Hace 16 años | Por perlmad a es.wikipedia.org
Publicado hace 16 años por perlmad a es.wikipedia.org

Hasta ahora, la Wikipedia en español era una de las únicas wikipedias que limitaba el uso de bots a tareas de mantenimiento. Tras esta votación los bots podrán crear, mediante la aprobación de su labor por la comunidad, una serie limitada de artículos mediante el volcado de bases de datos. Los artículos creados tratarán posiblemente sobre municipios de otros países e incluirán datos demográficos y geográficos. La historia y cultura de los mísmos será incluida por editores humanos.

Comentarios

DZPM

#4 traducir un nombre = inventar

Traducir un topónimo o un nombre de empresa es inventarse un concepto distinto. El nombre es único, sea en el idioma que sea.

Mskina

#11, no se dice A Coruña por respeto ni nada. Se dice de esa manera porque es la forma legal. Si quieres puedes llamarle koruñña, pero es y seguirá siendo A Coruña

D

#3 http://es.wikipedia.org/wiki/Carballino

El pueblo en cuestion se llama O Carballiño. En gallego, "carballo" significa "roble". Así que lo que deberían usar es "El Roblecito", para ser coherentes más que nada.

Ellohir

Al fin. Me daba vergüenza que la wiki de Polonia tuviera más artículos que la segunda wikipedia más consultada del mundo...

p

#3 los nombres no se inventan, se traducen al idioma de la Wikipedia en cuestión, en este caso el español. No tienes más que ver los artículos http://ca.wikipedia.org/wiki/Joan_Carles_I o http://ca.wikipedia.org/wiki/Saragossa . En todos los casos se sigue la misma política, que está muy bien.

p

#6 Ejem, te has "saltado" la nota: "Carballino: Topónimo en castellano según la Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999. ISBN 84-239-9250-0; "Apéndice 3", páginas 133-155."

En ese caso Carballino por muy gallegiño que suene es también el topónmimo en castellano.

Ellohir

Como bien apunta #14, en España se suele denominar "castellano" al "español" ya que el valenciano, el catalán, el euskera y el gallego también son lenguas "españolas". Pero fuera de España se suele denominar "español" a secas.

Mskina

#7, volvemos a lo de siempre (tema A Coruña)

La RAE puede decir misa. Legalmente es O Carballiño. Nada más que decir

unf

#13, me divierte que pienses que Wikipedia se rige por unas normas tan caprichosa como esas. Como es complicado llegar a un consenso, se intenta que todas las decisiones de este tipo estén avaladas por alguna autoridad lingüística de ámbito internacional (ya sabes, es la Wikipedia en español, no de España). Que las decisiones sean más o menos acertadas ya es otro asunto, pero no hay que ser ridículos en las argumentaciones.

H

Acabo de tener un déjà vu

La política de topónimos de la WP no es el nombre en castellano, sino algo un poco más elaborado:
http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Topónimos

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
1 - El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

2 - El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
..... Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
..... Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.

3 - El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).

4 - El topónimo oficial del lugar en cuestión.
..... Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

El topónimo en castellano es la tercera opción (aunque suele coincidir con las 2 primeras); y el topónimo oficial, la última y si no existe en castellano.

Fajro

#14 y #15 En argentina al idioma le decimos castellano. ¿Hay alguna estadística del uso de "español" internacionalmente?

Skanda

#17 Quizás las haya (que sean fiables o no...), pero no las conozco. Yo hablaba más bien por mis sensaciones con amigos del Messenger, donde incluso un argentino dice "español". Tampoco es que vaya preguntando a todos, igual es interesante realizar mi propia micro-encuesta jejeje.

Ah, creo que también lo puse porque cuando estudiaba bachiller una profesora comentó eso, que fuera de España tiende a decirse "español". Igual me confundo, ¡no soy perfecto y mi memoria tampoco!

D

Cuando hablamos de la Wikipedia.es, todo el mundo se mira el ombligo...

D

¿También van a inventar nombres para los municipios, como hacen habitualmente?

Lobo_Manolo

#6 Se llaman topónimos y cada idioma tiene los suyos. Y es completamente correcto lingüísticamente usar los topónimos del propio idioma.

En cuanto al topónimo oficial tiene que ver nada más que con la denominación que debe utilizar el Estado o los organismos oficiales. Al caso de esto tenemos el ejemplo de la negativa de Paco Vázquez en Coruña a usar el topónimo oficial (A Coruña) en los documentos del Ayuntamiento que entonces dirigía. El Tribunal Superior de Justicia de Galicia le quitó la razón: como hablante puede decir La Coruña si le place, pero en los documentos oficiales debe usar A Coruña.

tiolalu

Si, y que traduzcan de la Wikipedia inglesa, porque como no los pongan los bots se va a quedar sin articulos...

baldreu

como dice #12 con ese criterio si la mayoría escriben como sms, la Wikipedia lo tiene que reflejar así, o reflejará el término, concepto, idea que es correcta?

D

#7 ¿Y?