#6:
#3: Pues menos mal que no se "traspapeló" y se fue para allá, porque sino no aparece.
Hay que recordar que la Generalitat tenía una serie de obligaciones con los papeles enviados a ella y NO las está cumpliendo.
#5:
Diría que fue el propio Antoine quien rellenó el carnet de reportero, porque tienen fallos que un funcionario con experiencia o cualquier español que supiera leer no tendría, por ejemplo escribe su nombre completo en donde van los apellidos, luego cuando pone su fecha de nacimiento pone también todo junto aunque más abajo están los campos de provincia de y estado. Y por último en la fecha, también se salta todos los campos y escribe el mes en francés, avril.
#7:
#5 Yo también lo creo. Por ejemplo, también lo de usar "escribano" en lugar de escritor, pudiendo ser un falso amigo al traducir escritor del francés "écrivain".
Diría que fue el propio Antoine quien rellenó el carnet de reportero, porque tienen fallos que un funcionario con experiencia o cualquier español que supiera leer no tendría, por ejemplo escribe su nombre completo en donde van los apellidos, luego cuando pone su fecha de nacimiento pone también todo junto aunque más abajo están los campos de provincia de y estado. Y por último en la fecha, también se salta todos los campos y escribe el mes en francés, avril.
#5 Yo también lo creo. Por ejemplo, también lo de usar "escribano" en lugar de escritor, pudiendo ser un falso amigo al traducir escritor del francés "écrivain".
#7 Sí, de hecho está todo en francés, por ejemplo "rhône" en español es ródano. Luego pone la fecha de nacimiento mas la ciudad, el departamento y el país, cuando le pide el sitio de nacimiento solamente. Y aviador también es una traducción errónea, deberia ser "piloto"
#5 Hombre, eso esta claro, escribe también Juin, que eso no puede colarse como falta de ortografia, es una ficha para que rellene el reportero. Bueno, esta claro excepto para el periodista que escribe el articulo que lo achaca a un funcionario.
Si hubiera habido un error al trasladar los expedientes y hubiera acabado en Cataluña, tendrian problemas ahora mismo y eso que era frances.
No devuelven los papeles que por error han enviado alli
#13"... que acreditaba a los reporteros de guerra, consigna a Saint-Exupéry como «escribano y aviador», sin duda una traducción deficiente del «écrivain et aviateur» que el autor debió indicar al funcionario al cargo."
Escribano me parece un sinónimo bastante poético de escritor... Pensaba que significaría algo más diferente. :$
#6 El problema sería si el señor Antoine aún viviera: ¿se le negaría devolverle SU carnet? Bueno, pues eso, guste o no es lo que se hace cuando por parte del gobierno catalán - para sus documentos - u otras instituciones (y con la ley en la mano, para que nadie se escandalice) , pero además también cuando particulares (que alguno queda vivo) piden que les devuelvan "lo suyo", historia que les arrebataron algún día de esa larga noche que fue la guerra y el franquismo . Que nadie dice que el archivo se quede una copia o certifique la localización actual del documento concreto. Pero el original a su propietario. Porque de lo que hay guardado en Salamanca no se adquirió nada...se robó a sus legítimos propietarios.
Comentarios
Diría que fue el propio Antoine quien rellenó el carnet de reportero, porque tienen fallos que un funcionario con experiencia o cualquier español que supiera leer no tendría, por ejemplo escribe su nombre completo en donde van los apellidos, luego cuando pone su fecha de nacimiento pone también todo junto aunque más abajo están los campos de provincia de y estado. Y por último en la fecha, también se salta todos los campos y escribe el mes en francés, avril.
#5 Yo también lo creo. Por ejemplo, también lo de usar "escribano" en lugar de escritor, pudiendo ser un falso amigo al traducir escritor del francés "écrivain".
#7 #5 Parece su letra, la verdad.
http://www.fondation-antoine-de-saint-exupery.org/wp-content/uploads/2014/03/01.TopMenu-FR-EN-2010-06-vente_manuscrit.jpg
#7 Sí, de hecho está todo en francés, por ejemplo "rhône" en español es ródano. Luego pone la fecha de nacimiento mas la ciudad, el departamento y el país, cuando le pide el sitio de nacimiento solamente. Y aviador también es una traducción errónea, deberia ser "piloto"
#5 Hombre, eso esta claro, escribe también Juin, que eso no puede colarse como falta de ortografia, es una ficha para que rellene el reportero. Bueno, esta claro excepto para el periodista que escribe el articulo que lo achaca a un funcionario.
No sé por qué no lo llaman Almacén de Salamanca.
Si hubiera habido un error al trasladar los expedientes y hubiera acabado en Cataluña, tendrian problemas ahora mismo y eso que era frances.
No devuelven los papeles que por error han enviado alli
Te aviso de que esta, aunque está hundida a base de negativos por ser AEDE, todavía está abierta:
Hallan el carné de reportero de la Guerra Civil de Antoine de Saint-Exupéry en el Archivo de Salamanca
Hallan el carné de reportero de la Guerra Civil de...
abc.espor lo que podría haber gente que votara la tuya como duplicada.
#1 Gracias. Aunque esté abierta, en la práctica está tumbada por AEDE.
#2 Disculpa mi negativo, te subo aqui.
Algún documento acabará en lo de empeños a lo bestia o alguna de esas..
El día que aparezca la partida de nacimiento de Jordi Hurtado si que será noticia
#15, por entonces no existían partidas de nacimiento, ni la escritura.
¿La república expedía carnets de reportero para ejercer el periodismo? ¿había una Secretaría de Propaganda?
¡Qué escándalo!
Calma, lo pongo para resaltar la disonancia que produce verlo hoy, en 2016
#13 "... que acreditaba a los reporteros de guerra, consigna a Saint-Exupéry como «escribano y aviador», sin duda una traducción deficiente del «écrivain et aviateur» que el autor debió indicar al funcionario al cargo."
Escribano me parece un sinónimo bastante poético de escritor... Pensaba que significaría algo más diferente. :$
¿Cuál sería la traducción de écrivain et aviateur?
#12 No sé francés, pero digo yo que 'escritor y piloto', ¿no?
#p ara variar,les sacas del papel de víctima y muchos indepenentistas se q quedarían sin discurso.
“La perfection est atteinte, non pas lorsqu'il n'y a plus rien à ajouter, mais lorsqu'il n'y a plus rien à retirer.”
Esto también se lo robaron a los catalanes.
#3
#4 De calzador nada.
Saludos.
#3: Pues menos mal que no se "traspapeló" y se fue para allá, porque sino no aparece.
Hay que recordar que la Generalitat tenía una serie de obligaciones con los papeles enviados a ella y NO las está cumpliendo.
#6 El problema sería si el señor Antoine aún viviera: ¿se le negaría devolverle SU carnet? Bueno, pues eso, guste o no es lo que se hace cuando por parte del gobierno catalán - para sus documentos - u otras instituciones (y con la ley en la mano, para que nadie se escandalice) , pero además también cuando particulares (que alguno queda vivo) piden que les devuelvan "lo suyo", historia que les arrebataron algún día de esa larga noche que fue la guerra y el franquismo . Que nadie dice que el archivo se quede una copia o certifique la localización actual del documento concreto. Pero el original a su propietario. Porque de lo que hay guardado en Salamanca no se adquirió nada...se robó a sus legítimos propietarios.
#23: Si, pero lo mismo hay que aplicar a la Generalitat, que pidan para si mismos lo que piden para los demás.
#3 Para lo que os interesa si que somos independientes, eh