Hace 9 años | Por Yova a blog.doblajevideojuegos.es
Publicado hace 9 años por Yova a blog.doblajevideojuegos.es

A pesar de su importancia, el traductor suele ser históricamente el gran olvidado. De hecho, lo normal es acordarse de él únicamente cuando se comete un error grave, pero no cuando se realiza un buen trabajo. Las compañías no suelen incluirlos en los créditos y más aún, les obligan a firmar contratos de confidencialidad blindados.

Comentarios

Robus

#9 intente hacerlo pero entonces el servidor de Blizzard no me autentificaba la cuenta (has de estar conectado a su server para jugar).

Robus

Yo preferiría que me dejasen elegir el idioma original o traducido en los juegos... pero no, tengo que quedarme con la traducción al español... cry

Currixan

#2 Si cambias el idioma de la consola, te saldrá el juego en el idioma que te dé la gana. Mira que es fácil. Aunque siempre es más fácil criticar, claro. ^_^

Robus

#4 StarCraft II, ni a tiros me lo he podido instalar en inglés... y eso que compre otra copia del mismo en Singapur... pero al estar jugando en una IP española te obligan a descargar y jugar en la versión del juego en español.

No se si hay una manera de hacerlo hoy en día, pero cuando salió el juego (2009) lo intenté de todas todas.

¿Consola? ¿que es eso?

Currixan

#5 Puedes enrutar tu conexión a una IP extranjera.

D

#4 Contestas como si fuera siempre así, y no es cierto. Pero claro, es que es tan fácil criticar ^_^

Y del traductor del FF VII se acuerdan muchos

Currixan

#6 No te critiqué, sino que te ofrecí una solución. En consolas se puede hacer. En PC... Puedes cambiar el idioma del ordenador y también funcionaría. No es SIEMPRE así, pero sí en la mayoría de las veces.

Currixan

#6 Coño, te acuerdas del FF VII pero no de los posteriores que tan bien hicieron y que tanto se halagó su traducción Oye, pero también, hace 30 años, ni se traducían los videojuegos y todo era en inglés y la gente no se enteraba de ná. Podemos volver a entonces y muchos de los que critican no jugarían a nada con su inglés nivel-medio, ¿no?

M

Pues yo me sigo acordando de la traducción de la Final fantasy 7

http://destino-rpg.blogspot.com.es/2014/02/los-errores-de-traduccion-en-los-rpgs-3.html

Todavía tengo pesadillas.

D

#8 No, el problema principal eran los nombres no los podías traducir de cualquier manera. Si hablabas de una "bandana" no podías decir "pañuelo", porque era un accesorio que en la tienda figuraba así (y eso lo traducía otra persona) Teníamos tablas de nombres de items y nombres de "criaturas" y lugares que se tenía que mantener el nombre para que no hubieran incoherencias.

En cuanto a actuar, necesitas que coincidan muchas cosas, presencia, talento, experiencia... y suerte. Nada que te puedas sacar en cinco años en la Escuela Oficial de Idiomas.

D

Son esos grandes olvidados porque no es tan difícil, que no esperen una estatua ni ver su nombre en letras de oro por traducir algo.

Currixan

#1 Pero bien que te gusta ver los nombres de los actores en las pelis, a pesar de que actuar no es tan difícil, ¿no?

D

#3 He traducido juegos y he actuado, yo pondría la proporción de dificultad de uno a cien mil, donde uno es traducir y cien mil actuar. Creo que los sueldos también reflejan esta diferencia.

Los traductores son las señoras de la limpieza de los autores reales, sólo te acordarás de ellos cuando veas una mancha.

Currixan

#7 No sé cómo llevarías eso de traducir los juegos de palabras y la ironía de los videojuegos, porque mi ironía con lo de «no es tan difícil» no la has pillado. Ni traducir bien es fácil ni actuar bien es fácil. También hay muchísimos actores buenísimos de teatro que ganan menos que un traductor que son mucho mejores que muchos de los actores multimillonarios de «Jolibú». Creo que hay que respetar las profesiones de la gente que se gana la vida en ello y con lo que trabajan durante meses. Yo no me atrevería a decir que pone ladrillos es fácil, a pesar de que no se necesita ni formación para ello o que he hecho castillos de arena en la playa. O que barrer calles es fácil, a pesar de que sé barrer mi casa muy bien.
Por cierto, muchos «autores reales» como los llamas, no serían nadie sin los traductores. ¿Acaso no hay muchos que se han vuelto best sellers gracias a vender millones de copias en múltiples idiomas?

D

#1 Pues si es tan fácil ya me dirás por qué las traducciones de juegos suelen ser pésimas...

n0ghr1_1

#1 No devalúes tanto la traducción, porque es un entorno MUY complejo. Hay que controlar muchísimos factores, y sobre todo entender lo que se traduce. Si fuese tan fácil, con el Google Translator valdría, o un Teleco podría hacer su trabajo con 4 clicks en el Packet Tracert. Como cualquier tarea, una vez dominas las bases, puede resultar hasta fácil (según textos/juegos), pero eso no implica que cualquiera pueda hacerlo.

ahe

Currixan, que te pierdes… ¡Y yo tengo que traducir cosas y esto es demasiado entretenido!