EDICIóN GENERAL
139 meneos
7827 clics
La expresión 'matar dos pájaros de un tiro' en las lenguas europeas [ENG]

La expresión 'matar dos pájaros de un tiro' en las lenguas europeas [ENG]

El mapa muestra el tipo de animal matado: los pájaros son rojos, las moscas marrones y los conejos/las liebres son verdes. Junto a ello, una traducción literal de la expresión en inglés. En francés no se especifica el animal y en polaco son "dos piezas de carne".

| etiquetas: matar dos pájaros de un tiro , lenguas , europa , animales
77 62 1 K 321 ocio
77 62 1 K 321 ocio
Con un cartucho de postas puedes muchos mas de dos pájaros de un tiro.
Ahora se puede cambiar por "hacer un colateral" xDxd

#1 Para pájaros es mejor un perdigón mas pequeño.
Joder sí que son complicados los desafíos polacos...
#2 Le llevan un paso de ventaja a todos los demas {0x1f602}
{0x1f64d} A Catalunya l'animal és el pardal.
#3 No se por qué, pero entré en esta noticia sabiendo que alguno diría que en Cataluña lo dicen diferente, no falla.

Pero vamos, un pardal es un gorrión, que es un pájaro, que es a lo que se refiere el artículo.
#9 #3 #10 El pardal también se utiliza en castellano al referirse al gorrión, no es una palabra exclusiva catalana.

dle.rae.es/?id=Ru9pMrn
#12 #9 #10 #23 No he dit que "pardal" sigui exclusiva del castellà...només dic que en aquesta expressió, a Catalunya s'utilitza "pardal", no pas "ocell" (pàjaro).

De tota manera...mai no he sentit a cap castellà utilitzant "pardal" en comptes de "gorrión". En castellà gairebé ningú l'utilitza.
#28 Pensa que en català vulgar el pardal significa també un altra cosa :troll: ,en canvi, en mallorquí vol dir astut i egoista
#36 {0x1f64e} Que n'ets de murri! Em sembla que tu ets dels que t'amanyagues el pardal tot sovint!
#42 No dona no!, si de cas quan era més jove! xD xD xD ,feia temps que no escoltava lo de amanyagar! Que ets de Girona?
#45 No sóc de Girona. Suposo que és una expressió bastant popular, potser l'he llegida o sentida a la tele.

De tota manera, escric novel·les en català, així que sempre procuro aprendre vocabulari nou.
#28 Per cert, en gallec també es diu pardal
#37 A tota la península...sembla que la paraula ve del llatí i fins i tot del grec, però en castellà està en desús.
#9 No se por qué, pero entré en esta noticia sabiendo que habría algún español molesto por el comentario de algún catalán. No falla.
#20 Faltaba el victimismo, gracias por añadirlo :-*

Yo creo que ese refrán se inventó en Cataluña. Además originalmente se mataban 3 pajaros, porque en el reino catalán eran más hábiles y ahorradores. Fueron los brutos extranjeros los que lo cambiaron a 2 porque nunca fueron capaces de alcanzar la destreza catalana.

:troll:
#21 Y además el inventor de la piedra era de Ripoll y tataratataratatarabuelo de Colón y de Galileo.
#9 No entiendo el voto negativo. Su comentario no es ofensivo. Utiliza una lengua española para decir algo que a otros (a ti parece que no) les puede interesar. Si no te gusta que escriba en catalán, puedes ignorarle. Tampoco veo que la noticia (que está en inglés), te haya molestado tanto.
#33 Si estoy en un foro inglés, escribo en inglés. Si es español (lengua castellana), en español. Si desea comunicarse en catalán, que vaya a hacerlo en un foro que se hable catalán.

No hacerlo es una falta de respeto y lo trato como tal.
#38 No he visto en las normas nada que aconseje/indique/obligue a utilizar el castellano en los comentarios. De la Meneatiqueta [1]
Redacción
6.- El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes). Tampoco es erróneo utilizar vocabulario poco frecuente en España pero sí habitual en

…   » ver todo el comentario
#39 Si eres capaz de escribir semejante ladrillo porque voté negativo a alguien me parece que quien tiene la piel fina no soy yo ;)

Cada uno es libre de hacer lo que quiera. Unos de escribir en catalán, otros de votar negativo y otros de escribir ladrillos. Es lo bonito de internet.
#44 Buen argumento. Casi me convences. ¬¬
#3 Un pardal en aragonés es un gorrión.
#10 Y en gallego también.
{0x1f64d} La influència dels germànics a l'Europa central és evident.
#4 ¿Te va el maso? Parece que recolectas negativos por placer...
#22 {0x1f467} Ets nacionalista espanyol?
#27 No, lo queda cuando se va el nacionalismo: Inteligencia (Jiddhu Krisnamurti dixi).
#34 Ja, però l'inconscient va per sota de la part racional...per això sovint els nacionalistes espanyols no s'adonen que ho són.

Recorda que per a la psicoanàlisi la part racional només és la part visible de l'iceberg.
Hace falta una versión vegana de este refrán, como comerse dos manzanas de un mordisco.
#5 eso promueve la obesidad
Por lo menos el fines esta mal, pone flies y en la frase dice karpasta que son pajaros
Parece que el artículo realmente es "La expresión 'matar dos pájaros de un tiro' en algunas lenguas europeas." Poca calidad de artículo.
Curiosamente en los demás idiomas se usa 'conseguír dos, coger dos, atraer dos' en español es 'matar'.

Es como si te paras a pensar en la expresión 'poner ojos de corderito degollado', somos brutales en el idioma.
#13 Pues yo, salvo a los polacos aficionados a la barbacoa, veo a todos los europeos matando. :-P
#13
Mirate bien el mapa, yo veo más matar que otra cosa
No sólo son los animales que se mencionan, sino la acción que se aplica: en España, Rumanía, Letonia, Lituania y Rusia se lleva lo de matarlos de un tiro, sin especificar si es una bala (como en Bulgaria), un matamoscas o lo que sea; pero más contundente que un "golpe" e indicando que podría referirse a armas o a proyectiles.

Otro dato interesante (sacado de comaconcomilla.wordpress.com/2015/10/25/el-origen-de-cinco-dichos-popu):

5. Matar

…   » ver todo el comentario
Odio esta web. Pinchas en el menú y al elegir cualquier idioma aparecen imágenes de cuadros que pretenden identificar la cultura de procedencia del idioma:

Inglés: artuk.org/discover/artworks/grainger-street-newcastle-upon-tyne-36458 un cuadro de una calle del Newcastle de la época victoriana.
Alemán: www.museothyssen.org/coleccion/artistas/gaertner-eduard/vista-opera-ca un cuadro en el que sen los alrededores de la ópera de Berlín en 1845.…   » ver todo el comentario
Habría estado más completo añadiendo la expresión en el idioma correspondiente.

Yo me la sé en francés (faire d’une pierre deux coups) y en alemán (zwei Fliegen auf einen Schlag töten/mit einer Klappe schlagen) pero he buscado las que imaginaba interesantes:
- Italiano: prendere due piccioni con una fava
- Portugués: matar dois coelhos de uma cajadada
- Chino: 一石二鸟 (1 piedra 2 pájaros) xD
#17 y si las hubieran puesto debajo del mapa, en una tabla, mejor que mejor.
#19 #17 De hecho está debajo.
#25 ah ok, lo abrí en un PC con navegador de hace 8 años y la imagen me tapaba todo. En el móvil se ve bien.

Gracias por no llamarme tonto directamente pues lo habría comprendido xD
Yo aprendí jugando que se dice double-kill!!!
Para que luego digan que los videojuegos no son útiles.
#18 no sería un collateral?
Conclusión: los más raros son los polacos, los portugueses son del Europa del Este y los franceses no saben si suben o si bajan.
comentarios cerrados

menéame