Meneo por valiente y por ser viernes...
Este meneo es discojongiante.
FALSO Solo en mayúsculas, no en minúsculas.
y cual es el probleming?
#3 Otra variación, empezar con mayúsculas. #4 You are not getting it.
en https://www.deepl.com/translator lo traduce por I'M GETTING A LITTLE BIT OF A BUZZKILL.
#5 la gracia es traducir descojonando como discojoning, en plan spanglish
Por favor, quiero ver esto en portada. todos a una chicos.
#7 This is discojonant cc #3 #0
#6 sí que es profundo, sí
Lo veo pirfectamente triducido.
Es más, metamicroblogging!
Yo me he descojoning también pero un buen rataco
GGilipolleces
A mi me sale I'm getting descojonando
Es lo más interesante que leo en portada desde "cómo entretener a un perro y a un gato a la vez"
#8 tiene mi voto, que aprenda el duolingo
Supongo que lo habrá sugerido alguien como traducción... Aún recuerdo cuando hace años ponías Nintendo DS y lo traducía por PSP.
#4 Te daría un positivo pero me han metido un strike que me han dejado tieso desde hace 5 días
Ya que estamos, veamos todas las acepciones:
#20 tenga un poco de karma caballero.
#20 Lo siento, parece que fuiste straikeado injustamente.
Yo ya he oído en varias series y películas americanas (en la peli de los Simpson p.e.) usar la palabra cojones. No es raro que lo traduzcan así.
Maravilla
Comentarios
Meneo por valiente y por ser viernes...
Este meneo es discojongiante.
FALSOSolo en mayúsculas, no en minúsculas.y cual es el probleming?
#3 Otra variación, empezar con mayúsculas.
#4 You are not getting it.
en https://www.deepl.com/translator lo traduce por I'M GETTING A LITTLE BIT OF A BUZZKILL.
#5 la gracia es traducir descojonando como discojoning, en plan spanglish
Por favor, quiero ver esto en portada. todos a una chicos.
#7 This is discojonant
cc #3 #0
#6 sí que es profundo, sí
Lo veo pirfectamente triducido.
Es más, metamicroblogging!
Yo me he descojoning también pero un buen rataco
GGilipolleces
A mi me sale
I'm getting descojonando
Es lo más interesante que leo en portada desde "cómo entretener a un perro y a un gato a la vez"
#8 tiene mi voto, que aprenda el duolingo
Supongo que lo habrá sugerido alguien como traducción...
Aún recuerdo cuando hace años ponías Nintendo DS y lo traducía por PSP.
#4 Te daría un positivo pero me han metido un strike que me han dejado tieso desde hace 5 días
Ya que estamos, veamos todas las acepciones:
#20 tenga un poco de karma caballero.
#20 Lo siento, parece que fuiste straikeado injustamente.
Yo ya he oído en varias series y películas americanas (en la peli de los Simpson p.e.) usar la palabra cojones. No es raro que lo traduzcan así.
Maravilla