#15:
#9 El mallorquín no existe oficialmente. El estatut de autonomía hace oficial el catalán en su variante dialectal de las islas.
Que en Valencia se inventen cosas no significa que todo el mundo deba hacer las mismas tonterías.
#39:
y digo yo: que un guiri hace un resumen con un poco de buen humor de nuestro país y en menéame nos dedicamos a hablar de lenguas, dialectos, política..., no, si al final el sentidodel humor lo tienen ellos y nosotros nos preocupamos más que de tonterías.
El gran problema de este país con los diferentes idiomas no es más que uno, el uso político que se ha hecho de ellos. Si los políticos de turno sean de idioma español, catalán, gallego, valenciano, cucurandés o el idioma de los lacasitos no se dedicasen a hacer política con ellos tendríamos una cultura mucho más rica, pero siempre he pensado que todo lo que la política toca lo convierte en un signo de diferenciación negativo
#8:
#1 ¿Fail? ¿Qué parte de "En España hay un idioma oficial nacional y tres más oficiales según la región es errónea? Porque no creo que sea serio pedirle al autor que se meta a explicar el jaleo entre catalán y valenciano...
#7 Hombre, creo que te pasas, también salen la buena comida, y los festivales musicales, y la diversidad lingüistica, y Gaudí, y hasta el elevado paro. Y la costumbre de no beber alcohol a palo seco, que es algo que sorprende a muchos turistas...
#12:
#9 No, Aranés es distinto. Y si, catalán, valenciano y mallorquín son variantes del mismo idioma. De echo el dominio linguístico catalán peninsular se divide en dos partes bien diferenciadas, oriental y occidental. Y eso hace que como lo hablamos en Valencia y como lo hablan en Lleida se parezca muchísimo, y en cambio como lo hablan en Lleida y Girona es muy, muy diferente.
#0 El post está muy bien, divertido y nada faltón.
#27:
11. When you learn that “de puta madre” means “very good”
(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)
#5:
#4 Pronunciar la R correctamente en castellano, que a los americanos les cuesta un montón
#31:
#18 Pues mira, yo soy valencianoparlante, y como tal te digo que son el mismo idioma. Es más, que hablo catalán dialecto valenciano. Que lo que hay por esta zona es muchísima tontería de "¿porqué va a ser el valenciano un dialecto? ¡y encima del catalán! ni de coña", dicho muchas veces por gente que no habla jamás el valenciano (salvo excpciones), y que la mayoría de los que lo hablamos asiduamente sabemos que hablamos un dialecto de una lengua común.
No me conozco el gallego y el portugués para decirte si son la misma lengua o no. Sólo se que una conversación entre gallegos la entiendo, y una entre portugueses no. Pero se, que si el valenciano y el catalán no son la misma lengua, yo no hablo el mismo idioma que andaluces o canarios (y no me voy a Sudamérica porque no me apetece demasiado, que si no...=
#22:
#9 ¿Y el Lapao? ¿Es que nadie piensa en el Lapao?
#6:
"Corridas de toros occur all over Spain except in the region around Barcelona."
#25:
#6 Siempre había oído que no hay corridas de toros en Canarias, no sé si es correcto.
#144:
#101#87 Ambos estais diciendo tonterias, pero perdón por ese negativo, iba a responer y se me fue. ¿qué castellano es el más original, el de Cádiz o el de Cuba? ¿qué lengua es más cercana al latin, el francés o el castellano? Son criterios sinsentido para valorar una lengua. Igual que esa estupidez de que el gallego es portugués castellanizado....
El gallego y el portugués son dos dialectos de una lengua, el galaico-portugués. Cuestiones geopolíticas separaron en dos bloques a sus hablantes, minimizando el intercambio normal en una continuidad geografica, e hicieron que su natural evolución las separase. En Galicia bebió del sustrato pre-existente, sobre todo suevo, y las influencias astlanticas en la costa, y en Portugal del suyo y la influencia árabe. En Portugal se ralentizó su evolución al crear pronto una normativa, una koiné, estandarizarlo, y crear gramáticas. En Galicia siguió evolucionando, cada pueblo por separado, y mucho más tarde se hizo una koiné y estandarizó.
La distancia es sobre todo fonética, la gramática y léxico son extremadamente parecidos, al punto que pocos lingüistas las consideran lenguas separadas, y por escrito hay comprensión mutua casi total . Y la pronunciación proviene en su mayor parte del sustrato de cada zona. No de que unos hablasen castellano y los otros no hablasen con nadie... o algo parecido.
#76:
#6 En Canarias estan prohibidas hace más de veinte años.
#59:
Dejad de discutir de idiomas, hablemos sobre el perro
#30:
(Ampliando #15) #9 Exáctamente dice esto su estatuto de autonomía:
"Artículo 4. La lengua propia.
1. La lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial.
2. Todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla, y nadie podrá ser discriminado por razón del idioma.
3. Las instituciones de las Illes Balears garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas, tomarán las medidas necesarias para asegurar su conocimiento y crearán las condiciones que permitan llegar a la igualdad plena de las dos lenguas en cuanto a los derechos de los ciudadanos de las Illes Balears."
#13:
#9 Sí. Tan iguales y tan distintos como el castellano que hablan en Caracas, Buenos Aires, Jaén, México D.F., Valladolid o Cuenca.
#16:
#9 El aranés no, pero hablar de mallorquín, catalán y valenciano es como hablar de canario, cubano y andaluz.
(Ampliando #15) #9 Exáctamente dice esto su estatuto de autonomía:
"Artículo 4. La lengua propia.
1. La lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial.
2. Todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla, y nadie podrá ser discriminado por razón del idioma.
3. Las instituciones de las Illes Balears garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas, tomarán las medidas necesarias para asegurar su conocimiento y crearán las condiciones que permitan llegar a la igualdad plena de las dos lenguas en cuanto a los derechos de los ciudadanos de las Illes Balears."
#21 Teniendo en cuenta que vivo en Murcia y no entiendo a los de Cadiz podriamos llegar a esta conclusión. Mi problema, si podemos hablar de uno, seria el sistema educativo alemán que nos enseña la realidad en Alemania. Un pais, un idioma una bandera. No te puedes imaginar la confusión que creáis vosotros mismos con el tema de los diferentes idiomas.
#30 1. La lengua propia de la Comunitat Valenciana es el valenciano.
#23 saludar a una chica que te presentan dandole la mano, te parecería normal o un poco raro? A parte de eso no me negarás que no tienes al típico conocido que te agarra/soba todo el rato para contarte algo
#27 lo mas importante es explicarle la diferencia entre "de puta madre" y "tu puta madre" .... suelen confundirlo a menudo si no se les avisa
#35 y eso que en Alemania se nos pulen a dialectos eh pero no son tan cafres en general como en España....
#32 Coño, una cosa es que te presenten a alguien y otra cosa es que la gente te hable a 4 cms de la cara que es lo que he entendido yo. A mí me encanta que me presenten guiris, se quedan locos con los 2 besos
#34 En el mundo anglosajón la tendencia general es a tener una burbuja personal mucho más amplia que la nuestra. Piensa en ese espacio, esa distancia, en la que no permites que se meta más que el muy amigo/familia/de confianza, etc. Pues para ellos, nuestra distancia habitual de conversación con un desconocido/sólo conocido, o la distancia que dejas en el banco/sofá hasta la otra persona es demasiado corta. Es como si un tipo que no conoces de nada se sentase pegado a ti cual si fuera tu hermana.
Te pones a hablar con un inglés o estadounidense, o alemán, y inconscientemente vas dando pasitos hacia él, y él dando pasitos para atrás. Cuando te das cuenta son unas risas.
#34 Yo he tenido varias de esas situaciones en las que vas a saludar a alguien con dos besos y da un paso para atrás y extiende la mano. Incluso me han llegado a decir que no que ellos no dan besos.
#35 Cuánta razón... somos un país con una diversidad increíble, en muchísimos aspectos, tanto lingüísticos, como culturales, gastronómicos, etc., y en lugar de enorgullecernos de ello, parece que nos avergonzamos.
En mi propia tierra, Galicia, he visto casos en los que se defendía el no uso del gallego, porque "no vale para nada", y también a quien despreciaba el castellano porque ya tenemos nuestra lengua. Cualquiera con dos dedos de frente vería que estos argumentos son jilipolleces, pero me imagino que vivimos en un país regido por envidias y rencores...
#74 La lengua puede ser la misma, pero si los valencianos quieren llamarla "valenciano" porque sí (porque es la lengua que se habla en su comunidad), ¿qué problema hay? ¿Dónde entra ahí "lo académico"?
#80 Nadie tiene ningún problema con eso. Valenciá es el nombre tradicional que le dan los valencianos a su lengua, la cual es una variante oriental del catalán, se pongan algunos como se pongan.
#9 No, Aranés es distinto. Y si, catalán, valenciano y mallorquín son variantes del mismo idioma. De echo el dominio linguístico catalán peninsular se divide en dos partes bien diferenciadas, oriental y occidental. Y eso hace que como lo hablamos en Valencia y como lo hablan en Lleida se parezca muchísimo, y en cambio como lo hablan en Lleida y Girona es muy, muy diferente.
#0 El post está muy bien, divertido y nada faltón.
#11#12#9 Yo soy lo que llamais guiri y la verdad que he tenido unas discusiones desesperantes por lo mismo. Han sido tan "intensos" que me han convencido y ahora digo que no es el mismo idioma. Su mayor argumento era que el gallego tampoco es portugues.
#18 ahora digo que no es el mismo idioma. Su mayor argumento era que el gallego tampoco es portugues.
Entonces estarás de acuerdo que el gaditano y el murciano también son idiomas distintos, no? ...
#11En serio, no tengo ni la menor idea, para empezar porque no sé qué donde empiezan las lenguas y donde terminan los dialectos (bueno, si lo sé, donde le conviene al político que esté hablando) y la verdad es que tampoco me importa gran cosa.
Tu problema, como el de #18, es el sistema educativo español. Que se pasa por los cojones enseñaros la realidad de las lenguas de vuestro propio país. Sólo tenéis claro lo que es y lo que no es el castellano. El resto os la trae floja, porque a vuestros gobernantes les interesa manteneros ignorantes en este tema.
No es tan difícil entender la realidad, pero tienen que explicárosla y desmentiros los inventos. Afortunadamente los alumnos del sistema educativo catalán lo tenemos claro. Y en eso os llevamos mucha ventaja.
#18 Pues mira, yo soy valencianoparlante, y como tal te digo que son el mismo idioma. Es más, que hablo catalán dialecto valenciano. Que lo que hay por esta zona es muchísima tontería de "¿porqué va a ser el valenciano un dialecto? ¡y encima del catalán! ni de coña", dicho muchas veces por gente que no habla jamás el valenciano (salvo excpciones), y que la mayoría de los que lo hablamos asiduamente sabemos que hablamos un dialecto de una lengua común.
No me conozco el gallego y el portugués para decirte si son la misma lengua o no. Sólo se que una conversación entre gallegos la entiendo, y una entre portugueses no. Pero se, que si el valenciano y el catalán no son la misma lengua, yo no hablo el mismo idioma que andaluces o canarios (y no me voy a Sudamérica porque no me apetece demasiado, que si no...=
#31 Hace tiempo Galicia y Portugal formaban un mismo reino, en donde se hablaba el galaicoportugués, que es de donde proceden tanto el gallego como el portugués. Pero esto ha sido unos cuantos siglos atrás, y ambos idiomas han derivado en lo que son actualmente. Evidentemente tienen similitudes, pues su origen es el mismo, pero de ahí a decir que uno es dialecto del otro...
#53 "When you tell a Catalan or a Galician that their languages are just dialects" es decir, "Cuando le dices a un catalán o a un gallego que sus lenguas son sólo dialectos".
No se de donde te sacas que llaman a los guiris idiotas
#58 Yo no he dicho que lo sean, yo he dicho que no se de sus similitudes, y por tanto no opino. Las considero lenguas diferentes porque así está establecido, pero no tengo opinión al respecto.
#64 Tu me dirás como traduces: "You did look like an idiot"
#60 "De acuerdo con los reintegracionistas, la diferencia entre las diferentes variedades del diasistema es comparable a la diferencia entre las diversas variedades de castellano. También se han comparado, desde hace casi un siglo por Johán Vicente Biqueira (en 1919) y reiterado por Ricardo Carvalho Calero* en 1981, con la relación entre el flamenco y el neerlandés."
*fue el primer catedrático de Lingüística y Literatura Gallega de la Universidad de Santiago. Está considerado el gran pensador del reintegracionismo.
A ver si ahora el murciano va a ser un idioma y todo...
¿Y sabes qué? Resulta que el flamenco por si no lo sabías, ya nadie lo considera un idioma. Las diferencias entre dialectos propios en flandes son tan pronunciadas como las diferencias con el neerlandés.
#77 "Parecías idiota". Para mi, esa frase es el guiri diciéndole al catalán que su idioma es un dialecto.. No se, yo lo veo claro, no entiendo como lo has interpretado tu.
#82 "look like" es parecer, no tiene otro significado... y si eso lo escribe un guiri, entiendo que se está mofando de los españoles, y no le dara consejos al resto de los guiris para que les digan de todo.
#84 Te equivocas, la clave está en "did" que tiene un efecto de reafirmación y la traducción más correcta es la que te paso. Si quieres, "Si, has parecido un idiota" pero eso no se dice en castellano.
#86 Si, el did sirve para remarcar algo, pero no por ello cambia el significado del "look like", sino que le pone más énfasis. Y aún así, dudo muchísimo que nadie llame idiota a un guiri por no saber que es una lengua o un dialecto en españa, sino más que va dirigido a la cara de idiotas que se les quedará a los ofendidos.
#101#87 Ambos estais diciendo tonterias, pero perdón por ese negativo, iba a responer y se me fue. ¿qué castellano es el más original, el de Cádiz o el de Cuba? ¿qué lengua es más cercana al latin, el francés o el castellano? Son criterios sinsentido para valorar una lengua. Igual que esa estupidez de que el gallego es portugués castellanizado....
El gallego y el portugués son dos dialectos de una lengua, el galaico-portugués. Cuestiones geopolíticas separaron en dos bloques a sus hablantes, minimizando el intercambio normal en una continuidad geografica, e hicieron que su natural evolución las separase. En Galicia bebió del sustrato pre-existente, sobre todo suevo, y las influencias astlanticas en la costa, y en Portugal del suyo y la influencia árabe. En Portugal se ralentizó su evolución al crear pronto una normativa, una koiné, estandarizarlo, y crear gramáticas. En Galicia siguió evolucionando, cada pueblo por separado, y mucho más tarde se hizo una koiné y estandarizó.
La distancia es sobre todo fonética, la gramática y léxico son extremadamente parecidos, al punto que pocos lingüistas las consideran lenguas separadas, y por escrito hay comprensión mutua casi total . Y la pronunciación proviene en su mayor parte del sustrato de cada zona. No de que unos hablasen castellano y los otros no hablasen con nadie... o algo parecido.
#93 A mi uno de Castellon me intento convencer hace unos 15 años que el Euskera era un dialecto del Castellano de los que no habian logrado hablar bien Latin.
#93En España solo existe una lengua: el Euskera. El resto son dialectos del Latin. Joder, si hubiera firma en MNM me ponia esa frase como firma ahora mismo
#12. Pues no te han informado bien, por mucha pasión que le pongan. En http://www.ethnologue.com/language/cat tienes una buena información (en forma de ficha) sobre el dominio lingüístico catalán-valenciano-balear, uso y variaciones. En el mundo hay otros debates parecidos, como el del Urdu-Hindi o el Serbio-Croata.
y digo yo: que un guiri hace un resumen con un poco de buen humor de nuestro país y en menéame nos dedicamos a hablar de lenguas, dialectos, política..., no, si al final el sentidodel humor lo tienen ellos y nosotros nos preocupamos más que de tonterías.
El gran problema de este país con los diferentes idiomas no es más que uno, el uso político que se ha hecho de ellos. Si los políticos de turno sean de idioma español, catalán, gallego, valenciano, cucurandés o el idioma de los lacasitos no se dedicasen a hacer política con ellos tendríamos una cultura mucho más rica, pero siempre he pensado que todo lo que la política toca lo convierte en un signo de diferenciación negativo
#39 En términos generales; de acuerdo. El inconveniente que le veo yo a este asunto es que el objetivo del humor siempre es el mismo.
P.E. El otro día leyendo comentarios en el Financial Times sobre las maniobras de la Royal Navi en Gibraltar, se podían leer del estilo "Ahora que nuestra marina está allí, los españoles aprovecharán para invadirnos en U.K. (Vendrán en barcas de remos)". Y por supuesto, todos los festivales de humor incluyen el paro y al gobierno, que no cabe ninguna duda que eso da mucho juego.
En cambio no suele verse humor sobre el balconing, o los Hooligan borrachos, etc, etc, etc, y es que el mundo anglosajon es muy suyo haciendo humor, pero con lo foráneo, no con lo suyo. Así que particularmente al márgen de debates idiomáticos, que se metan su humor por donde les quepa, que a mí personalmente no me hace ni pizca de gracia.
11. When you learn that “de puta madre” means “very good”
(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)
#27 Yo suelo decir mucho "tu puta madre" en plan "eres el puto amo" cuando alguien hace un truco genial que te deja flipado.
La única diferencia es el tono, que en este caso que comento sería de asombro y en el insulto sería enfadado.
#2 Estaría bien si no fuese porque una de las autoras es danesa... y la otra española jiji. Más que una visión guiri se trata de una versión pseudohumorísitica.
Faltan: when you realize that Spain is in Europe and not in northern Mexico. When yo see people wearing normal clothes instead bullfighting customes y drinking doesn't necessarily mean neither vomit nor fighting. Coñas aparte, siempre he flipado con el nivel cultural del anglosajón medio.
#23 Pues yo creo que no deberíamos perder eso. No hace falta hablar a la cara de alguien para ponerle la mano en el hombro de vez en cuando. A mí es un gesto que me gusta en las personas, habitualmente denota nobleza y cercanía.
Bien ... es nuestra imagen, la que hemos cultivado duramente: sol, playa, bares, paella, toros... desde luego hemos hecho un gran trabajo
Eso sí, he echado de menos "Gitanilla con traje de faralaes encima de una TV" ... malditas pantallas planas, nos arrebatasteis un signo de identidad patrio
#1 ¿Fail? ¿Qué parte de "En España hay un idioma oficial nacional y tres más oficiales según la región es errónea? Porque no creo que sea serio pedirle al autor que se meta a explicar el jaleo entre catalán y valenciano...
#7 Hombre, creo que te pasas, también salen la buena comida, y los festivales musicales, y la diversidad lingüistica, y Gaudí, y hasta el elevado paro. Y la costumbre de no beber alcohol a palo seco, que es algo que sorprende a muchos turistas...
#9 Sobre ese tema y como madrileño de pura cepa me acojo a la 5º enmienda aunque tenga que hacerme ciudadano americano.
En serio, no tengo ni la menor idea, para empezar porque no sé qué donde empiezan las lenguas y donde terminan los dialectos (bueno, si lo sé, donde le conviene al político que esté hablando) y la verdad es que tampoco me importa gran cosa.
#9 de hecho catalán, valenciano y mallorquín SON el mismo idioma. El problema es el nombre, pero son el mismo idioma, que lo llamen suajili.
Aranés... es un tema aparte, ya que es lo suficientemente distinto como para no serlo, pero a nivel de estado no se considera oficial.
Así que realmente son gallego, vasco, y catalvallorquín
#9 Da igual que lo sean o no, salvo el catalán simplemente no son oficiales. El castellano, catalán, euskera y gallego sí. No tiene nada más. Y el texto habla de idiomas oficiales. No dice ninguna burrada, como tú sí dices.
#8 Son los estereotipos patrios y el artículo los contempla todos, luego lo decora con algunos otros, para darle un poco de profundidad. Pero de 20, 12 de ellos tienen que ver con nuestros tópicos arraigados.
No te habla de turistas que flipan "viendo La Alhambra", "haciendo senderismo por Los Picos de Europa", "visitando bodegas en Valladolid" o "admirando arte moderno en el Reina Sofía".
Tenemos el turismo que tenemos ... no hemos sabido/podido crear otro
#14 Nuestros tópicos arraigados de turismo son magníficos. Dónde huevos te encuentras algo tan especial y diferente como lo que tenemos aquí? Si a los gafapastas les molestan la sangría, los toros, la paella, los pintxos y el flamenco, problema suyo. Lo que refleja es una identidad cultural única y MUY especial, de la que debemos sentirnos orgullosos.
Y además de eso, tenemos un patrimonio espectacular y una variedad de ecosistemas y paisajes que, vuelvo a repetir, es única en Europa.
#8 Pues yo diría que #1 tiene razón. Por lo menos en mis tiempos mozos de estudio las lenguas cooficiales en España eran el Gallego, Catalán, Vasco y Aranés, me salen cuatro
No se que pensará un turista que llega a España y vea que no hay casi afición ni por el flamenco ni por los toros, excepto en alguna región muy concreta.
#5 americanos o cualquier no español... sin contar con las J
También podrían haber puesto las combinaciones que se les ocurre a los turistas, como jamón serrano con guacamole, o pedir una tostada de jamón con tomate y querer que le gratinen queso elemental por encima. Cómo cortar el queso de cuña... y mil más vamos... sobre todo yo he podido ver que con la comida se pierden bastante, en cuanto a costumbres típicas del "cómo comer".
#5 Pues los argentinos, brasileños, chilenos, uruguayos y sudamericanos en general pronuncian muy bien la R, los centroamericanos también, y en gran parte de Norteamérica, me refiero a México y parte de Canadá, también pronuncian muy bien las R. Es sólo en una gran parte de Norteamérica (EE.UU. y en la Canadá angloparlante) donde les cuesta pronunciarla. Así que decir que los americanos no pronuncian bien la R me parece, cuanto menos, erróneo, aunque creo que realmente pecas de impreciso al usar americano para referirte a los estadounidenses.
#4 Si algún día hablas con un extranjero y coges la confianza suficiente, trata de enseñarle lo de "El perro de San Roque no tiene rabo...", ya verás qué risa
19. When you get tapas with every caña!
Eso es que no estás de turista en Zaragoza. Soy maño, y cuando me dicen que hay ciudades en las que te ponen una señora tapa con la cerveza, tal tapa que con dos cañas que pidas casi has cenao, me debato entre la incredulidad y la más absoluta envidia. Son muchos (demasiados) los bares en Zaragoza que cuando te sirven te miran como si te hicieran un favor. Y claro, pasa lo que pasa: que la gente va al bar del chino porque éste con la cerveza te pone un puto plato con cuatro cacahuetes. Y flipamos 8y el del bar de siempre acaba cerrando por perder clientes). Lo que es no estar acostummbrado a semejantes prebendas oiga...
#63 Hay jamones serranos cojonudos. Si ese jamón serrano de holanda procede de un cerdo alimentado con bellotas (que puede ser) y ha estado curado con mimo y con su tiempo (lo de reserva puede referirse a eso) entonces lo vale.
He visto paletillas recebo ibéricas malísimas, se nota el sabor a cerdo cebado con maíz y remolacha a la legua y un jamón blandurrio por estar mal curado.
Si quieres comer un jamón ibérico de verdad, busca jamón ibérico de pura raza. Ese es el verdadero ibérico.
Veo que este artículo ignora olímpicamente la Comunidad Canaria y está enfocado, con sus típicos errores, a la península y más concretamente a Cataluña.
La primera zona del mundo (del mundo creo, de España estoy seguro) en prohibir por ley los toros fue el Archipiélago Canario.
En Canarias la gente no habla gritando y no gesticula, está muy mal visto.
Eso sí, se saludan dándose golpes en los hombros, golpes, no toqueteos...
A las mujeres se les da un beso, no dos (esto se está perdiendo, afortunadamente, cuantos más besos mejor...)
El Flamenco y la mayoría de las cosas vinculadas al folclore típico peninsular y al gitaneo, sencillamente son 100% exóticos o no existen.
Y el canario no es un idioma, pero nadie lo entiende, y cuando lo entienden lo confunden con un americano.
Y en los bares no te ponen una tapa gratis ni de cachondeo, y si lo hacen te la cobran... (otra costumbre que no importaría perder.. la verdad...)
Bueno, pero eso de que ignoren a los canarios como españoles tampoco es malo...
A mi me han sorprendido dos cosas. La primera, que es verdad que los vascos han exportado los pintxos y han desplazado completamente a las tapas de toda la vida.
La segunda, que las tapas aquí en el sur son gratis y vienen con la caña. ¡¡Dónde!! Vamos, me sé de algunos sitios concretos, pero no generalizado.
(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)
Me he partido con esto
#52 Eso va por regiones mas que por sur/norte. En Madrid es casi obligatorio.
Además, creo que diferencia bien entre tapa y pintxo. Una tapa es comida con la consumición, un pintxo es un miniplato elaborado.
#54 Aquí en el norte siempre se les llamó "pinchos" (que no "pintxos") a las tapas, porque iban con un palillo imagino. Lo de los miniplatos elaborados y demás por los que hay que pagar es una paja mental de la cocina tongo de autor que lograron colar aquí durante los años de la burbuja.
De todas formas, el artículo es demasiado de brocha gorda. Se ve que conoce sólo algunos sitios y ha extrapolado.
La once es muy importante,a un amigo mío en Francia un vendedor que sabía un poco de español le pregunto que tal y al contestar de puta madre la ostia que le dio fue de proporciones bíblicas.
Menuda tontería. Es incomprensible que se olvide del idioma más importante. El Bilbaíno. De el se desgranó toda la esencia cultural de Occidente. http://diccionario.bilbao.im/
Algo me dice que en este post ha estado implicado un catalán o alguien que se relacionó mayormente con catalanes.
1) El tema de los toros cataluña (como se ha dicho no es la única región y es bastante actual)
2) Jamás se me ocurriría llamar idiota a alguien que piense que el Catalán o el Gallego es un dialecto. Primero porque sobre el Gallego hay mucha gente, incluidos lingüistas que defienden que es un dialecto (del portugués, pero dialecto al fin y al cabo, curiosamente los nacionalistas gallegos defienden esta postura) y segundo porque me gustaría saber cuantos de los que llaman idiota a un extranjero por eso saben sobre las realidades lingüisticas de europa (mucho menos del mundo). Saben el status del frisio, o del flamenco y saben perfectamente si son dialectos o lenguas aparte. Que si, que fijo que cuando viajais os poneis super al día... y que ahora mismo (con acceso a wikipedia) me vais a dar un discurso académico sobre el estado de esas dos lenguas/dialectos.
#53 ¿Los nacionalistas gallegos defienden el qué? ¿Que el gallego es un dialecto del portugués? Me parto. Jamás. En absoluto. Lo más que podrás encontrar es a reintegracionistas que quieren que el gallego y el portugués vuelvan a ser un solo idioma, o al menos adaptar la gramática y el vocabulario de tal manera que se asemeje todo lo posible al portugués. Pero de ahí no pasa.
Comentarios
#9 El mallorquín no existe oficialmente. El estatut de autonomía hace oficial el catalán en su variante dialectal de las islas.
Que en Valencia se inventen cosas no significa que todo el mundo deba hacer las mismas tonterías.
(Ampliando #15) #9 Exáctamente dice esto su estatuto de autonomía:
"Artículo 4. La lengua propia.
1. La lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial.
2. Todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla, y nadie podrá ser discriminado por razón del idioma.
3. Las instituciones de las Illes Balears garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas, tomarán las medidas necesarias para asegurar su conocimiento y crearán las condiciones que permitan llegar a la igualdad plena de las dos lenguas en cuanto a los derechos de los ciudadanos de las Illes Balears."
#21 Teniendo en cuenta que vivo en Murcia y no entiendo a los de Cadiz podriamos llegar a esta conclusión. Mi problema, si podemos hablar de uno, seria el sistema educativo alemán que nos enseña la realidad en Alemania. Un pais, un idioma una bandera. No te puedes imaginar la confusión que creáis vosotros mismos con el tema de los diferentes idiomas.
#30 1. La lengua propia de la Comunitat Valenciana es el valenciano.
#23 saludar a una chica que te presentan dandole la mano, te parecería normal o un poco raro? A parte de eso no me negarás que no tienes al típico conocido que te agarra/soba todo el rato para contarte algo
#27 lo mas importante es explicarle la diferencia entre "de puta madre" y "tu puta madre" .... suelen confundirlo a menudo si no se les avisa
#35 y eso que en Alemania se nos pulen a dialectos eh pero no son tan cafres en general como en España....
#32 Coño, una cosa es que te presenten a alguien y otra cosa es que la gente te hable a 4 cms de la cara que es lo que he entendido yo. A mí me encanta que me presenten guiris, se quedan locos con los 2 besos
#34 En el mundo anglosajón la tendencia general es a tener una burbuja personal mucho más amplia que la nuestra. Piensa en ese espacio, esa distancia, en la que no permites que se meta más que el muy amigo/familia/de confianza, etc. Pues para ellos, nuestra distancia habitual de conversación con un desconocido/sólo conocido, o la distancia que dejas en el banco/sofá hasta la otra persona es demasiado corta. Es como si un tipo que no conoces de nada se sentase pegado a ti cual si fuera tu hermana.
Te pones a hablar con un inglés o estadounidense, o alemán, y inconscientemente vas dando pasitos hacia él, y él dando pasitos para atrás. Cuando te das cuenta son unas risas.
#34 Yo he tenido varias de esas situaciones en las que vas a saludar a alguien con dos besos y da un paso para atrás y extiende la mano. Incluso me han llegado a decir que no que ellos no dan besos.
#35 http://www.20minutos.es/noticia/330167/0/catalan/sentencia/filologia/
Decreto firmado por Francisco Camps:
http://www.docv.gva.es/datos/2008/06/10/pdf/2008_7155.pdf
"(...) la lengua propia de la Comunitat Valenciana, valenciano según el Estatut d’Autonomia, académicamente catalán,(...)"
¡Ay nena, al rico flame de los martes mañaneros, que me lo quitan de las manos!
#35 Cuánta razón... somos un país con una diversidad increíble, en muchísimos aspectos, tanto lingüísticos, como culturales, gastronómicos, etc., y en lugar de enorgullecernos de ello, parece que nos avergonzamos.
En mi propia tierra, Galicia, he visto casos en los que se defendía el no uso del gallego, porque "no vale para nada", y también a quien despreciaba el castellano porque ya tenemos nuestra lengua. Cualquiera con dos dedos de frente vería que estos argumentos son jilipolleces, pero me imagino que vivimos en un país regido por envidias y rencores...
#30 Que bonito queda sobre el papel y que mal lo hacen los gobiernos en la vida real.
#30 Lastima que al PP balear le ha dado últimamente por no hacer caso y hablar de lengua "baléà"...
#15 Qué imperialista.
#70 Dejémoslo en académico.
#74 La lengua puede ser la misma, pero si los valencianos quieren llamarla "valenciano" porque sí (porque es la lengua que se habla en su comunidad), ¿qué problema hay? ¿Dónde entra ahí "lo académico"?
#80 Nadie tiene ningún problema con eso. Valenciá es el nombre tradicional que le dan los valencianos a su lengua, la cual es una variante oriental del catalán, se pongan algunos como se pongan.
#9 No, Aranés es distinto. Y si, catalán, valenciano y mallorquín son variantes del mismo idioma. De echo el dominio linguístico catalán peninsular se divide en dos partes bien diferenciadas, oriental y occidental. Y eso hace que como lo hablamos en Valencia y como lo hablan en Lleida se parezca muchísimo, y en cambio como lo hablan en Lleida y Girona es muy, muy diferente.
#0 El post está muy bien, divertido y nada faltón.
#11 #12 #9 Yo soy lo que llamais guiri y la verdad que he tenido unas discusiones desesperantes por lo mismo. Han sido tan "intensos" que me han convencido y ahora digo que no es el mismo idioma. Su mayor argumento era que el gallego tampoco es portugues.
#18 ahora digo que no es el mismo idioma. Su mayor argumento era que el gallego tampoco es portugues.
Entonces estarás de acuerdo que el gaditano y el murciano también son idiomas distintos, no? ...
#11 En serio, no tengo ni la menor idea, para empezar porque no sé qué donde empiezan las lenguas y donde terminan los dialectos (bueno, si lo sé, donde le conviene al político que esté hablando) y la verdad es que tampoco me importa gran cosa.
Tu problema, como el de #18, es el sistema educativo español. Que se pasa por los cojones enseñaros la realidad de las lenguas de vuestro propio país. Sólo tenéis claro lo que es y lo que no es el castellano. El resto os la trae floja, porque a vuestros gobernantes les interesa manteneros ignorantes en este tema.
No es tan difícil entender la realidad, pero tienen que explicárosla y desmentiros los inventos. Afortunadamente los alumnos del sistema educativo catalán lo tenemos claro. Y en eso os llevamos mucha ventaja.
#21 Este señor te explica la diferencia entre un idioma y un dialecto. y además te habla del andaluz.
#21 Mierda, no te puse el enlace al que me refiero en #43 :
Este señor era.
#18 Pues mira, yo soy valencianoparlante, y como tal te digo que son el mismo idioma. Es más, que hablo catalán dialecto valenciano. Que lo que hay por esta zona es muchísima tontería de "¿porqué va a ser el valenciano un dialecto? ¡y encima del catalán! ni de coña", dicho muchas veces por gente que no habla jamás el valenciano (salvo excpciones), y que la mayoría de los que lo hablamos asiduamente sabemos que hablamos un dialecto de una lengua común.
No me conozco el gallego y el portugués para decirte si son la misma lengua o no. Sólo se que una conversación entre gallegos la entiendo, y una entre portugueses no. Pero se, que si el valenciano y el catalán no son la misma lengua, yo no hablo el mismo idioma que andaluces o canarios (y no me voy a Sudamérica porque no me apetece demasiado, que si no...=
#31 Hace tiempo Galicia y Portugal formaban un mismo reino, en donde se hablaba el galaicoportugués, que es de donde proceden tanto el gallego como el portugués. Pero esto ha sido unos cuantos siglos atrás, y ambos idiomas han derivado en lo que son actualmente. Evidentemente tienen similitudes, pues su origen es el mismo, pero de ahí a decir que uno es dialecto del otro...
#53 "When you tell a Catalan or a Galician that their languages are just dialects" es decir, "Cuando le dices a un catalán o a un gallego que sus lenguas son sólo dialectos".
No se de donde te sacas que llaman a los guiris idiotas
#58 Yo no he dicho que lo sean, yo he dicho que no se de sus similitudes, y por tanto no opino. Las considero lenguas diferentes porque así está establecido, pero no tengo opinión al respecto.
#64 Tu me dirás como traduces: "You did look like an idiot"
#60 "De acuerdo con los reintegracionistas, la diferencia entre las diferentes variedades del diasistema es comparable a la diferencia entre las diversas variedades de castellano. También se han comparado, desde hace casi un siglo por Johán Vicente Biqueira (en 1919) y reiterado por Ricardo Carvalho Calero* en 1981, con la relación entre el flamenco y el neerlandés."
*fue el primer catedrático de Lingüística y Literatura Gallega de la Universidad de Santiago. Está considerado el gran pensador del reintegracionismo.
A ver si ahora el murciano va a ser un idioma y todo...
¿Y sabes qué? Resulta que el flamenco por si no lo sabías, ya nadie lo considera un idioma. Las diferencias entre dialectos propios en flandes son tan pronunciadas como las diferencias con el neerlandés.
#77 "Parecías idiota". Para mi, esa frase es el guiri diciéndole al catalán que su idioma es un dialecto.. No se, yo lo veo claro, no entiendo como lo has interpretado tu.
#78
"When you tell a Catalan or a Galician that their languages are just dialects" -> You did look like an idiot.
"Has quedado como un idiota" es la traducción correcta.
#82 "look like" es parecer, no tiene otro significado... y si eso lo escribe un guiri, entiendo que se está mofando de los españoles, y no le dara consejos al resto de los guiris para que les digan de todo.
#84 Lo escribe una chica de Dinamarca y un español. http://matadornetwork.com/author/katrinedamgaardjanmatheu/
#84 Te equivocas, la clave está en "did" que tiene un efecto de reafirmación y la traducción más correcta es la que te paso. Si quieres, "Si, has parecido un idiota" pero eso no se dice en castellano.
#86 Si, el did sirve para remarcar algo, pero no por ello cambia el significado del "look like", sino que le pone más énfasis. Y aún así, dudo muchísimo que nadie llame idiota a un guiri por no saber que es una lengua o un dialecto en españa, sino más que va dirigido a la cara de idiotas que se les quedará a los ofendidos.
#18 Si ese es el mejor argumento que te pueden proporcionar, mejor busca a alguien un poco más intelectual con quien debatir y esas cosas.
Se ese é o mellor argumento que che poden proporcionar, mellor busca a alguén un pouco máis intelectual con quen debater e esas cousas.
Se esse é o melhor argumento que te podem proporcionar, melhor procura a alguém um pouco mais intelectual com quem debater e essas coisas.
#56 #48 ¿Entonces en que quedamos? ¿Gallego es portugués?
#61 El gallego es un portugués con castellanismos léxicos y pronunciación castellanizada (y en la gente joven castellana, directamente).
#87 El Gallego no es como el Portugués. Es el Portugués el que es como el Gallego.
#101 #87 Ambos estais diciendo tonterias, pero perdón por ese negativo, iba a responer y se me fue. ¿qué castellano es el más original, el de Cádiz o el de Cuba? ¿qué lengua es más cercana al latin, el francés o el castellano? Son criterios sinsentido para valorar una lengua. Igual que esa estupidez de que el gallego es portugués castellanizado....
El gallego y el portugués son dos dialectos de una lengua, el galaico-portugués. Cuestiones geopolíticas separaron en dos bloques a sus hablantes, minimizando el intercambio normal en una continuidad geografica, e hicieron que su natural evolución las separase. En Galicia bebió del sustrato pre-existente, sobre todo suevo, y las influencias astlanticas en la costa, y en Portugal del suyo y la influencia árabe. En Portugal se ralentizó su evolución al crear pronto una normativa, una koiné, estandarizarlo, y crear gramáticas. En Galicia siguió evolucionando, cada pueblo por separado, y mucho más tarde se hizo una koiné y estandarizó.
La distancia es sobre todo fonética, la gramática y léxico son extremadamente parecidos, al punto que pocos lingüistas las consideran lenguas separadas, y por escrito hay comprensión mutua casi total . Y la pronunciación proviene en su mayor parte del sustrato de cada zona. No de que unos hablasen castellano y los otros no hablasen con nadie... o algo parecido.
#12 En España existen el euskera y varias formas de hablar mal el latín. Dejaos de leches
#93 Joer, el caso es que razón no te falta. No te puedo votar positivo porque, al ser sincero, me funden el karma cada dos por tres.
#93 A mi uno de Castellon me intento convencer hace unos 15 años que el Euskera era un dialecto del Castellano de los que no habian logrado hablar bien Latin.
#93 En España solo existe una lengua: el Euskera. El resto son dialectos del Latin. Joder, si hubiera firma en MNM me ponia esa frase como firma ahora mismo
#12. Pues no te han informado bien, por mucha pasión que le pongan. En http://www.ethnologue.com/language/cat tienes una buena información (en forma de ficha) sobre el dominio lingüístico catalán-valenciano-balear, uso y variaciones. En el mundo hay otros debates parecidos, como el del Urdu-Hindi o el Serbio-Croata.
y digo yo: que un guiri hace un resumen con un poco de buen humor de nuestro país y en menéame nos dedicamos a hablar de lenguas, dialectos, política..., no, si al final el sentidodel humor lo tienen ellos y nosotros nos preocupamos más que de tonterías.
El gran problema de este país con los diferentes idiomas no es más que uno, el uso político que se ha hecho de ellos. Si los políticos de turno sean de idioma español, catalán, gallego, valenciano, cucurandés o el idioma de los lacasitos no se dedicasen a hacer política con ellos tendríamos una cultura mucho más rica, pero siempre he pensado que todo lo que la política toca lo convierte en un signo de diferenciación negativo
#39 En términos generales; de acuerdo. El inconveniente que le veo yo a este asunto es que el objetivo del humor siempre es el mismo.
P.E. El otro día leyendo comentarios en el Financial Times sobre las maniobras de la Royal Navi en Gibraltar, se podían leer del estilo "Ahora que nuestra marina está allí, los españoles aprovecharán para invadirnos en U.K. (Vendrán en barcas de remos)". Y por supuesto, todos los festivales de humor incluyen el paro y al gobierno, que no cabe ninguna duda que eso da mucho juego.
En cambio no suele verse humor sobre el balconing, o los Hooligan borrachos, etc, etc, etc, y es que el mundo anglosajon es muy suyo haciendo humor, pero con lo foráneo, no con lo suyo. Así que particularmente al márgen de debates idiomáticos, que se metan su humor por donde les quepa, que a mí personalmente no me hace ni pizca de gracia.
#9 ¿Y el Lapao? ¿Es que nadie piensa en el Lapao?
#22 Con lo bonito que es el chapurriau....
"Corridas de toros occur all over Spain except in the region around Barcelona."
#6 Siempre había oído que no hay corridas de toros en Canarias, no sé si es correcto.
#25 Correcto, no hay desde que tengo uso de razon y estoy en los 30.
#25 No hay están prohibidas desde el año 91 si no me equivoco
#25 En Canarias y en muchas otras regiones. El texto es una generalización que induce a error. En general no vale mucho salvo por algunos GIFs.
#6 tampoco hay corrida de toros en Donosti y donde las hay suelen ir los viejunos.
#6 En Canarias estan prohibidas hace más de veinte años.
#6 Y en Asturias si las hay es bien poco. El artículo más bien es de la España mediterranea y de Madrid hacia abajo.
11. When you learn that “de puta madre” means “very good”
(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)
#27 Yo suelo decir mucho "tu puta madre" en plan "eres el puto amo" cuando alguien hace un truco genial que te deja flipado.
La única diferencia es el tono, que en este caso que comento sería de asombro y en el insulto sería enfadado.
#69 Hombre ya.. tu y todos Ya esas sutilezas del lenguaje son para los nativos. Un guiri siempre las va a usar mal
Dejad de discutir de idiomas, hablemos sobre el perro
#59 Eso me pasa a mi cada vez que voy a tomar cafe al bar de enfrente. Ventajas y desventajas de currar en la parte vieja de Bilbo
#59 Enorme ese travelling!
jajajaja, me meo toa.
#9 Sí. Tan iguales y tan distintos como el castellano que hablan en Caracas, Buenos Aires, Jaén, México D.F., Valladolid o Cuenca.
#13 Más iguales, excepto por el alguerés, que es más distinto. Eso sí, el aranés es una forma de occitano.
Esa cara ponen cuando hablo de Gaudí...
#13 El aranés no tiene nada que ver con el resto. Se parece más al Occitano hablado en el sur de Francia que al Catalán.
#72 Porque es occitano.
#9 El aranés no, pero hablar de mallorquín, catalán y valenciano es como hablar de canario, cubano y andaluz.
Hijo mío, antes todo esto era un agregador de noticias.
Lo he enviado porque me ha parecido curiosa la imagen de un "guiri" de España
#2 Y no esta nada mal
#2 crees realmente que lo ha hecho un "guiri"?
#2 Estaría bien si no fuese porque una de las autoras es danesa... y la otra española jiji. Más que una visión guiri se trata de una versión pseudohumorísitica.
Faltan: when you realize that Spain is in Europe and not in northern Mexico. When yo see people wearing normal clothes instead bullfighting customes y drinking doesn't necessarily mean neither vomit nor fighting. Coñas aparte, siempre he flipado con el nivel cultural del anglosajón medio.
El día que prueben la verdadera paella, la verdadera sangría y el verdadero jamón van a flipar
¿Pro tip: In Spain, it’s common to stand very close, gesticulate, and pat each other on the shoulder when conversing.?
Pues yo creo que no nos acercamos tanto. Yo odio que me hablen muy de cerca.
#23 Pensé lo mismo, "a mi no me toques"
#23 Pues yo creo que no deberíamos perder eso. No hace falta hablar a la cara de alguien para ponerle la mano en el hombro de vez en cuando. A mí es un gesto que me gusta en las personas, habitualmente denota nobleza y cercanía.
Bien ... es nuestra imagen, la que hemos cultivado duramente: sol, playa, bares, paella, toros... desde luego hemos hecho un gran trabajo
Eso sí, he echado de menos "Gitanilla con traje de faralaes encima de una TV" ... malditas pantallas planas, nos arrebatasteis un signo de identidad patrio
#1 ¿Fail? ¿Qué parte de "En España hay un idioma oficial nacional y tres más oficiales según la región es errónea? Porque no creo que sea serio pedirle al autor que se meta a explicar el jaleo entre catalán y valenciano...
#7 Hombre, creo que te pasas, también salen la buena comida, y los festivales musicales, y la diversidad lingüistica, y Gaudí, y hasta el elevado paro. Y la costumbre de no beber alcohol a palo seco, que es algo que sorprende a muchos turistas...
#8 Entonces Catalán, Valenciano,Mallorquín y Aranés es el mismo idioma?
#9 Sobre ese tema y como madrileño de pura cepa me acojo a la 5º enmienda aunque tenga que hacerme ciudadano americano.
En serio, no tengo ni la menor idea, para empezar porque no sé qué donde empiezan las lenguas y donde terminan los dialectos (bueno, si lo sé, donde le conviene al político que esté hablando) y la verdad es que tampoco me importa gran cosa.
#11 El catalán es un idioma, y el valenciano es un dialecto. Éso no lo dicen los políticos, sino los científicos del lenguaje.
#102
#97
No me digáis mas...habéis ido al curso!...XD
http://www.inh.cat/
#9 ¡Venga ya!
Ahora me dirás que el élfico, la lengua negra o el khuzdul tampoco lo son...
CC/ #8
#8 Porque no creo que sea serio pedirle al autor que se meta a explicar el jaleo entre catalán y valenciano...
¿Qué follón? Sólo están los hechos y la polémica artificial de los blaveros (y equivalentes).
#9 Entonces Catalán, Valenciano,Mallorquín y Aranés es el mismo idioma?
Los tres primeros sí,
y el último no tiene oficialidad. La cuenta se queda en vasco, gallego y catalán.#36 Vaya, no sabía que el Estatut lo reconocía. En cualquier caso, hablar de FAIL con mayúsculas es exagerado
#9 ¿en serio?¿Tiene el autor de un blog cachondo con gifs ponerse a diferenciar si le parece un idioma el Valenciano?
Habéis perdido la puta cabeza.
#9 yo siempre he pensado que no son idiomas aparte, son al catalan lo que el andaluz es al castellano
#9 de hecho catalán, valenciano y mallorquín SON el mismo idioma. El problema es el nombre, pero son el mismo idioma, que lo llamen suajili.
Aranés... es un tema aparte, ya que es lo suficientemente distinto como para no serlo, pero a nivel de estado no se considera oficial.
Así que realmente son gallego, vasco, y catalvallorquín
#9 Da igual que lo sean o no, salvo el catalán simplemente no son oficiales. El castellano, catalán, euskera y gallego sí. No tiene nada más. Y el texto habla de idiomas oficiales. No dice ninguna burrada, como tú sí dices.
#8 Son los estereotipos patrios y el artículo los contempla todos, luego lo decora con algunos otros, para darle un poco de profundidad. Pero de 20, 12 de ellos tienen que ver con nuestros tópicos arraigados.
No te habla de turistas que flipan "viendo La Alhambra", "haciendo senderismo por Los Picos de Europa", "visitando bodegas en Valladolid" o "admirando arte moderno en el Reina Sofía".
Tenemos el turismo que tenemos ... no hemos sabido/podido crear otro
http://www.expansion.com/2011/10/31/empresas/transporte/1320059009.html
#14 Nuestros tópicos arraigados de turismo son magníficos. Dónde huevos te encuentras algo tan especial y diferente como lo que tenemos aquí? Si a los gafapastas les molestan la sangría, los toros, la paella, los pintxos y el flamenco, problema suyo. Lo que refleja es una identidad cultural única y MUY especial, de la que debemos sentirnos orgullosos.
Y además de eso, tenemos un patrimonio espectacular y una variedad de ecosistemas y paisajes que, vuelvo a repetir, es única en Europa.
#8 Pues yo diría que #1 tiene razón. Por lo menos en mis tiempos mozos de estudio las lenguas cooficiales en España eran el Gallego, Catalán, Vasco y Aranés, me salen cuatro
https://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Espa%C3%B1a
No se que pensará un turista que llega a España y vea que no hay casi afición ni por el flamenco ni por los toros, excepto en alguna región muy concreta.
No entiendo esto "1. When you manage to roll your Rs"
#4 Pronunciar la R correctamente en castellano, que a los americanos les cuesta un montón
#5 americanos o cualquier no español... sin contar con las J
También podrían haber puesto las combinaciones que se les ocurre a los turistas, como jamón serrano con guacamole, o pedir una tostada de jamón con tomate y querer que le gratinen queso elemental por encima. Cómo cortar el queso de cuña... y mil más vamos... sobre todo yo he podido ver que con la comida se pierden bastante, en cuanto a costumbres típicas del "cómo comer".
#20 Queso emmental, no elemental.
#5 Pues los argentinos, brasileños, chilenos, uruguayos y sudamericanos en general pronuncian muy bien la R, los centroamericanos también, y en gran parte de Norteamérica, me refiero a México y parte de Canadá, también pronuncian muy bien las R. Es sólo en una gran parte de Norteamérica (EE.UU. y en la Canadá angloparlante) donde les cuesta pronunciarla. Así que decir que los americanos no pronuncian bien la R me parece, cuanto menos, erróneo, aunque creo que realmente pecas de impreciso al usar americano para referirte a los estadounidenses.
cc/ #20
#5 La verdad que la erre cuesta aprenderla a pronunciarla. De niño suele ser la última letra en aprender correctamente.
#4 a lo mejor es pronunciar la erre, a muchos extranjeros les cuesta y casi ninguno lo consigue
#40 y la J y diferenciar entre masculino y femenino, te echas unas risas con eso.
#4 Si algún día hablas con un extranjero y coges la confianza suficiente, trata de enseñarle lo de "El perro de San Roque no tiene rabo...", ya verás qué risa
Por un momento me ha parecido estar leyendo un Tumblr de un adolescente asocial que no tiene ni idea de usar gifs correctamente para sustituir frases.
19. When you get tapas with every caña!
Eso es que no estás de turista en Zaragoza. Soy maño, y cuando me dicen que hay ciudades en las que te ponen una señora tapa con la cerveza, tal tapa que con dos cañas que pidas casi has cenao, me debato entre la incredulidad y la más absoluta envidia. Son muchos (demasiados) los bares en Zaragoza que cuando te sirven te miran como si te hicieran un favor. Y claro, pasa lo que pasa: que la gente va al bar del chino porque éste con la cerveza te pone un puto plato con cuatro cacahuetes. Y flipamos 8y el del bar de siempre acaba cerrando por perder clientes). Lo que es no estar acostummbrado a semejantes prebendas oiga...
"20. When you see drunk tourists running with the bulls at Sanfermines" Estos suelen regresar a casa en un ataúd.
"19. When you get tapas with every caña!"
Si, claro... sniff.
Y como no, todos los comentarios de la página son de españoles sin sentido del humor. Typical.
12. When you taste Jamón Serrano
Triste pero el Jamón Serrano es más famoso que el Ibérico. doy fé de ello no saben lo que se pierden.
Por cierto paletilla de serrano centro reserva en Holanda fácil supera los 120€ paletilla de ibérico (recebo) aquí unos 40€
#63 Hay jamones serranos cojonudos. Si ese jamón serrano de holanda procede de un cerdo alimentado con bellotas (que puede ser) y ha estado curado con mimo y con su tiempo (lo de reserva puede referirse a eso) entonces lo vale.
He visto paletillas recebo ibéricas malísimas, se nota el sabor a cerdo cebado con maíz y remolacha a la legua y un jamón blandurrio por estar mal curado.
Si quieres comer un jamón ibérico de verdad, busca jamón ibérico de pura raza. Ese es el verdadero ibérico.
Le siesta era de una época en la que no había que trabajar todo el día para sobrevivir.
Falta cuando se pone pesada la gitana con el romero:
http://4.bp.blogspot.com/-RiINug2-0qA/UYFoYlOAFhI/AAAAAAAACOQ/gGBaIOO8fUU/s320/gitana+del+romero.jpg
Los mejores están al final (os he advertido)
Los que comparáis el gallego y el portugués para comparar otras diferencias de otros dialécticos y sacarlos cómo idiomas, tenéis un problema grave.
¿Que quieres creer y hacer creer que el valenciano y otras derivaciones son un idioma propio?
Por mi bien, hay gente que cree y hace creer en su Dios.
Pero el gallego no me lo toques.
Puta manía con sus tonterías.
..
Veo que este artículo ignora olímpicamente la Comunidad Canaria y está enfocado, con sus típicos errores, a la península y más concretamente a Cataluña.
La primera zona del mundo (del mundo creo, de España estoy seguro) en prohibir por ley los toros fue el Archipiélago Canario.
En Canarias la gente no habla gritando y no gesticula, está muy mal visto.
Eso sí, se saludan dándose golpes en los hombros, golpes, no toqueteos...
A las mujeres se les da un beso, no dos (esto se está perdiendo, afortunadamente, cuantos más besos mejor...)
El Flamenco y la mayoría de las cosas vinculadas al folclore típico peninsular y al gitaneo, sencillamente son 100% exóticos o no existen.
Y el canario no es un idioma, pero nadie lo entiende, y cuando lo entienden lo confunden con un americano.
Y en los bares no te ponen una tapa gratis ni de cachondeo, y si lo hacen te la cobran... (otra costumbre que no importaría perder.. la verdad...)
Bueno, pero eso de que ignoren a los canarios como españoles tampoco es malo...
...
Los topicazos, de los que debemos de estar muy orgullosos, si este es nuestro país y nuestras costumbres.
Una clase de Pérez-Reverte les hace falta para el tema de la "puta madre" y el de los cojones.
A mi me han sorprendido dos cosas. La primera, que es verdad que los vascos han exportado los pintxos y han desplazado completamente a las tapas de toda la vida.
La segunda, que las tapas aquí en el sur son gratis y vienen con la caña. ¡¡Dónde!! Vamos, me sé de algunos sitios concretos, pero no generalizado.
(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)
Me he partido con esto
#52 Eso va por regiones mas que por sur/norte. En Madrid es casi obligatorio.
Además, creo que diferencia bien entre tapa y pintxo. Una tapa es comida con la consumición, un pintxo es un miniplato elaborado.
#54 Aquí en el norte siempre se les llamó "pinchos" (que no "pintxos") a las tapas, porque iban con un palillo imagino. Lo de los miniplatos elaborados y demás por los que hay que pagar es una paja mental de la cocina
tongode autor que lograron colar aquí durante los años de la burbuja.De todas formas, el artículo es demasiado de brocha gorda. Se ve que conoce sólo algunos sitios y ha extrapolado.
La once es muy importante,a un amigo mío en Francia un vendedor que sabía un poco de español le pregunto que tal y al contestar de puta madre la ostia que le dio fue de proporciones bíblicas.
Menuda tontería. Es incomprensible que se olvide del idioma más importante. El Bilbaíno. De el se desgranó toda la esencia cultural de Occidente. http://diccionario.bilbao.im/
Algo me dice que en este post ha estado implicado un catalán o alguien que se relacionó mayormente con catalanes.
1) El tema de los toros cataluña (como se ha dicho no es la única región y es bastante actual)
2) Jamás se me ocurriría llamar idiota a alguien que piense que el Catalán o el Gallego es un dialecto. Primero porque sobre el Gallego hay mucha gente, incluidos lingüistas que defienden que es un dialecto (del portugués, pero dialecto al fin y al cabo, curiosamente los nacionalistas gallegos defienden esta postura) y segundo porque me gustaría saber cuantos de los que llaman idiota a un extranjero por eso saben sobre las realidades lingüisticas de europa (mucho menos del mundo). Saben el status del frisio, o del flamenco y saben perfectamente si son dialectos o lenguas aparte. Que si, que fijo que cuando viajais os poneis super al día... y que ahora mismo (con acceso a wikipedia) me vais a dar un discurso académico sobre el estado de esas dos lenguas/dialectos.
#53 ¿Los nacionalistas gallegos defienden el qué? ¿Que el gallego es un dialecto del portugués? Me parto. Jamás. En absoluto. Lo más que podrás encontrar es a reintegracionistas que quieren que el gallego y el portugués vuelvan a ser un solo idioma, o al menos adaptar la gramática y el vocabulario de tal manera que se asemeje todo lo posible al portugués. Pero de ahí no pasa.
"Pro tip: In Spain there’s one official national language, Spanish, and three more official languages depending on the region." FAIL