Hace 6 años | Por nestorromero a lacabezallena.com
Publicado hace 6 años por nestorromero a lacabezallena.com

En noviembre de 1933 nace en España Marmitón, una revista “de cocina y mesa”, y una de las prioridades que se marca es la de defender el idioma. Por aquel entonces no solo el inglés, sino también el francés tenían una gran influencia en nuestro lenguaje, y ellos se propusieron una “campaña españolista” recuperando nombres españoles de platos que ya eran populares con otros nombres.

Comentarios

D

#1 ¿Cebolla en la tortilla francesa? Creo que ahí el debate tiene menos recorrido.

D

¿La cebolla también se tenía que doblar?

P

hostia, recopetín! pataliebre! tunante! gambitero!!!

D

#4 perejil sí he visto, supongo que en un intento de darle algo de sabor al mejunje

mente_en_desarrollo

#1 No. Se tiene que rimar.

D

#1 La cebolla se tendría que evitar. Siempre.

limondelcaribe

Mi abuela, a una tortilla francesa, la llamaba "tortilla liá" (liada), por aquello de la forma de hacerla.

Mister_Lala

Tortilla calzone.

i

Pues hecho de menos alguien que llamé a las cosas por su nombre. Ahora todo acaba en ing y es difícil de entender.

mmm_

#9 En tal caso, cuando es una costumbre extranjera, el nombre debe serlo también.

D

Eso era en el 33, antes de la guerra; y antes que el "Balompié" se convirtiera en el "deporte rey".

Y no miro a nadie

L

#4 No hay discusión. La tortilla francesa es solamente huevo y ya está.

D

#7 Anda que no le habré echado yo chorizo y/o queso.

D

Al menos antes, en el lenguaje. En Españan; había, palabras en francés y también en inglés.
Ahora, las palabras de moda. Son todas en ingles.