay más vuelta que darle.
Apuesto a que muchos de los que aquí cantan alabanzas a semejante anécdota y que la convierten en otro canto al progreso, son también de los que al ver dos tíos besándose en la calle se sienten molestos, miran, comentan o apartan la mirada.
venga todos a reaccionar contra el ataque fundamentalista antimodernizador.

todos a unaaaaaaaaaaa
la hoja se baja aquí y una vez rellena se manda a la dirección que dice (o algo así)

www.ong-nd.org/matrimonio_recogida_firmas.html
#15 siguiendo con tu razonamiento no entiendo los carteles de "Catalonia is not Spain", que pongan "Catalunya is not España" digo yo.

Y que conste que esto lo pongo porque me parece una gilipollez los rebotes que se coge la gente con esto de traducir o no los nombres. Yo cuando escribo un nombre lo escribo de la manera que sé que no me voy a equivocar o al menos lo intento, y si esa manera es en castellano pues tampoco creo que sea una ofensa.
estooooo....¿cómo es que habéis cogido la noticia de libertad digital, con lo antisistema (de fachas) que son ?

no lo entiendo. Sois libres de hacerlo, pero que no me encaja, eh.
felicidades #15 por poner medios alternativos con sus enlaces. Eso es contrastar noticias. No tengo nada en contra de libertad digital cuando es objetiva, eh, pero no me gusta que entre objetividades cuelen su propaganda antisistema.
Si lo denuncia LD, meneo... algo bueno tendrá la iniciativa
A ver, que el primero en defender mis derechos soy yo. Me refiero a que todo lleva un protocolo. QUE NO HAY QUE DARLE IMPORTANCIA NI VER HOMOFOBIA DONDE NO LA HAY. Y desde luego no va a estar 5 años así.
No creo, la peña no es tan hipócrita. La peña a la que le da asco un beso entre hombres le chirría mil el matrimonio.
Pues a mi me parece estupendo que se cambie o amplíe el significado de la palabra, al fin y al cabo el sentido de las palabras se lo damos nosotros, hay muchas palabras cuyo significado no corresponde ya con el original, las plumas de escribir actuales no son ya plumas de pájaros, también conocemos por cardenal a los hematomas, al igual que los tanques o carros de combate no tienen nada que ver con los tanques o depósitos, etcétera.
Espero que la RAE siga el ejemplo ya que esta definición es mucho más adecuada y no discrimina
Los Viscas Catalunyas ya me han matado. Que hablamos de un idioma, por favor, que hay que meter la política absolutamente en todo. Pesadez...

#28 Yo soy homosexual y no veo homofobia en la postura de la RAE. Simplemente toma un tiempo como hace con todas las nuevas palabras y definiciones antes de modificar el diccionario.

P.D.: Y todos sabemos que barcelona tiene la fama pero que no hay nada tan marica como madrid :-P
me pare bien que se actualizen con los tiempos que corren, les guste o no a muchos ya es una realidad el matrimonio entre homosexuales y no merece la pena dejar un término que no se ajusta a la realidad.
#46 ¿Crees que sería ético para la RAE mantener una definición como esta?

Baño: Lavadero público para blancos

'Sí, ya sabemos que han abolido el apartheid, pero tenemos que esperar 5 años mientras vigilamos el lenguaje'
¿Entre dos personas? ¿Y que pasa con la poligamia?
#1 Supongo que será el uso del idioma el que hace el diccionario, no las leyes, ni los intelectuales, ni los políticos, ni las modas... Entiendo que el DRAE lo aceptará cuando sea común, no cuando lo pida el parlamento.

Y además. ¿Por qué tienen que llevar vida en común? Llega con unión, ¿no? Se les quedó la cabeza hueca los de los estudios catalanes...
comentarios cerrados

menéame