Hace 2 años | Por MetalAgm
Publicado hace 2 años por MetalAgm

Comentarios

g

#12 El finés y el húngaro también son pre-indoeuropeos. Pero tienen mejor acotado su origen, que en el caso del euskera tiene como origen "el idioma del que se origina el euskera" lol

D

#40 #49 >"el idioma del que se origina el euskera

Vasco (más bien aquitano) e íbero puede que partieran de un tronco común hace eones:

https://egialdeblog.blogspot.com/2007/05/plomo-de-la-serreta-de-alcoy.html

ikatza

#56 Por lo que tengo entendido nunca se ha podido establecer académicamente una relación entre el euskera y el íbero, pero leyendo eso no me extraña que se haya planteado. Joder, no entiendo nada pero parece euskera.

D

#57 Bueno, puede que la relación se diese hace miles de años.

Hoy en día ves idiomas como el francés y el rumano y cuesta ver que sean parientes. En 1000 años a los historiadores les costaría mucho ver esa relación romance si no fuera por los millones de restos que hacen de enlace.

Si se encontrase hoy día una piedra Rosseta vasco-íbera esa sería el mayor descubrimiento arquelógico de la península ibérica en siglos tras Altamira.

D

#57 #142 Los numerales en íbero y euskara son casi los mismos.
Igual el euskara es un pidgin de lenguas ibéricas por ser los vascones/autrigones zona de confluencia de comercios y pueblos, y el castellano lo mismo respecto al resto de romances ibéricos.

Aokromes

#56 la teoria del vascoiberismo hoy en dia no lo admite ni dios.

llorencs

#40 No son lenguas indoeuropeas pero no sé si son preindoeuropeos. Pero supongo que lo podrías clasificar así.

Por cierto de esa familia, la más fácil (que tiene menos declinaciones) es el estonio. El hungaro creo que es la más jodida y el finés la intermedia.

Lo mismo ocurriría con las eslavas (ya indoeuropeas), que (quien me quiera matar que lo haga) que el búlgaro es ruso sin declinaciones Pero si quieres una lengua con bastantes declinaciones te tienes que ir a las eslavas, ruso, checo y polaco (creo que tienen las mismas que el ruso). Y si quieres una eslava sin declinaciones el búlgaro.

Para románicas, lo siento no nos quedan declinaciones. En germánicas el alemán, holandés y eso creo que tienen declinaciones pero son relativamente simples comparadas con las de otras lenguas. (De germánicas solo sé inglés, así que alguien me corrija si digo una barbaridad).

E

#12 Húngaro, estonio y finés, además del euskera. No sé si hay alguna más.

tiopio

#3 Se llama euskera batua.

#9 eskaralakakatua?

Urasandi

#55 ¿Dónde está mi guitarra?

johel

#3 nah, cuando se juntan dos de bermeo hablan en 3 idiomas diferentes
Y no usan gallego, les entenderia lol

ViejaYeguaGris

#4 Mi profesora de EGA me dijo que el golpe de voz se da en la segunda sílaba. Así siempre se acentúa en el mismo sitio, independientemente de cuantos sufijos le pongamos a la palabra después.
Escuchando a euskaldunzaharras (vasquitos de toda la vida) en la Tv, suele ser así.

Maitekor

#8 Así es. En palabras de 4 silabas se acentuarían la 2 y la 4, por ejemplo. A diferencia del castellano, el euskera suele tener mas de un acento y hace posible decir esos apellidos tan impronunciables para quien le suena extraterrestre el euskera. No es una regla de oro, pero facilita el hablarlo. Un saludo.

D

#13 El castellano también. Existen sobre-esdrújulas y para mi dichas palabras en realidad tienen dos acentos.
Y otro tanto de las palabras compuestas de dos términos, como "abrazafarolas".

Aunque dices que en las palabras como "entzuteko" o "medikura" se acentúan las dos; en realidad me parecen esdrújulas.

BM75

#23 "abrazafarolas" es llana. Que sea compuesta no implica que tenga dos sílabas tónicas. 

M

#59 pues yo, en prácticamente todos los adverbios acabados en -mente, pronuncio dos sílabas tónicas.

Wayfarer

#2 #4 #22 Muchas gracias

Urasandi

#63 Cierto, no hay más que oir los mismos nombres en Bizkaia o en Gipuzkoa

D

#1 #2 Matices aparte, y que en cada zona hay cosas que se pronumcian distinto, en general los vascos del sur tienen una forma de pronunciar similar al español, y los del norte similar al francés, por la propia influencia. Eso acento aparte. A los del sur se nos hace muy bonito escuchar hablar euskera con acento francés, por ejemplo. Lueho hay un "acento vasco" que los españoles indentificamos muy bien, y hasta se puede imitar, por ejemplo ese énfasis el la doble r, pero fuera de nuestras fronteras lo identifican como acento español aunque nosotros no nos demos cuenta, por ejemplo usamos esa "s" española tan sonora. Hicimos la prueba en latinoamerica yo y un amigo aragonés y no diferenciaban nuestros acentos, por ejemplo.

m

#22 Corroboro la similitud que ven en Latinoamérica con mi acento aragonés y el acento vasco. Incluso más de un español del sur me ha preguntado si soy vasco.

m

#39 "Español bruto del norte", me encanta

Y luego van los andaluces y dicen que hablamos fino

N

#2 Y la x es casi como la "sh" de Rajoy, ese euskaldun escondido que hay en todo español lol .

Wayfarer

#37 Aún así, al menos el alfabeto es el mismo: imagínate lo que sería si el euskera tuviese un alfabeto propio como el griego, el amhárico o el bengalí... roll

D

#7 Podría tener hasta relación con el íbero:

https://egialdeblog.blogspot.com/2007/05/plomo-de-la-serreta-de-alcoy.html

Plomo de la serreta de Alcoy, Valencia.

cc@assota@xirimiri

Para mi el euskara y el ibero son raices diferenciadas de un idioma común hace milenios, como lo son los diferentes romances creados a partír del latín.

Aokromes

#25 la teoria del vascoiberismo esta hoy en dia totalmente rechazada.

D

#25 Creo recordar que un profesor nos comentó que la traducción de dicho texto no se había hecho correctamente por Alexandre Eleazar. Pero hablo de memoria, no te puedo comentar mucho más, pero él descartaba totalmente esa teoría, y te hablo de un catedrático de historia antigua. Lo que sí está claro es que al ser lenguas vecinas y que convivieron mucho tiempo en algunas zonas, por ejemplo en el valle del ebro, debieron influenciarse bastante, lo mismo que ocurrió con las lenguas célticas en zonas de contacto con vascones e iberos.

A

#25 Yo estoy de acuerdo con tu teoría. Tanto el íbero como el euskara deben de provenir de la lengua neolítica de los primeros agricultores que venían de Anatolia. Los estudios genéticos han mostrado que se mezclaron con los cazadores-recolectores mesolíticos. Quizás algunas palabras vengan de éstos. Lo que a mí me parece es que el euskara debe de tener mucha más influencia de los pueblos indoeureos o celtas que el íbero, por la situación geográfica, que ha estado a merced de todas las invasiones de éstos pueblos. El íbero levantino en cambio parece que se mantuvo sin muchos cambios hasta los romanos. Quizás por esta razón hay tantas dificultades en la traducción.

C

Para curiosear en cómo funcionan otros idiomas suelo ver este canal:

p

#5 Muchas gracias, no conocía el canal y siempre me gusta todo el tema de lenguas del mundo

V.V.V.

#5 Me parece un canal bastante sobrevalorado. He mirado en un par de lenguas que hablo y tiene unos errores de contenido muy gordos.

Me tomaría con pinzas lo que dice.

#FreeAssange

Spinnennetze

Gran artículo y muy buenos consejos.
Eskerrik asko


(mesedez, escribe más artículos sobre el euskara)

Olarcos

#14 el gallego y el asturiano, vendrian de lenguas celtas, pero al final son latinas... vaya cacao tienes.

p

#41 que me gusta el euskera, punto.

Katakrok

#14 En youtube bai Horixe! muy muy viejo, casi 40 años pero es el que usé en su día y me vino bastante bien:
https://cutt.ly/yULr5o9

D

#26 Existe el hika donde sí tiene género.

>Conjugaciones

Los aditz trinkoak dan por culo por igual, seas euskaldunzarra o euskaldunberri.

ikatza

#27 Existe género a la hora de conjugar el verbo según el sexo de tu interlocutor (eman dizkiat vs eman dizkinat), no te tienes que preocupar por saber el género de las cosas para poner el artículo como dice #26.

asfaltaplayas

#28 Si pero vamos que quitando esas excepciones y alguna más (como Mutila banaiz, anaia eta arreba dauzkat) no te tienes que preocupar de esa parte.

V

#28 A ver si llega el lenguaje inclusivo al vasco

asfaltaplayas

#27 A mí personalmente me dio mil veces más por culo los tiempos verbales en francés (pronunciación, verbos irregulares...). Por lo general no te tienes que preocupar de si ese verbo es de 1ª, 2ª, 3ª declinacion, si es regular, etc.
En
https://www.elimposiblevencido.com/verbos-sinteticos-apuntes-de-euskara/
https://www.elimposiblevencido.com/todos-esos-tiempos-verbales-apuntes-de-euskara/

En euskera hay algunos verbos sintéticos hasta 28, de los que hay 9 que se utilizan mas comúnmente.

Por hacernos una idea, el verbo sintético, es aquel que una sola palabra encierra la persona y el tiempo verbal. En castellano podríamos decir que todos los verbos son sintéticos, es decir «voy» implica que soy YO y que es ahora cuando lo hago, de la misma manera «tuvieron» implica que fueron ellos y que es pasado.

En euskera no todos los verbos son sintéticos y los que no los son (p.e. «apurtu» = romper) se conjugan con un auxiliar (izan o Ukan) como:

asfaltaplayas

#32 intentaron hacer algunas reformas a nivel gramatical y de ortografía para hacerlo más amigable a los estudiantes y que la gente se animase a estudiarlo pero no ha acabado de cuajar.
https://www.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/una-reforma-para-simplificar-la-ortografia-divide-a-francia-en-apasionados-debates_eiiuaSK2vHqhERzLECKjF1/

Lazslo

#32 pero perderían parte de su humor! Anda que no les gustan los calembours a los gabachos, con frases que dicen una cosa escrita pero que una vez vocalizada en alto parece que dice otra por homofonía o polisemia!

Durante un año que viví en Bruselas, pasaba a menudo por una peluquería que se llamaba “Eau contre air” (agua contra aire, un nombre así como muy guay para una peluquería, muy descriptivo) pero me costó darme cuenta de que, para cualquier francés nativo, también significaba “au contraire” (al contrario).

D

#48 Con la reforma "simplista" nacerían nuevas coñas.

m

#32 El texto más antiguo escrito en francés se parece mucho al occitano y bastante poco al francés.

m

#29 Los verbos en francés son complicados, pero sabiendo castellano ya no. Si es lo mismo exactamente.

kampanita

#26 hermano de hermano, hermano de hermana, hermana de hermana, anaia, arreba, ahizpa...
Algunas palabras si tienen "género" , bueno, no género -género como tal lo entendemos en castellano...pero también hay algunas cosas que tienen su miguilla

W

Yo soy vasco y no hablo euskera. En mi entorno (familia y amigos) no se hablaba, y en el cole lo tuve como asignatura unos 8 años. Hablo inglés, francés y catalán, y ahora estoy aprendiendo otro idioma (el del país donde vivo).
Cuando me hice adulto no sabéis cómo me arrepentí de no haberlo aprendido de pequeño. Luego ya me fui de Euskadi y nunca me ha dado por ahí.

kampanita

Igual de dificil que el resto. Si lo aprendes de niño no te cuesta nada, si lo intentas de mayor, pues es jodido de cojones. Aplicable a cualquier otro idioma

Agur ta mila esker artikulo hau egiteagatik.

E

#18 las declinaciones son un coñazo, sobretodo porque te hacen aprender declinaciones hipercomplicadas que niblos euskaldun zaharra usan . Mis abuelos flipaban de la manera que nos enseñaban euskera ,ellos hablaban en el euskalki de Arratia....y llamaban uskera a su lengua. Acojonante la rapidez con la que hablaban y las patadas que le metían al idioma sin ningún complejo. 

johel

#82 Para aprender cosas raras del ingles muchas veces me he apoyado en raices alemanas... idioma que por cierto me repatea con tanta declinacion, me parece mucho mas dificil aprender aleman basico que euskera.

d

Sobretodo poned catalán/valenciano/mallorquín así separado por barras no vaya a ser que la gente se ofenda por decir simplemente catalán, que es lo que es.

D

#20 Occitano ibérico y que le den por culo a mermados voxeros y esquerristes.

h

#20 Lo que dices no es correcto y es un conflicto lingüístico derivado de la batalla por la unidad de la lengua que sigue presente. Ese es un asunto político y no lingüístico, por lo que no es correcto lo que dices. Lo único cierto a nivel lingüístico es que el catalán es el nombre que recibe la variante de la lengua hablada principalmente en Cataluña y Valenciano el nombre que recibe la variante de la lengua hablada en la comunidad valenciana. El nombre de la lengua siempre ha sido un conflicto político y ha tenido diversos nombres y propuestas (Llemosí, Bacavés, etc.). Actualmente lo que dice la AVL es que la lengua recibe el nombre de Catalán o Valenciano indistintamente. Aunque existe un interés político muy fuerte para que esta dualidad no exista.

D

#58 Creo que lo que les jode a los valencianos es que el estándar catalán se coma a su subdialecto.
Deberian proponer un "bacavés" batua que los aglutine a todos.

Mariele

#20 eso es un mal menor. En serio podemos tragar perféctamente con esto.

falcoblau

#20 Técnicamente Catalán y Valenciano son nombres igual de aceptados oficialmente, puesto que son glotónimos (igual que Castellano y Español) en cuanto al mallorquín no esta aceptado pero podríamos decir que es una licencia para hablar del catalán de ses illes!

D

No proyectes. Nadie ha hablado mal del castellano. Eso para #_44

m

El mayor problema que yo veo es aprender el vocabulario... que no tiene nada que ver con el de otros idiomas, hay que memorizar las palabras una a una, aunque siempre te puedes apoyar en los apellidos que conoces y asociar los términos. No sé si funcionaría porque no he tenido contacto con el idioma.

En francés la mayoría de palabras tienen una similitud en castellano.

D

#6 Muchas palabras son composiciones de otras. Es muy matematico, como dice el post.

m

#24: ¿Como el alemán con KrankenHaus, KrankenWagen...?

hexion

#31 En el euskera combinan una raíz con un grupo de sufijos, mientras que en alemán se combinan múltiples lexemas.
Kranken (enfermar) + Haus (casa) = Krankenhaus (hospital)
Kranken (enfermar) + Wagen (coche) = Krankenwagen (ambulancia)

También tienes sufijos en alemán para cosas como género (in), plural (en), diminutivos (chen), pero como mucho he visto combinación de dos, eg) Lehrer (maestro), y Lehrerinnen (maestras). Nada comparable a la complejidad de los sufijos del euskera.

Nota: Bueno, en realidad se podría considerar la R de Lehrer un sufijo de profesión, ya que Lehrer (maestro) viene de Lehre (lección), con lo que Lehrerinnen llevaría 3 sufijos.

m

#78: Ah, ya te entiendo... entonces si no hay palabra compuestas, el vocabulario es difícil, porque eso es lo bueno del alemán, que no tienes que aprenderte tantas palabras.

hexion

#83 Realmente sólo digo que son distintas. Cuál sea más difícil depende en gran medida del que aprende.

m

#78 Todos los idiomas artificiales (como el alemán) tienen un método potente de generar palabras nuevas.

Tanenbaum

#6 El mayor problema son las declinaciones, sobre todo si vienes de otro idioma que no las usa.

m

#45: El que inventó los artículos y las preposiciones para librarnos de las declinaciones se merece un premio. lol

m

#61 Los hablantes de idiomas declinados reconocen en privado que las preposiciones son muy superiores.

p

#6 A mi con el francés me pasó eso, al tener muchas similitudes me resultó relativamente sencillo entenderlo escrito, sin haber estudiado nada de nada. También tengo algunas nociones de catalán y hay muchas palabras que también son muy similares.
Eso si, hablado no entiendo nada.

#68 Pasa muy parecido con el portugués: leerlo es fácil al cabo de poco tiempo (unas horas de esfuerzo y buscar algunas palabras que sí son diferentes del español), pero oído es imposible, porque tienen fonemas que nosotros no. Y hablarlo igual. Pero eso le da esa sonoridad tan curiosa para un hispanohablante.

perrico

#6 La conjugación de los verbos y las declinaciones también tienen su cosa.

m

#72: Pero en español solo conjugas, de las declinaciones te libras.

Urasandi

#75 A mi el euskara se me hace difícil, en especial los verbos, pero es que parto de que ya domino el castellano, donde los verbos más usados son los más irregulares, y cada uno tiene una tabla enorme que memorizar y aplicar.

johel

#6 El frances y el español porque ambos tienen raiz latina, pero los que se salen de ahi como el ingles/aleman, chino, japones..etc no tienen ningun tipo de similitud salvo aquellos vocablos que hayan adadaptado por inexistencia previa.
Y cuidado con los "falsos amigos" en cualquier idioma, palabras que se parecen pero que no significan lo mismo, tipico "after" = "antes" "despues"

m

#76: El inglés actual en buena medida viene del latín.
A ver, no tanto como el francés o el español, pero hay muchas palabras que son del francés y eso facilita mucho las cosas.

Kosimo

EN el momento que dice: Catalán, Valenciano, Mallorquín ya he perdido el interés del articulo. En el momento que consideréis al Murciano, Venezolano y Cubano como lengua entonces hablamos. Mientrastanto son dialectos del catalán. 

Mariele

#42 Tío, esto es una sandez. El tío ha escrito la barra "/" en vez de una coma, que es como lo ha separado del gallego. Esto implica que considera que son la misma lengua con distintos nombres. Hoy en día la política está pisoteando la ciencia y en muchos lados se oye decir que el Valenciano y el Catalán son lenguas distintas, que es una sandez que cae por su propio peso. Sinceramente, si darle el nombre que a uno le venga en gusto (ie catalán, valenciano) ayuda a que se acepte la idea de que es la misma lengua, yo me apunto porque no hace daño a nadie.

r

#70 para mi es como hablar del canadiense, el australiano y el norteamericano como entidades distintas del inglés.

Mariele

#93 tragamos con cosas muy pero que muy peores. Que el idioma se llame "catalan" a pelo tiene algo de controvertido. Es un poco como "serbo-croata" en vez de "serbio" a pelo.

m

#42 Se ha dejado el menorquín, lo que es una afrenta.

Tienes razón, es una gilipollez imperdonable. Alguien debería ir a ver al autor y gritarle "IDIOTA" en su cara de idiota.

ikatza

#81 Creo que en esos casos la educación tiene poco que ver. Puedes estudiar en euskera hasta los 18, que si en tu entorno no lo hablas ni escuchas, ni consumes cultura en euskera ni tienes referencias pop en euskera, no va a cuajar.

Porque creo que ese es el gran reto del euskera, no el enseñarlo sino que los que lo aprenden lo utilicen, lo escuchen y lo lean fuera de la escuela. Por eso me parecen más importante cosas como que Netlix traduzca parte de su contenido al euskera/catalán que insistir en el ámbito educativo.

D

#87 Tiene tanto que ver como lo que comentas. Es impensable que después de 13 años (desde los 3 a los 16 años de educación obligatoria) consumiendo contenido en euskara durante las 6 horas lectivas del día no se consiga un desempeño básico para como no poder comunicarse a un nivel elemental tal y como dice en comentario al que respondía.

El problema es tanto de inmersión cultural como educativo.

m

#94 Yo he visto a jóvenes salir de la inmersión lingüística en catalán, donde han estado toda su vida, sin ser capaces de decir nada en catalán. Es falta de interés.

Por cierto, que si el 100% es insuficiente, imaginaos el motivo de las críticas a pasarlo al 75%. Nada va a mejorar.

D

Yo diría que si es una lengua complicada para alguien que habla castellano y es que tiene una grámatica muy diferente. El euskera pertence a los idiomas ergativos y el castellano a los nominativos.

Hay que cambiar el chip. El orden de las oraciones es prácticamente al revés.

Peka

#0 y lengua de Francia.

xyzzy

Qué chulada de artículo, gracias!

tosfrick_1

:"(A + B + C) != (A + F + C) siendo A la raíz de una palabra y B, C, y F distintos sufijos que se pueden acoplar a esa raíz para darle distintos significados" aquí ya me he perdido

M

#10 Queria decir que si tienes una palabra A y dependiendo de los sufijos que le añadas le das un significado u otro, y que por ejemplo, añadiendo a la palabra A los sufijos B y C tiene un significado distinto que si le añades los sufijos F y C...

tosfrick_1

#11 Sí , sí era una broma, el artículo viene a desmitificar lo complicado que es el euskera y yo me pierdo en la primera explicación . Es muy buen artículo.

Olarcos

se vierten con intencionalidad de crear un pesimismo sobre la lengua y que no se interese nadie en intentar aprenderla y hablarla ("eso es una lengua muy complicada, teniendo el castellano no te merece la pena aprenderla, que te vas a tirar un porron de tiempo y no la vas a aprender") Ole! hay una mano negra que impide a la gente aprender euskera... ¿De verdad hacen falta estas cosas para convencer a los demás de lo bueno que es aprender cualquier lengua? ¿De verdad se necesita hablar mal del castellano y soltar mierda?

#44 hablar mal del castellano?

A donde vas, manzanas traigo..

Olarcos

#77 Sí, eso es lo que dice al principio. ¿Para qué vas a estudiar euskera si ya hablas castellano? ¿Porqué no dice: para qué vas a estudiar euskera si ya hablas inglés? ¿Si ya estudias francés? No creo que sea necesario mentar al castellano para nada.

#88 Porque al comienzo del artículo se habla sobre las lenguas de españa, literalmente. Que yo sepa, el inglés y el francés no son idiomas de españa. A pesar de eso, no veo yo que se desprecie el castellano, más bien trata de decir que no se desprecie el euskera usando como escusa que es un idioma "complicado".

g

Me parece una reflexión muy interesante. Sin embargo, aporto un punto de vista discrepante (y filológico), pues de hecho es lo que vivimos en los colegios con el aprendizaje de lenguas.

Es un error pensar exclusivamente en la dimensión gramatical de un idioma (de cualquiera, de hecho), y es algo que sucede también con la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Una lengua es mucho más que un elemento de laboratorio, y es una de las razones por las que cuesta mucho avanzar en el uso habitual del euskara entre nuestros estudiantes más allá del ámbito académico; el hecho de movernos exclusivamente en una dimensión normativa y estándar implica que a la menor oportunidad se refugien en el castellano para comunicarse, pues no dominan la jerga. Este es un punto vital, fundamental.

Se ha despojado al euskara (y me atrevería a decir que sucede lo mismo con las demás lenguas cooficiales) de su naturalidad. Basta con coger los libros de texto, que son traducciones infumables al euskara, gallego o catalán, para darnos cuenta de lo difícil que es naturalizar la enseñanza del idioma, algo que también se consigue transversalmente (los idiomas no solo se aprenden en las clases de lengua).

¿Qué hacer? Aquí está la pregunta del millón. Mientras no se potencien las competencias comunicativas orales, las lenguas se convertirán en objetos de estudio más o menos sencillos, más o menos matemáticos, con tendencia a convertirse en jarrones chinos: preciosos, pero sin un hueco relevante en nuestra vida.

Reitero mi enhorabuena por tu análisis.

m

#86 Algo parecido le sucedió al catalán. La lengua se conserva intacta, con la normal pérdida de palabras que ya no se usan. Sin embargo se han perdido registros hablados. El catalán del lumpen no existe ya , al ser ese estrato social sustituido por inmigrantes.

TOPOLLILLO

Solo os diré 2 palabras. Acho pijo, ande vas pal picoesquina que te vas a esnuclar.
PANOCHO MURCIANO PROFUNDO…

pip

Hombre, podría ser peor: podría tener su propia escritura, como el coreano. Que use las letras latinas está muy bien...

m

#97 El coreano usa un alfabeto muy sencillo (más que el nuestro) y no presenta ni la menor dificultad.

Los que la liaron parda para escribir son los japoneses.

llorencs

Como curiosidad, gramaticalmente las lenguas que yo conozco que se le pueden parecer, es el finés. El finés gramaticalmente al ser aglutinante tiene una gramática similar y también tiene 15 declinaciones, que es más o menos las mismas que tiene el euskera.

Recuerdo, que cuando estaba de Erasmus en Finlandia, me hice amigo con unas chicas vascas que hacian los mismos cursos que yo de finés y les costaba menos aprender la gramática por eso mismo. Porque la gramática era compartivamente similar. Más o menos las mismas reglas a aplicar, diferente léxico y sufijos, pero reglas similares.

D

Es una lengua con sistema de concordancia ergativo-absolutivo en vez de nominativo-acusativo, que es el sistema indoeuropeo y el que sigue la mayoría de lenguas.

Como todo, es relativo:

- Morfo-sintaxis: aglutinante (un poco diferente). Sistema ergativo-absolutivo (muy diferente). Casos (muy diferente).

- Fonología: sistema de 5 vocales (igual). Consonantes subconjunto del sistema español excepto alguna fricativa y africada (muy similar).

- Léxico: corpus bastante abultado de préstamos mutuos, pero aparte de eso los lexemas propios no tienen ninguna filiación (muy diferente).

Veredicto: más difícil que el francés, más fácil que el navajo; pero vaya usted a saber, cada persona es un mundo.

m

#99 Fonología: sistema de 5 vocales (igual)

Lo que para nada es casualidad.

l

Es difícil si, pero estudiando se aprende sin problema, seguro que las hay mucho más difíciles.
De todas formas, el "Euskera batua" que es seguramente al que te estás refiriendo es bastante más facil que euskeras más locales con sus variantes.
Conozco gente euskaldun, que hablan euskera, que no se entienden con caseros de edad avanzada por el acento y que su euskera no es el "batua" el unificado.

D

#43 >Es difícil si, pero estudiando se aprende sin problema, seguro que las hay mucho más difíciles.
De todas formas, el "Euskera batua" que es seguramente al que te estás refiriendo es bastante más facil que euskeras más locales con sus variantes

Al revés. La conjugación de verbos del vizcaíno es mucho más sencilla que el batua donde éste abusa mucho de los diptongos.

paragomba

Yo soy nacido y criado en Euskadi, he estudiado euskera hasta los 18, me he pasado mi infancia viendo Doraemon y Dragon Ball en Euskera y a mi me sigue pareciendo dificil.

Habre estudiado la misma cantidad de horas de ingles que de euskera y hoy en dia con 38 años soy capaz de hacerme entender hablando con un angloparlante cosa que no me pasa con un hablante de euskera batua.

D

#66 No. Si intenteras ver Dragon Ball en inglés no entenderías ni el 30% de lo que entiendes en euskara.

paragomba

#80 trabajo a diario hablando con gente en ingles y no he estudiado mas que lo que me enseñaron en el colegio e instituto.

b

#66 #98 Pero aparte del estudio...¿Hablas /utilizas el Euskera, en tu día a día? Porque eso afecta mucho.

D

#66 Lo que denota el fracaso a la hora de alfabetizar en euskera del modelo D. Pensaba que estaba más reservado a generaciones más frescas, pero ya veo que siendo del 84 tampoco lo hicieron bien contigo. Supongo que dependerá también de la propia ikastola en la que estudiaste y su idiosincrasia.

paragomba

#81 La metodologia que usaron para enseñarme euskera es la misma que para el ingles. Libro de teoria y otro de ejercicios, dictados, redacciones, cintas de casete con gente hablando ... ademas de que estuve 2 cursos apuntado al euskaltegi con 10 o 12 años.

La culpa o es de mi cerebro que se niega a aprender euskera o del propio euskera que es mas dificil de aprender.

D

#95 Vale. Entiendo que esa metodología se aplique en la asignatura de euskara (o "hizkuntza" como la llamabamos nosotros), pero si estudiaste en modelo D, el euskara debió ser la lengua vehicular de tu educación en general. De ahí que no me entre en la cabeza que no puedas comunicarte en euskara.

paragomba

#100 no estudie en euskera, era una asignatura de 1 hora 4 dias a la semana si no recuerdo. Insisto, las mismas que el ingles y el ingles si lo hablo el euskera solo lo entiendo y tampoco muy bien.

M

#81 Ha dicho que estudió euskera, no en euskera (aquí iría una pullita sobre la comprensión lectora de una castellano parlante medio, kiss )

Alguien que haya estudiado 18 años en euskera (modelo D) domina perfectamente la lengua.

D

#66 Eso es por la inmersión. Lo más difícil para aprender una lengua no son las horas que le dediques, sino la inmersión linguística que tienes. Yo tengo amigos que aprendieron euskera de críos, que llevan desde los 20 años viviendo en el extranjero, y 10 años después ya habían olvidado la lengua. Hoy en día apenas son capaces de decir una frase sencilla o ni eso. Y es gente que con 18 años se sacó el ega. Con el castellano no les pasó porque era su lengua vehicular con su familia y amigos locales. Yo también aprendí más inglés en un año viviendo fuera de españa que estudiándolo desde la primaria hasta 2 de bachillerato, sin ningún tipo de inmersión luego. Si volvieran a estudiarlo partirían con una ventaja y podrían recuperarlo rápido. Pero sino, si una lengua la dejas, se acaba olvidando como cualquier otro conocimiento intelectual. Esto pasa muchísimo actualmente en el país vasco, especialmente en las zonas castellofonas, que son las más grandes. La gente lo aprende en la escuela pero luego lo olvida. Luego el gobierno nos da unas estadísticas sobre su conocimiento poco reales.

Mariele

El castellano es de los idiomas mas faciles del planeta, de ahi y gracias a la muerte y los palos, que sea una de las lenguas con más hablantes del mundo. El euskera por lo menos tiene una fonética fácil, tan solo con eso ya se convierte en más fácil que el polaco, por poner un ejemplo.

#65 Pregunta a un alemán si el castellano le parece fácil... Das kommt mir spanisch vor es su manera de decir "me suena a chino".

avalancha971

#0 "...es que es importante conocer y/o diferenciar los objetos directos, los objetos indirectos, cuando un verbo es reflexivo o no, o al menos tener claros estos conceptos en castellano (o el idioma materno del estudiante de euskara)"

Es que muchos hablantes maternos del castellano no tenemos nada claro cuando el objeto es directo o indirecto.

Muchos nos decantamos por ser o bien leístas o la-/loístas, y de hecho la RAE a acabado admitiendo ciertos casos de leísmo.

T

No creo que en general se piense que es un idioma imposible, pero creo que todos estamos de acuerdo que tiene un esfuerzo medio/alto muy disuasorio. Yo entiendo perfectamente el catalán (no lo hablo) a base de pasar tiempo con familiares catalanes, cosa que hubiese sido imposible con el vasco. Y ya aprenderlo a cierto nivel, pues por ejemplo conozco gente que lo ha estudiado para conseguir el sueño español de ser funcionario, pero supone unas horas que al catalán no hay que dedicar. Aunque su uso estuviera generalizado en la propia población vasca (que no lo está), le pasaría lo mismo que a todo idioma minoritario no latino/germánico tipo finlandés, croata, húngaro e incluso polaco (que son 40M). Allí los extranjeros ya pueden llevar 15 años viviendo que se suelen entender en inglés tanto para trabajar como para hacer su vida. Sí, es lamentable pero es muy habitual.

systembd

El problema del Euskera no es tanto en la lengua en sí (que tiene una gramática relativamente simple y una pronunciación con fonemas "puros"). Es que es tan diferente de las demás lenguas europeas, que uno tiene que aprenderla casi desde cero. Así, se genera un fuerte rechazo que repercute negativamente en la inmigración e integración. Y aunque para muchos eso es algo hasta positivo, a la hora de atraer talento del extranjero es muy complicado (y para empresas tecnológicas que no dependen de ayudas publicas, eso significa marcharse del pais).

D

Ni con un palo.

anv

A ver... supongo que el Euskera será para un hablante de español como lo es el inglés para un hablante de chino. Al ser idiomas sin ninguna relación, cuesta más.

m

#91 El inglés para un chino es mucho más difícil. Todo estudiante chino dedica su primer año de inglés a convencerse de que los tonos no contienen información. A partir de ahí les cuesta mucho captar que el significado está en el stress usado al pronunciar. Tienen bastante dificultad de comprensión, que significa que ante una frase escrita donde conocen todas las palabras, no van a ser siempre capaces de saber qué dice.

Eso sí, el inglés tiene la ventaja del alfabeto. Cuaquier principiante puede coger un texto y un diccionario y dedicarse a descodificar qué dice. Al reves no se puede.

Cristaweis

Si yo que soy un garrulo gallego puedo hablarlo, vosotros tb.

1 2