Una forma de testear la potencia de traducción de cualquier herramienta de traducción es hacer el camino de ida y vuelta con cualquier idioma. Por poner un ejemplo así cualquiera, si traduces algo del español al japonés, y después del japonés al español, debería aparecerte algo similar. Pero con Google muchas veces no pasa... el artículo nos da algunos ejemplos.
#12:
- Cojo un muelle y lo tiro por el retrete
- ドックとトイレが不自由で何を投げる
- Lanzar un aseo para minusválidos en el banquillo de los acusados
Mortal
#41:
Te puedes echar unas conversaciones con el traductor, jejje, es la risa.
-Pienso, luego existo:
-私は、そのため私は思う
-Yo, por lo tanto, creo
-¿que crees?
-どう思う?
-¿que te parece?
-me parece muy raro.
-私は非常に違和感を感じる
-me siento muy incomodo.
jejejejejejeejejje
#2:
Llevo riéndome 10 minutos.
- Te voy a comer todo lo negro
- 私は黒は何を食べに行くのよ
- Soy negro voy a comer?
#18:
Con los dedos de las manos y los dedos de los pies, la polla y los cojones, todo suma veintitrés.
指やつま先、コック、ボールは、すべての偉大な2003年。
Dedos de manos y pies, llaves, pelotas, todos los grandes de 2003.
buscar
Esto es una mina
#13:
Teorema:
lim_("Te voy a comer todo lo negro")= "Y negro"
Hasta un retrasado mental es capaz de escribir cualquier cosa, de hecho hasta un tetrapléjico puede escribir pegando cabezazos cosas tal que dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf
Todos hemos visto lo gracioso y curioso que es el tradcutor de google, pero por favor dejad de poner gilipolleces.
- Como suave como el pelo de la cabeza trasero
- Así como la cabeza de un burro, un buen trabajo
- Entonces, suave, como la cabeza de un burro, trabajando
En cierto modo, esta traducción se hace en Inglés. Inglés culo burro confusión (y trasero) y de Inglés (abajo).
Con los dedos de las manos y los dedos de los pies, la polla y los cojones, todo suma veintitrés.
指やつま先、コック、ボールは、すべての偉大な2003年。
Dedos de manos y pies, llaves, pelotas, todos los grandes de 2003.
buscar
Hasta un retrasado mental es capaz de escribir cualquier cosa, de hecho hasta un tetrapléjico puede escribir pegando cabezazos cosas tal que dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf
Todos hemos visto lo gracioso y curioso que es el tradcutor de google, pero por favor dejad de poner gilipolleces.
- Como suave como el pelo de la cabeza trasero
- Así como la cabeza de un burro, un buen trabajo
- Entonces, suave, como la cabeza de un burro, trabajando
En cierto modo, esta traducción se hace en Inglés. Inglés culo burro confusión (y trasero) y de Inglés (abajo).
Como nota, decir que google hace un paso intermedio al inglés, ya que creo que nadie se ha puesto hacer aún un motor de traducción japo-español. Podeis comprobarlo fácilmente metiendo las frases paso a paso.
Así que en realidad lo que tenemos es
español->inglés->japonés->inglés->español
y por lo visto el inglés-japonés casca un poco (mucho más que el inglés-español) así que al final esto es peor que el juego del teléfono aquel de cuando éramos crios
Ups, #26 no te vi con tanta gente jugando me salté el post
Me parece que le piden demasiado a google, las desternillantes paridas que le proponen son intraducibles. Ya ve uno por donde va la cosa cuando lo primero que te encuentras es
Me cago en dios y en la virgen haciendo motocross.
Que le dice el pollo al pato. Lo que tu haces con la pata yo lo hago con la polla
- アヒルは鶏に指示します。コックとは私の足をどのように
- Encarga al pollo patos. Y la forma de cocinar es mi pie
Y encima racista:
- Te voy a comer todo lo negro
- 私は黒は何を食べに行くのよ
- Soy negro voy a comer?
Los usuarios de meneame utilizan la mierda del traductor de google para traducir obscenidades
くだらない話はmeneameわいせつな言葉を使用してのユーザーがGoogleの翻訳翻訳する
Meneame el nombre del toro es una obscenidad para utilizar Google Translate para traducir
El traductor hace algo más que traducir, probar a traducir al japonés "Zapatero" y luego del japones al español, el resultado: José Luis Rodríguez Zapatero
Tengo la polla como en el campo del Valencia. Me estalla!
私はバレンシアの分野での雄のように。私は爆発する!
Me gustan los hombres en el ámbito de la Comunidad Valenciana. I explotar!
#47 ¿Fu-aku?Del ingles "fuck", el japones creais o no tiene incontables prestamos del ingles, sobre todo en informática, mecánica(partes del automovil sobre todo ; ejemplo heddo-râito = luces delanteras, de head lights) electrónica y demás
- En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un caballero de los de lanza en astillero, adarga antigüa, rocín flaco y galgo corredor.
eh tio duro! Esto tiene la etiqueta de humor, si no te gusta ya sabes.
タフな男ええ!これは、好きではない場合は知っているユーモアのラベルしている。
Si fuera hombre! Esto no es como la etiqueta que sé del humor.
En un lejano juego de dimensiones de segunda mano, en un plano astral ligeramente combado, las ondulantes nieblas estelares fluctúan y se separan.
手の大きさを遠くの第2セットでは、星の面で若干、圧延霧と別の恒星の範囲ゆがんだ。
La distancia del tamaño de los dos juegos de manos, algunos en términos de estrellas, distorsionado por la gama de material rodante y la niebla estelar.
-la gente de meneame se parte el culo de la risa al ver la traducción que Google hace del español al japonés, hablado en japón, y de nuevo al español
-meneame人笑いのお尻の一部をスペイン語で日本で、スペイン語での音声に戻るまでGoogleの翻訳を見ている
-meneame en el Japón en la parte inferior de la Spanish people reír, para volver a la voz de la traducción al español de Google está mirando
-Los bomberos han auxiliado a a un vecino de Pontevedra que quedó atrapado en un sótano al ceder el piso sobre el que estaba colocado el retrete en el que estaba sentado.
-消防士は、近所の人に単3形ポンテベドラ譲る地下には床に座っていた彼は、トイレに閉じ込められていた支援をしている。
-Los bomberos, solo tres vecinos de Pontevedra forma de reconocer su sótano y se sentó en el suelo, el apoyo se limita al baño.
- Zapatero asegura que subió el impuesto del tabaco no por "afán recaudatorio" sino "a favor de la salud". En Cuatro, el presidente también ha dicho que los bancos pecan de "exceso de prudencia y temor". No ha dejado clara su postura sobre Garoña y ha criticado a Felipe González.
-サパテロによると健康のための火を消すには、消費税率引き上げは"回復の努力"ですが、 " " 。 4つで、大統領との報告もある過剰な注意と恐怖"は、銀行の罪。 " Garoña上の地位を明確化されていないとフェリペゴンサレスと批判した。
-Para apagar el fuego para la salud de José Luis Rodríguez Zapatero dijo que el consumo es impuestazo "los esfuerzos de recuperación", pero "". 4, la atención y el temor de un presidente con "los pecados de los bancos". Garoña FERIPEGONSARESU criticado y no ha sido claro en su posición.
Las rosas son rojas, las violetas azules, y te la voy a meter hasta romper el Durex
Y lo traduce...
バラ、スミレ青赤されており、私はあなたのデュレクス破ることになる
Las rosas son rojas las violetas azules, voy a romper su durex
Dice que va a rompérmelo! parece que ha aceptado la oferta gustoso (o gustosa)
Si me chupas la polla, te invito a farlopa.
コックを吸う場合、私farlopaにご招待いたします。
Si usted fuma un gallo, me invitan a farlopa
Ayer no estudié nada de nada, prefería rascarme los huevos a dos manos
私は何も勉強しなかった昨日、 2つの手で卵を掘ることを好む
Ayer no aprendieron nada, al igual que los huevos para excavar en una mano
Me parto el ojal
私は生まれたときの目
Cuando llegué por primera vez
"-Los bomberos han auxiliado a a un vecino de Pontevedra que quedó atrapado en un sótano al ceder el piso sobre el que estaba colocado el retrete en el que estaba sentado.
-消防士は、近所の人に単3形ポンテベドラ譲る地下には床に座っていた彼は、トイレに閉じ込められていた支援をしている。
-Los bomberos, solo tres vecinos de Pontevedra forma de reconocer su sótano y se sentó en el suelo, el apoyo se limita al baño. "
#22 Hasta alguien sin sentido del humor es capaz de hacer comentarios en un hilo con las etiquetas de humor y cachondeo. Tu teoría queda demostrada.
¿Recuerdas aquella postal que nos envió el abuelo desde Florida de un aligator mordiendo el trasero de una mujer? A todos nos pareció muy divertida. Pero estábamos equivocados. Ese aligator estaba acosando sexualmente a esa mujer.
El abuelo es Aligator ¿Te acuerdas de una postal para enviar la información de la parte inferior de la perforación de Florida una mujer? Todos pensamos muy interesante. Sin embargo, estaba equivocado. Aligator en el acoso sexual de la mujer.
#3 Cuando he leido eso, la conspiranoia me ha invadido y lo primero que he ido a probar era si traduciendo del ingles cometia el mismo "error". Lastima, tendre que guardarme las teorias para otro dia.
- culo caca pedo pis me pica un huevo tengo ladillas me salen piojos de mis pupilas, me arrasco el culo me tiro un cuesco, me como mocos y tambien apesto
- おしっこおならうんちお尻から私が私の瞳を得るカニシラミ卵かゆみ、私は私のお尻を撃たcue sco arrasco 、私だけでなく、粘膜をしゃぶる
- Huevos de los piojos cangrejo picor para obtener los ojos de la parte inferior de la apestoso pedo pis, tengo mi tiro en las nalgas cuesco arrasco, así como me chupan la mucosa
Read more: http://www.gran-angular.net/traductor-google-espanol-japones-espanol/2009/06/17/#ixzz0IimKlxO2&C
Estoy hasta los cojones de los trolls-> Yo soy el mango del vandalismo
Eso te hara perder puntos de karma -> En otras palabras, usted pierde puntos karma
Hasta un retrasado mental es capaz de escribir cualquier cosa, de hecho hasta un tetrapléjico puede escribir pegando cabezazos cosas tal que dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf
Todos hemos visto lo gracioso y curioso que es el tradcutor de google, pero por favor dejad de poner gilipolleces.
Comentarios
- Cojo un muelle y lo tiro por el retrete
- ドックとトイレが不自由で何を投げる
- Lanzar un aseo para minusválidos en el banquillo de los acusados
Mortal
Llevo riéndome 10 minutos.
- Te voy a comer todo lo negro
- 私は黒は何を食べに行くのよ
- Soy negro voy a comer?
Te puedes echar unas conversaciones con el traductor, jejje, es la risa.
-Pienso, luego existo:
-私は、そのため私は思う
-Yo, por lo tanto, creo
-¿que crees?
-どう思う?
-¿que te parece?
-me parece muy raro.
-私は非常に違和感を感じる
-me siento muy incomodo.
jejejejejejeejejje
viva el betis aunque pierda
ビバエルベティスが、失敗に終わりました
BIBAERUBETISU han terminado en un fracaso
No es traductor, es un sevillista
Con los dedos de las manos y los dedos de los pies, la polla y los cojones, todo suma veintitrés.
指やつま先、コック、ボールは、すべての偉大な2003年。
Dedos de manos y pies, llaves, pelotas, todos los grandes de 2003.
buscar
Esto es una mina
Teorema:
lim_("Te voy a comer todo lo negro")= "Y negro"
Demostración:
1-Te voy a comer todo lo negro
私は黒は何を食べに行くのよ
2-Soy negro voy a comer?
私は黒を食べに行くのよね?
3- Me va a un negro?
私は黒に行くか?
4-¿Dónde puedo ir a negro?
黒にはどこに行くのですか?
5- ¿Cuál es el ir a negro?
何が黒になるとは?
6- ¿Qué es ser negro?
黒さとは何ですか?
7- Y negro?
と黒か?
8- Y negro?
- google es una mierda
- Googleの最高なんだよ
- Eso es de Google
- Es una mierda de traductor
- 翻訳最高なんだよ
- Es la mejor traducción
Traducción políticamente correcta
#22
Hasta un retrasado mental es capaz de escribir cualquier cosa, de hecho hasta un tetrapléjico puede escribir pegando cabezazos cosas tal que dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf
Todos hemos visto lo gracioso y curioso que es el tradcutor de google, pero por favor dejad de poner gilipolleces.
知的障害者も何も書いて、実際には、四肢麻痺のことを書くことができますが付着dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf頭まで可能です。
私たちは皆、おかしいとは、 Googleにtradcutorのは変なgilipollecesを入れているが停止してください。
Escriba nada discapacidad intelectual, de hecho, que puede ser adherida a la cabeza puede dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf cuadraplégico.
Todos nosotros, y el mal, es decir, Google es una extraña gilipolleces tradcutor Por favor, poner fin a eso.
¡DIOS MIO! Google es el mal, lo dijeron Google y #22
¿Alguien se aburre? Zas: http://adrian.navarro.at/jp/
en fin, mejor me voy a estudiar...
Veamos qué sabe el traductor sobre política.
--------------------------------------------
Decimos: Zapatero lo está haciendo de puta madre con la economia del pais
Procesando...サパテロは、国の経済にとって、このくそやっている
Respuesta: José Luis Rodríguez Zapatero, para la economía del país, haciendo esta mierda
Para mi la mejor es la que te contesta el notas...
- Es cierto que los japoneses la tiene pequeña
- それは、日本のほとんどない事実だ
- Esto no es cierto que la mayor parte de Japón
Fijaos en esta:
- Tienes los pelos del culo tan lisos como los de la cabeza
- ロバの頭のように滑らかなので、仕事がある
- Tan suave como la cabeza de un asno, tiene un trabajo
Esta traducción pasa, de alguna manera, por el inglés. Confunde culo (en inglés ass) con asno (en inglés, también, ass).
これ見て:
-として、お尻の毛が頭のように滑らかな
-ロバの頭のようになので、仕事がある滑らか
-ように滑らかには、ロバの頭として、仕事をしている
いくつかの方法で、この翻訳は、英語で行われます。混乱ろばロバ英語(も、お尻)と英語で(お尻) 。
Mira esto:
- Como suave como el pelo de la cabeza trasero
- Así como la cabeza de un burro, un buen trabajo
- Entonces, suave, como la cabeza de un burro, trabajando
En cierto modo, esta traducción se hace en Inglés. Inglés culo burro confusión (y trasero) y de Inglés (abajo).
Me he partido de risa, ahí tienes mi meneo
私は笑いですから、ここにいる私の学校をサボる
Me río, porque tengo que pasar aquí la escuela
Vete a tomar por culo
ロバに行く
Ir a un burro
qué buenoooooo!!!!!!!!
Los tópicos meneantes:
Esto acerca a Alonso a Ferrari
このアプローチは、アロンソフェラーリに
Este enfoque de ARONSOFERARI
¡Categoría gatos ya!
カテゴリー猫屋¡ !
¡Nekoya Categorías !
La Mafia de Meneame va a tu casa y se come a tu perro
あなたの家は、マフィアのdiggの起こっているし、自分の犬を食べる
Su casa, que va a Digg mafia, comer su propio perro
El traductor cambia Meneame por Digg!!!!
Como nota, decir que google hace un paso intermedio al inglés, ya que creo que nadie se ha puesto hacer aún un motor de traducción japo-español. Podeis comprobarlo fácilmente metiendo las frases paso a paso.
Así que en realidad lo que tenemos es
español->inglés->japonés->inglés->español
y por lo visto el inglés-japonés casca un poco (mucho más que el inglés-español) así que al final esto es peor que el juego del teléfono aquel de cuando éramos crios
Ups, #26 no te vi con tanta gente jugando me salté el post
#22 JAMÁS!
Te comería y me ataría el culo para no cagarte.
私は食べていないと私のお尻のネクタイcagarte 。
Empate en la parte inferior yo y no he comido cagarte.
, esto es la hostia.
Me parece que le piden demasiado a google, las desternillantes paridas que le proponen son intraducibles. Ya ve uno por donde va la cosa cuando lo primero que te encuentras es
Me cago en dios y en la virgen haciendo motocross.
Hostia, esto no solo es una fuente inagotable de humor, sino también de sabiduría oriental, filosofía pura y dura que va más allá.
Ejemplo1: "Eres más fugaz que un rayo fugaz" (una tontería que dijo un amigo mío)
Traducción: "Cada momento es más que la línea" (sin palabras)
Ejemplo2: "Van dos y se cae el del medio"
Traducción: "Y dos furgonetas en medio de una cascada" (sin palabras v2)
Que le dice el pollo al pato. Lo que tu haces con la pata yo lo hago con la polla
- アヒルは鶏に指示します。コックとは私の足をどのように
- Encarga al pollo patos. Y la forma de cocinar es mi pie
Y encima racista:
- Te voy a comer todo lo negro
- 私は黒は何を食べに行くのよ
- Soy negro voy a comer?
Atentos a esta:
-Soy el follonero
-私は猿だ
-Yo soy un mono
pos vaya con los mensajes subliminales
¿No os enteráis? Son los otros, desde el más allá que os responden. O eso o los monos esclavizados que les tienen 24/7 para saciar nuestra tonteria
A tomar por culo
お尻にするには
Tu puta madre
No voy a poner más traducciones, pero llevamos riéndonos en el curro desde las nueve, y son las diez y media.
Sublime. Me he partido el ojal un buen rato.
崇高な。私は、楽しい時間を目にマッチします。
Sublime. Tengo un buen momento de igualar.
Menéame es un saco
Menéameのバッグです
La bolsa se Menéame
#22 NUNCA!!!
Los usuarios de meneame utilizan la mierda del traductor de google para traducir obscenidades
くだらない話はmeneameわいせつな言葉を使用してのユーザーがGoogleの翻訳翻訳する
Meneame el nombre del toro es una obscenidad para utilizar Google Translate para traducir
El traductor hace algo más que traducir, probar a traducir al japonés "Zapatero" y luego del japones al español, el resultado: José Luis Rodríguez Zapatero
por el culo te la hinco!
ロバは、ドライブを!
Burro, viaje!
en ocasiones veo muertos
時に私は死を参照してください
Por favor, me ven en la muerte
más vale pájaro en mano que patada en los cojones
手の中の鳥は、ボールのキックに相当する
Ave en la mano es equivalente a patear la pelota
Me meo yo solo, se van a pensar que estoy loco!
¿cuánto cobras?
罪状は何ですか?
La carne de vacuno?
Soy un enfermo del futbol, me estoy tragando la mierda partido de sudafrica contra nueva zelanda, necesito ayuda...
私はサッカー、私は南アフリカとニュージーランド嚥下くそんだから、助けてくださいうんざりなんだよ...
Yo de fútbol, soy Nueva Zelanda y Sudáfrica tragar mierda, estoy cansado, por favor, ayúdame ...
Pocas pollas en el suelo pero ciento volando
Uso de la palabra, casi todos en el Presidente Bush
Utilizad este enlace para traducir y tardareis menos:
http://adrian.navarro.at/jp/
Gracias #55
#24 jajaja que bueno, palangana definitivo
El Sevilla es el mejor equipo andaluz
かどうかセビリア
Sevilla es equipo de Andalucía
Me ciento volando con esta pastillica y su puta madre
Para mí, Bush es una mierda y las drogas
---------------
Yo creo que dice las cosas muy claritas...
- Las flores son blancas, el pis amarillo, la caca café y el pedo no se vé.
- 花は、黄色のおしっこ、うんちおならホワイトコーヒーとしているではありません
- Flores, orina de color amarillo, café y el blanco no es caca pedo
Sigue siendo poético
El de "Soy negro voy a comer?" es la caña
Tengo la polla como en el campo del Valencia. Me estalla!
私はバレンシアの分野での雄のように。私は爆発する!
Me gustan los hombres en el ámbito de la Comunidad Valenciana. I explotar!
#47 ¿Fu-aku?Del ingles "fuck", el japones creais o no tiene incontables prestamos del ingles, sobre todo en informática, mecánica(partes del automovil sobre todo ; ejemplo heddo-râito = luces delanteras, de head lights) electrónica y demás
Tu puta madre en almíbar ; por decir algo dulce, esto fuera de la frase
火putaマドレ湖のシロップ
Martes puta Madre jarabe
Esto es mortal:
Estaba yo en los semaforos, vendiendo pañuelos pa pagarme un pico.
我在交通灯,销售围巾巴支付高峰
"Tengo semáforo, a pagar pañuelo palestino máximo de ventas"
#41 ¿Doctor emacs?
#18
El mejor de todos. Un 10 para ti!!
jajajaja
- En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un caballero de los de lanza en astillero, adarga antigüa, rocín flaco y galgo corredor.
- ラマンチャ、私を覚えてしたくない名前の村では長く、古いおおうと、グレイハウンドレーサーハックリーンの庭には、やり騎士住んでいる。
- RAMANCHA, en el pueblo no desea recordar mi nombre es largo, viejo vomitar, GUREIHAUNDORESAHAKKURIN jardín, Knight ha vivido.
Edito: Pasando por coreano
- Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, en un pueblo de viejos Buckler, y Gray, el pasillo de la vida magra hack, y Lance se encuentra en el patio
ser o no ser esa es la cuestion -> O bien, el problema no es
COOOOOÑO.
http://adrian.navarro.at/jp/ -< poned " me la meten por detras" y "casi no le entraba"
- Cojo un muelle y lo tiro por el retrete
- ドックとトイレが不自由で何を投げる
- Lanzar un aseo para minusválidos en el banquillo de los acusados
Soy retrasado como mi hermano
私は私の兄弟のような遅延fucking午前
Me gusta el hermano de mi difunto mañana maldita
Cuatro ojos tiene el puente,
yo tengo tres, solamente,
dos para mirarte,
y el otro para hacer de vientre
橋は、 4つの目をしている
私は、 3つがあるのみ
2つのために、見
と他の腹を
Puente, el primero
Voy a tener un solo 3
Dos por uno, véase
El estómago y otras
#22
eh tio duro! Esto tiene la etiqueta de humor, si no te gusta ya sabes.
タフな男ええ!これは、好きではない場合は知っているユーモアのラベルしている。
Si fuera hombre! Esto no es como la etiqueta que sé del humor.
Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza
ホームランは頭を失うのテレビとは、ビール、
Jonrones y perder la cabeza de la televisión, la cerveza,
la madre que te pario, a que hora me voy a dormir esta noche con esto?
/
te pari madre, y voy a dormir esta noche ¿Qué hora es?
Hijo, si no te gusta tu trabajo, no hagas huelga, simplemente ve todos los días y hazlo de manera incompetente. Ese es el modo americano
息子の場合は、あなたの仕事のようにしないと、ストライキを行っていないだけですので、毎日無能。これは、アメリカの方法だ
Si el hijo no es como tu trabajo, no sólo la huelga, la incompetencia cada día. Es el estilo americano
En un lejano juego de dimensiones de segunda mano, en un plano astral ligeramente combado, las ondulantes nieblas estelares fluctúan y se separan.
手の大きさを遠くの第2セットでは、星の面で若干、圧延霧と別の恒星の範囲ゆがんだ。
La distancia del tamaño de los dos juegos de manos, algunos en términos de estrellas, distorsionado por la gama de material rodante y la niebla estelar.
La mejor es la anteúltima ..."asi como me chupan la mucosa". Las lágrimas se me han saltado de reir oiga...
-la gente de meneame se parte el culo de la risa al ver la traducción que Google hace del español al japonés, hablado en japón, y de nuevo al español
-meneame人笑いのお尻の一部をスペイン語で日本で、スペイン語での音声に戻るまでGoogleの翻訳を見ている
-meneame en el Japón en la parte inferior de la Spanish people reír, para volver a la voz de la traducción al español de Google está mirando
-Los bomberos han auxiliado a a un vecino de Pontevedra que quedó atrapado en un sótano al ceder el piso sobre el que estaba colocado el retrete en el que estaba sentado.
-消防士は、近所の人に単3形ポンテベドラ譲る地下には床に座っていた彼は、トイレに閉じ込められていた支援をしている。
-Los bomberos, solo tres vecinos de Pontevedra forma de reconocer su sótano y se sentó en el suelo, el apoyo se limita al baño.
- Zapatero asegura que subió el impuesto del tabaco no por "afán recaudatorio" sino "a favor de la salud". En Cuatro, el presidente también ha dicho que los bancos pecan de "exceso de prudencia y temor". No ha dejado clara su postura sobre Garoña y ha criticado a Felipe González.
-サパテロによると健康のための火を消すには、消費税率引き上げは"回復の努力"ですが、 " " 。 4つで、大統領との報告もある過剰な注意と恐怖"は、銀行の罪。 " Garoña上の地位を明確化されていないとフェリペゴンサレスと批判した。
-Para apagar el fuego para la salud de José Luis Rodríguez Zapatero dijo que el consumo es impuestazo "los esfuerzos de recuperación", pero "". 4, la atención y el temor de un presidente con "los pecados de los bancos". Garoña FERIPEGONSARESU criticado y no ha sido claro en su posición.
¡Oye, parece inteligente! Le digo:
Las rosas son rojas, las violetas azules, y te la voy a meter hasta romper el Durex
Y lo traduce...
バラ、スミレ青赤されており、私はあなたのデュレクス破ることになる
Las rosas son rojas las violetas azules, voy a romper su durex
Dice que va a rompérmelo! parece que ha aceptado la oferta gustoso (o gustosa)
Te molesta? Pues tira de esta
お邪魔ですか?このストリップのために
¿Lo que perturben? Para esta banda
Podría pasarme toda la noche con esto.
Estoy en esos días.
私はそれらの日に。
Yo e*staba* en esos días.
Hoy no tengo ganas.
今日は勝つことはありません
Para ganar hoy.
Hay muchos gilipollas, he visto ciento volando
A mucha gente no le gusta, vi el Presidente Bush
mas vale pajaro muerto que ciento volando
Bush, por valor de más aves muertas
El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija
Este es un buen árbol de sombra que se inclina por su buena cobertura
Maxima frescura garantizada
La sabiduría se fue de parranda, lo siento
Jajajajaja este ultimo hasta con emoticono!!!
Este último también jajajajaja sonrisa!
La verdad, muy bueno.... El mejor "Cojo un muelle, lo tiro por el retrete"... a mí me ha dejado pensando cómo traducirán a los Simpson allí...
Ahora en inglés
Cojo un muelle y lo tiro por el retrete
Cojo and a spring roll in the toilet
Cojo y un rollo de primavera en el baño
Que crak!
- No tengo el chichi para farolillos
- No tengo una linterna del padre
Genial sublime ACOJONANTE QUE PANZON DE REIRR
El enlace no funciona. ¿Algún enlace alternativo?
Esto es una copia descarada de lo que se hace en la web censored (RULES 1 & 2)
Al menos en la web de forocoches (que es la fuente original en castellano) tienen la decencia de decirlo.
Nos ocurre muchas veces con el inglés así que con un idioma más complejo de traducir...
ahora hasta se pone chulito, jeje
haz lo que quieras, pero dejame vivir:
¿Quieres vivir?
Definitiva: gran polla -> pijas grandes LOOOOOOOOOOOL
#71 de donde sacara lo de palestino
pues ahora pienso montar mi propio parque de atracciones, con casinos, y furcias. Es más, paso del parque
するため、私はカジノやテーマパークfurciasで、自分自身の乗っている。また、公園の通路
Porque yo furcias en los casinos y parques temáticos son por su propia cuenta. El paso del parque
Yo hice algo parecido en mi Blog hace tiempo, esta es una de las que salió:
De español a griego a húngaro a indonesio a español
Frase original: Desde que vivo aquí he estado sufriendo sus pocos modales
Resultado: Desde aquí tengo que viven alguna forma de sufrimiento
Si me chupas la polla, te invito a farlopa.
コックを吸う場合、私farlopaにご招待いたします。
Si usted fuma un gallo, me invitan a farlopa
Ayer no estudié nada de nada, prefería rascarme los huevos a dos manos
私は何も勉強しなかった昨日、 2つの手で卵を掘ることを好む
Ayer no aprendieron nada, al igual que los huevos para excavar en una mano
Me parto el ojal
私は生まれたときの目
Cuando llegué por primera vez
Vicio, vicio!!
pero esto que es!!! pero esto que es!!
Eso es todo! Eso es todo!
Yo: tiene cojones la cosa
Google: Que el sexo
Curioso, gracias a #63, he ido probando y justo cuando pones:
Y: La Mafia de Meneame va a tu casa y
G: Su casa, y que va a la mafia de Digg
Pero si quitas algo más, no cambia Meneame por Digg.
Y también he probado lo que dice #36, este traductor consulta datos de Google
#21 La noticia queda auténtica, sin desperdicio:
"-Los bomberos han auxiliado a a un vecino de Pontevedra que quedó atrapado en un sótano al ceder el piso sobre el que estaba colocado el retrete en el que estaba sentado.
-消防士は、近所の人に単3形ポンテベドラ譲る地下には床に座っていた彼は、トイレに閉じ込められていた支援をしている。
-Los bomberos, solo tres vecinos de Pontevedra forma de reconocer su sótano y se sentó en el suelo, el apoyo se limita al baño. "
#22 Hasta alguien sin sentido del humor es capaz de hacer comentarios en un hilo con las etiquetas de humor y cachondeo. Tu teoría queda demostrada.
efecto meneame tumbó a wp-cache
¿Recuerdas aquella postal que nos envió el abuelo desde Florida de un aligator mordiendo el trasero de una mujer? A todos nos pareció muy divertida. Pero estábamos equivocados. Ese aligator estaba acosando sexualmente a esa mujer.
El abuelo es Aligator ¿Te acuerdas de una postal para enviar la información de la parte inferior de la perforación de Florida una mujer? Todos pensamos muy interesante. Sin embargo, estaba equivocado. Aligator en el acoso sexual de la mujer.
-- Homer Simpson
No es lo mismo, pero tiene sentido:
Vete a la mierda
ファック
Carajo
mientras tu programabas esta mierda yo me tiraba a tu querida esposa
あなたのプログラムは、私の妻を愛するこのくそを引いていた
Su programa se ha preparado a mi esposa le encanta esta mierda
PERO ESTO QUE ES!!!!!
PERO ESTO QUE EEES!!!!!
MATÍAS!
hay que joderse cuanto hoygan y troll hay aqui
-joderse deben respetar hoygan curricán aquí
#3 Cuando he leido eso, la conspiranoia me ha invadido y lo primero que he ido a probar era si traduciendo del ingles cometia el mismo "error". Lastima, tendre que guardarme las teorias para otro dia.
Genial
- culo caca pedo pis me pica un huevo tengo ladillas me salen piojos de mis pupilas, me arrasco el culo me tiro un cuesco, me como mocos y tambien apesto
- おしっこおならうんちお尻から私が私の瞳を得るカニシラミ卵かゆみ、私は私のお尻を撃たcue sco arrasco 、私だけでなく、粘膜をしゃぶる
- Huevos de los piojos cangrejo picor para obtener los ojos de la parte inferior de la apestoso pedo pis, tengo mi tiro en las nalgas cuesco arrasco, así como me chupan la mucosa
Read more: http://www.gran-angular.net/traductor-google-espanol-japones-espanol/2009/06/17/#ixzz0IimKlxO2&C
De este tampoco podía salir algo muy lógico
#22 Aguafiestas
desde #96 , es que se me olvidó ponerla.La prueba definitiva que el traductor tiene algo que ver con menéame:
Eso es autobombo -> Riesgos --
Estoy hasta los cojones de los trolls-> Yo soy el mango del vandalismo
Eso te hara perder puntos de karma -> En otras palabras, usted pierde puntos karma
Que bueno, menuda ocurrencia.
- Cojo un muelle y lo tiro por el retrete
- ドックとトイレが不自由で何を投げる
- Lanzar un aseo para minusválidos en el banquillo de los acusados
¿Y qué tiene que decir Phoenix Wright a todo esto? Objection!
Y pensar que yo lo utilizaba para mis redacciones de inglés... jajajajaja
me voy al sobre cojones ya, mira la hora que es y yo aqui enganchado a esto
/
He estado en el infierno, qué, dónde, vamos a verlo
...JURO QUE NO HE CAMBIADO NADA. FLIPO.
jamás te comeré la polla, jefe:
Si, Dick, a comer la cabeza
comer y beber dos placeres de la vida:
Vivir en la alegría de beber dos o tres comidas
capullo, no hagas nunca ni puto caso:
No es un capullo, y maldito si lo haces
Se le va la pinza, pero se agradece las risas
me cago en la puta madre
Yo mierda en la mierda
no leer es malo .
A mi de traduce 'Cojo un muelle y lo tiro por el retrete' como
'Cojo está en el baño y un rollo de primavera'
Que alguien mas lo compruebe a ver si son cosas mias...
buenisimoooo!!! esto sera otro huevo de pascua de google?
Osti es buenísimo... llevo un buen rato riéndome a carcajada limpia... se van a pensar que estoy loca.
Tremendo!!
- No por mucho madrugar amanece más temprano.
- Por no, a principios de terminar cuanto antes.
Mauro Entrialgo ya hiciera una viñeta en referencia a este uso del traductor hace años, lo malo es que no la encuentro.
¿Las blasfemias eran necesarias?
Bueno, viniendo de forocoches no se podía esperar otra cosa. Vaya nivel...
Hasta un retrasado mental es capaz de escribir cualquier cosa, de hecho hasta un tetrapléjico puede escribir pegando cabezazos cosas tal que dxfoijhihdfjidiogdhiíhzdhizfhígdf
Todos hemos visto lo gracioso y curioso que es el tradcutor de google, pero por favor dejad de poner gilipolleces.