275 meneos
5042 clics

La idea para crear un traductor universal de 24 idiomas (y sin fallos)

Del francés al búlgaro. Del español al maltés. O del letón al griego. Y viceversa. Estas combinaciones de idiomas se pueden dar perfectamente en una jornada de trabajo en Bruselas o Estrasburgo. Los traductores e intérpretes trabajan con ellas porque todas son lenguas oficiales de la Unión Europea. En total, 24, más algunas cooficiales. ¿Y si de alguna manera se simplificara el trabajo de la organización?
etiquetas: idea, crear, traductor universal, 24 idiomas, sin fallos
usuarios: 129   anónimos: 146   negativos: 0  
Comentarios destacados:           
#1   Desde hace unos años el PE tiende a automatizar cada vez más ciertos procesos. De hecho, tengo una amiga que trabaja en ese proyecto. No es un traductor universal milagroso, sino que coge los documentos-tipo más comunes, las expresiones más fijadas y la parte más formulista de los documentos para crea plantillas automatizadas que agilicen la tarea. Después hay un montón de trabajo aparte que hay que seguir haciendo "a mano".
votos: 9    karma: 90
vet vet
#2   ¿Y si de alguna manera se simplificara el trabajo de la organización?

Se me ocurre una manera bastante sencilla pero que no van a querer: poner un idioma común, como mínimo, para la comunicación administrativa. Me da igual si es latín, esperanto, ido, interlingua o arameo. La cuestión es que todos los que tengan que leer esos documentos los puedan leer en el mismo idioma.
votos: 13    karma: 79
#4   #2 .. --- -. / .-.. --- / ..-. .- .. .. .-.. / --.- ..- . / . ... / . .-.. / -- --- .-. ... . .-.-.

:troll:
votos: 4    karma: 34
#11   #4 En markdown es imposible que salga como toca ;)
votos: 3    karma: 34
 *   bufalo_1973 bufalo_1973
#7   #2 todos los que tengan que leer esos documentos son, sin ir más lejos, los ciudadanos de la Unión Europea y sus representantes, tanto en las instituciones de la UE como en las del propio estado cuando sean de aplicación esos textos.

No creo que incluir un nuevo idioma oficial en todos y cada uno de los países de la Unión Europea y obligar a 500 millones de habitantes a aprenderlo sea una manera bastante sencilla de evitar el problema. Sobre todo si la comparamos con un programa de traducción de apenas 4 millones de euros ;)
votos: 13    karma: 106
 *   ubicuamente ubicuamente
#12   #7 Depende de la dificultad del lenguaje común.
votos: 2    karma: 20
#15   #12 Pues si depende de la dificultad de un lenguaje común ya sólo para españoles, polacos, húngaros, fineses e ingleses, estamos jodidos... :roll:
votos: 1    karma: 14
#32   #7 Se llama inglés internacional. De nada.
votos: 0    karma: 10
#68   #32 Claaaaro. Entonces las directivas que trasponga el estado español se publicarán en el BOE en "inglés internacional" :shit:

Por cierto, en qué se diferencia (o parece) el "inglés internacional" al idioma comúnmente conocido como inglés?
votos: 0    karma: 11
#10   #2 como por ejemplo el ingles?
votos: 1    karma: 12
#13   #10 Te diría que sí si no fuera porque es básicamente 2 idiomas en 1: el que se habla y el que se escribe.
votos: 2    karma: 24
#14   #13 pero estamos hablando de escribir, no?
votos: 0    karma: 9
#18   #14 Pero aprender tienes que aprender ambas cosas, lo cual es bastante lioso para mucha gente.
votos: 0    karma: 10
#30   #10 El inglés, ahóra que se han pirado los ingleses? Que se siga como ahora, o que se elija o se cree uno con base latin, que tras el brexit está claro que grupo de lenguas tiene ahora la mayoria.
votos: 0    karma: 7
 *   rigorm
#33   #30 Los ingleses no se han ido que yo sepa, no tengo yo claro si se van a ir o no, y en cualquier caso el idioma sigue siendo tremendamente util y una lengua franca de facto desde hace mucho tiempo.
votos: 2    karma: 22
#36   #33 La UE es prácticamenete solo un mercado común. Si se quiere crear una unión política como tendría que ser, ahí es cuando se podrán ver estas cuestiones de un idioma común, un ejercito común, etc. Mientras no se quiera esa unión no tiene sentido estos temás. Está claro que el inglés al ser el idioma de la superpotencia actual, es el que tiene la voz cantante a dia de hoy. Otra cosa es si interesa a la UE adoptar ese idioma como el común o no.
votos: 1    karma: 16
#25   #2 Ya existe, se llama inglés.
A efectos prácticos en la EU se trabaja en inglés. Solía ser inglés/francés, pero desde la entrada de todos los países del este el francés ha perdido peso (estos países vienen más con alemán que con francés)

Lo que pasa es lo que pasa siempre en la EU: que el orgullo nacional pesa mucho, y que los dos países más fuertes (Francia y Alemania) tienen idiomas que aparte de no ser el internacional (inglés) cada día tienen menos peso a nivel global. El alemán nunca lo…   » ver todo el comentario
votos: 5    karma: 30
#28   #25 Por eso no debería ser ningún idioma propio e ningún miembro, por situaciones como el Brexit.
votos: 0    karma: 10
#29   #28 Y te parece más factible usar un idioma artificial como el esperanto? Vivimos en el planeta tierra, no en marte, como mucha gente en Europa parece pensar!!
votos: 1    karma: 13
#37   #29 ¿Cuanto se tarda en ser hablante fluido en inglés, francés, alemán, español, ...? ¿Y en esperanto, ido, interlingua, volapük, ...?
votos: 1    karma: 25
#39   #37 No es cuanto se tarde, que se tarda mucho en cualquier idioma. El tema es que el ingés ya está ahí como idioma de facto por razones más que obvias. Entonces el tema está en "te subes al carro o te quedas fuera".

Una anecdota curisa. En julio estuve de vacaciones en Bratislava. Resulta que fuimos a hacer un free tour (en inglés) y nos encontramos con un espagnol. Y nos dice el tío que está en Bratislava para un congreso de esperanto, pero que se había apuntado al free tour a ver que tal pero que el no hablaba muy bien inglés!! Sobra decir que tenía una pinta de rarito bastante considerable, pero bueno, cada loco con su tema!
votos: 1    karma: 13
#35   #25 muy extendido no está, muy práctico no es. La religión de que "el inglés es fácil y todo el mundo ya lo habla" es un mito demasiado extendido y que nos está saliendo demasiado caro.  media
votos: 3    karma: 18
#38   #35 El tema no es que nos salga caro, el tema es que es lo que hay; que a nivel internacional todo funciona en inglés, y está para quedarse.
O lo tomas o te quedas en el pueblo. Es lo que parece que en Espagna no entiende la gente y una de las razones de la crisis que arrastramos (que la gente no entiende de que va la película)
votos: 1    karma: 13
#40   #38 bueno, tu opinión es la creacionista. Pero el mundo, los continentes, los seres vivos, las culturas, etc, están en Evolución.
Actualmente hay numerosos debates, ya no solo desde el Brexit (que a partir de ahí se han multiplicado) sobre la situación lingüística en la Unión Europea, en el mundo, etc. Hay mucho tema aquí, tu visión creacionista peca, un poco, de simplista.
Perseguimos la igualdad en cuestiones de género, de raza, de condición sexual o física, pero también la igualdad en…   » ver todo el comentario
votos: 3    karma: 17
#45   #40 Creo que mezclas cosas. Nadie dice que tu idioma materno vaya a desaparecer ni no tenga que protegerse. Aquí tenemos el mejor ejemplo con el catalán.
A mi me parece muy bien que hagan todo lo que quieran para proteger su idioma. Pero eso no quita que no sea una región/país/nación pequegna y para relacionarse tengan que hablar otros idiomas (espagnol, inglés ....). Los holandeses hacen eso y ni se les caen los anillos ni les veo descontentos, sino más bien todo lo contrario.

El tema de la…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 13
#47   #45 los holandeses hablan un idioma de la misma familia lingüística que el inglés. Por eso lo hablan tan tan tan fácilmente. Nosotros hablamos un idioma romance. El ejemplo, para nosotros, sería si el Italiano fuese la lengua adoptada en el mundo, ya que para nosotros la pronunciación y la raíz de las palabras sería muy muy muy cercana al italiano.

Entonces, ¿te parece mal la igualdad en cuestiones lingüísticas? Igual te he entendido mal, pero da la sensación de que sí, de que para ti no es…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 8
 *   joancatala
#50   #47 Los europeos del este no tienen lenguas del mismo origen que el inglés y lo aprenden y lo hablán muy bien. Quizás el problema no está en el origén de la lengua sino en como se estudia y se usa (de manera nefasta en Espagna)

Creo que no me has entendido o no me he explicado.
Nadie te va a impedir o prohibir que hables tu lengua. Como tu has dicho vivimos en la era de los derechos y la igualdad.
Pero el que todos hablemos un idioma internacional que no sea nacional NO VA A PASAR. No porque…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 13
#51   #50 no es verdad, lo hablan muy mal (ve a los datos).
Evidentemente, algunos jóvenes lo hablan bién 10 años después de estudiarlo (con 10 años, tendrías 2 ingenierías, o serías profesor de piano). Pero la sociedad no sólo son los jóvenes.  media
votos: 3    karma: 25
#53   #51 En los países del este hablan inglés mejor que en Espagna, Italia o Francia. Lo he visto con mis ojos, y trabajo con algunos de ellos. Y si tienes en cuenta que llevan apenas 20 agnos fuera del comunismo, los tíos son listos y curran.
Me da igual que en 10 agnos estudies 10 ingenierias, porque para empezar para ser buen ingeniero en el siglo XXI necesitas saber inglés. De lo

Lo repito. No tiene nada que ver con igualdad, derechos ... sino con la realidad. Pero que está claro que dentro de tu libertad puedes hacer lo que quieras, nadie te lo va a impedir, ahora bien te terminarás dando de bruces con la realidad.
Buenas tardes!!
votos: 1    karma: 13
#54   #53 entonces, ¿según tú el ADN de un ruso o un checheno es superior al ADN de un homo sapiens sapiens de un italiano? siento decirte que no.

Sí que tiene que ver con igualdad, la lingüística, y por eso sólo conocemos series norte-americanas e inglesas, principalmente? (Dallas, Falcon Crest, El Equipo A, McGyver, Sensación de vivir, House, The big bang theory, etc) ¿por qué no conocemos series de India, de Ucrania, de Polonia, de Egipto, etc?, o que la mayoría de grupos musicales de habla no…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 9
#57   #54 No tiene que ver el ADN sino con la necesidad de aprender el idioma. Todos los países del este saben que o aprenden inglés o con su lenguas minoritarias no van a ningún lado.
Francia, Italia, Espagna .. son antiguos imperios, y antiguas lenguas coloniales (sobre todo el espagnol). Son lenguas grandes, y de ahí la menor necesidad histórica de aprender un idioma extranjero. Si a eso le sumas un sistema educativo malo (incluida las EOIs), pues el resultado es más que evidente.

Quieres…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 13
#63   #53 Igual es que solo trabajas con gente preparada. ¿Has salido de ese círculo?
votos: 0    karma: 7
#62   #51 Y cuando dices "jóvenes" te refieres a jóvenes "preparados", que son 1/3 parte de los jóvenes. Al resto no les pidas que aprendan inglés que se te parten en la cara.

Por cierto, ¿habéis visto lo de "Catalán-1,4%?
votos: 0    karma: 7
#61   #38 Está claro que si todo sigue igual el Inglés va a ser y es el idioma global, pero, sinceramente, le doy 5-10 años para que se de el siguiente paso: entenderse entre dos personas hablando cada uno su idioma simplemente con un auricular en el smartphone o algún pequeño aparatito. Negro futuro para los profesores de idiomas.
votos: 1    karma: 10
#41   #35 Tú no viajas demasiado al extranjero, verdad?
votos: 0    karma: 7
#43   #41 mmmm ¿por? este año he estado en Nueva York, el año pasado en Finlandia y la Laponia finlandesa, el pasado en Palestina y Jordania un mes. (Y no me enrollo más).

¿Y tú?
votos: 1    karma: 8
#48   #43 No es para ver quien se la pela más lejos. Y después de viajar tanto, si solo supieras otro idioma aparte del español, cual te hubiera sido más útil en esos viajes?
votos: 0    karma: 7
#49   #48 no me has contestado. Tú me has preguntado, yo te he contestado.
Ahora, yo te he preguntado, y no me has contestado. De momento, yo 1 y tú 0.

Y sigo.
Yo hablo árabe, entonces en Palestina y Jordania no necesité otro idioma. Hablo francés entonces en Marruecos tampoco necesité ningún otro idioma. En Estados Unidos, en la costa este, prácticamente todo el mundo que trabaja en servicios habla inglés y castellano, es muy alucinante pero así es. En Finlandia, país multilingúe (ruso, finés,…   » ver todo el comentario
votos: 2    karma: 11
#58   #49 Es que me he perdido, ya no se hacia donde quieres "avanzar". Pero no me has "respuesto", yo solo digo que con inglés te mueves mejor por el mundo que con cualquier otro idioma.

Pero si te preocupa te diré que viajo cada semana a un continente distinto y que hablo inglés, alemán, francés, ruso, japonés, chino, afrikaans, árabe y chapurreo el catalán en círculos íntimos.
votos: 1    karma: 14
#59   #35 ¿Y qué idioma supera esos porcentajes?
votos: 0    karma: 6
 *   Benzo Benzo
#71   #59 ninguno se ha impuesto en España desde 1984 salvo el inglés. Así que tu pregunta és errónea.
votos: 0    karma: 9
#60   #35 Sastamente.
votos: 0    karma: 7
#64   #25 Leve corrección: el alemán fue muy importante a comienzos del siglo pasado. Pero poco después... en fin. Digamos que pilló mala fama.
votos: 1    karma: 13
#34   #2 esperanto, el más fácil y el más extendido como idioma internacional auxiliar.
votos: 4    karma: 27
#66   #2 El problema es que las personas que lo tengan como lengua materna, jugarán con ventaja en los debates.

El dominio del lenguaje en política es fundamental. No estoy de acuerdo con tu postura.
votos: 0    karma: 8
#67   #66 Solución: idioma neutro sin apenas hablantes nativos.
votos: 0    karma: 10
#69   #67 Aunque pongas un idioma neutro, saldrán los dialectos y se impondrán jerarquías con respecto a ellos (el acento tal es mejor que el acento cual, o el dialecto tantos es mejor que el cuantos). Actualmente es lo que pasa con los idiomas. La gente que habla inglés, francés o castellano habla en su propia variante dialectal, y si ésta viene de una zona deprimida económicamente, enseguida se la descarta por considerarla de poca educación (en castellano lo ves con el español de Latinoamérica, de Andalucía, Murcia o las Islas Canarias).

En serio, sé que tienes buenísimas intenciones, pero las lenguas tienen una enorme carga cultural y política, y eso no puedes eliminarlo cambiando de lengua o creando una nueva, créeme.
votos: 0    karma: 8
#70   #69 Claro que existirán modismos dependiendo del lugar y acentos según el idioma materno. Pero, si te fijas, cuando hablantes de distintos países pero con el mismo idioma natural se comunican no suelen tener demasiado problema porque se suelen obviar los localismos. Quizás no en las primeras frases pero se van acercando a una neutralidad según hablan. A menos que alguna de las partes sea muy cerrada mentalmente, claro.
votos: 0    karma: 11
#3   Una noticia nteresante.
votos: 0    karma: 6
#26   #3 nteresantísima.
votos: 0    karma: 7
#5   No lo he leido entero pero.. Google translate creo que empezó justamente con estos textos.
votos: 0    karma: 11
#9   #6 Prueba con Alemán xD

Ahora en serio, google es para lo que es. Sirve perfectamente si sabes algo de ambos idiomas, y vas corrigiendo el pasos iterativos, de una dirección a la otra. Con el alemán por ejemplo es obligatorio hacerlo así, porque la estructura es tal que google se pierde si o si.
votos: 1    karma: 17
#31   #9 Además que Translate de Google utiliza el inglés siempre como lengua intermedia. Si traduces algo del portugués al español, Translate lo traduce del portugués al inglés y luego del inglés al español. Es absurdo.
votos: 0    karma: 10
#27   #6 Y del español al protugués, que es aún más sangrante: dos idiomas muy similares que organizan las frases de la misma forma, y, al pasar por el inglés, se llega a traducciones sin ningún sentido.
votos: 0    karma: 13
#8   Es relativamente sencillo, pero se debería crear primero para cada idioma una versión simplificada como ya existe en inglés, es.wikipedia.org/wiki/Inglés_simple.
votos: 0    karma: 9
#16   En lugar de gastar dinero en eso, que hablen un único idioma. El esperanto como que no. Si acaso deberían usar el inglés, que es el idioma universal y de los mercados. JAJAJAJAJAJA!!! Chúpate esa Europa!!!
votos: 0    karma: 7
#17   ¿Incluirán algún dialecto como el Catalán? Gracias.
votos: 12    karma: 1
#20   #17 ¡Que troll eres!¡Positivo al canto!
votos: 0    karma: 7
#42   #17 Cómo que el catalán es un dialecto? Es tan dialecto como el castellano, que los dos vienen del latín, asi que .... QUE NOOOO, que es broma, ya se que estás trolleando :troll:
votos: 0    karma: 7
#46   #42 Pues claro que es un dialecto, es un dialecto del valenciano :troll:
votos: 1    karma: 13
#19   Hace años participé durante un tiempo breve en un proyecto de traducción automática de la ONU, y el mecanismo era interesante; se hacía un análisis sintáctico de la frase, y se traducía a un "lenguaje intermedio" que venía a describir la frase y las relaciones entre sus partes de una manera parecido a esto:

"Mi madre come patatas fritas" -> [Sujeto(Mi madre), sustantivo(madre), pronombrePosesivo(mi, madre), sustantivo(patatas), adjetivo(fritas, patatas) ...

Esto evitaba…   » ver todo el comentario
votos: 5    karma: 61
 *   yemeth yemeth
#21   Hasta hace un tiempo el mejor traductor comercial era systran. Comprobad las traducciones de un texto con systran y otro con google translate. Cuando quiero algo serio de verdad yo voy a Google Translate.
votos: 1    karma: 20
#22   Me parece genial que la comisión europea apoye el proyecto, porque las ideas así suelen morir por falta de recursos y en este caso es algo muy positivo para todas las personas del mundo.
votos: 3    karma: 33
 *   Zeioth Zeioth
#23   Si mal no recuerdo el traductor de google ya no usa tanto la estadistica, sino redes neuronales para traducir el texto, un proceso mas complejo pero que a la larga dará mejores resultados.
votos: 0    karma: 9
#24   Interesante
votos: 0    karma: 6
#44   Pues a mi me sigue pareciendo mejor sistema pasar primero del idioma A al inglés y después del inglés al B. Más que nada, ahorramos tiempo en cotejar bases de datos sobre expresiones. Por cierto, me asombra que todavía no hayamos visto patentar un pinganillo que traduzca "estilo Google" en tiempo real a nuestros oídos, por muy rudimentaria que sea la traducción.
votos: 0    karma: 15
#52   La solución hace mucho tiempo que se sabe, y es el Esperanto. No existe mejor idioma puente, pero si ni siquiera los del artículo lo saben, pues mal vamos.
votos: 0    karma: 6
#55   #52 estaría muy bien sino fuera por cargarse una semantica enorme y util. La primera gran cagada es decir a madre "patrino", entiendo que tenga cierta logica formar el femenino con por ejemplo el infijo "-in-" (del alemán) pero mejor sería o no formar el femenino, o dejar formas ya existentes pero que el artículo sea uno para ambos. Es decir, madre sería "madro" hermana "sestro" y leona pues ahí aceptaría en animales el "-in-".

Otra gran…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 9
#56   Una especie de interlingua, o latín nuevo sencillo sin declinaciones xD
votos: 0    karma: 9
#65   Es hora de que saquen un traductor decente, mucha investigación en Realidad virtual, mucha ingeniería, etc, pero aún los traductores están verdes.

Es muy importante esto, si tenemos en cuenta que limita a las personas que no saben idiomas y tienen como principal su lenguaje nativo para comunicarse con personas de otras nacionalidades.

Si quieren que la tecnología avance, primero tienen que empezar por ayudar en la comunicación universal y no investigar tanto en Realidad Virtual, etc. si no hay unos cimientos estables en pleno siglo XXI.
votos: 0    karma: 9
 *   rsync
comentarios cerrados

menéame