En los EEUU, para que una película no tolerada para menores pueda ser emitida por televisión debe volver a doblarse con el objetivo de modificar los diálogos con palabras malsonantes. La mayoría de las veces estos cambios no son muy notorios, pero muchas veces resultan ridículos. En este video se muestra la escena original y justo después la misma escena ridículamente editada para poder ser emitida por la televisión.
See what happens when you fuck a stranger in the ass
Mira lo que pasa cuando le petas el culo a un extraño
se convierte en
See what happens when you find a stranger in the Alps
Mira lo que pasa cuando te encuentras a un extraño en los Alpes
Porque otros cambios aún tenían sentido pero ¿los Alpes? Por cierto, en la versión en español de El Gran Lebowski dicen "¿Ves lo que pasa cuando le das por culo a un desconocido?" Los Alpes no salen para nada.
#3:
Eso es que nunca visteis una película doblada por la televisión de galicia....
- "Oes, paspán, vou ao carallo a comprar o carallo do pan, miñoca, así que vai rañala ao carallo"
#10:
#6 La serie The River simula que se está grabando un reality mientras buscan a uno de los protagonistas. Por eso los pitidos y los pixelados.
#25:
#16 Estas son las palabras que no se pueden decir por televisión: Shit, Piss, Fuck, Cunt, Cocksucker, Motherfucker, Tits, Fart, Turd and Twat
Pero Motherfucker hay que quitarla de la lista inmediatamente. El primer día de hecho recibí una llamada de un especialista de la lengua Inglesa o algo así y me dijo que tenía un duplicado en mi lista. Me dijo Motherfucker es técnicamente una duplicación de la palabra Fuck. Fuck es la raíz, motherfucker deriva de ella por lo tanto se trata de un caso de duplicación. Y yo le dije: Eh motherfucker ¿quién coño te ha dado mi número de teléfono?
See what happens when you fuck a stranger in the ass
Mira lo que pasa cuando le petas el culo a un extraño
se convierte en
See what happens when you find a stranger in the Alps
Mira lo que pasa cuando te encuentras a un extraño en los Alpes
Porque otros cambios aún tenían sentido pero ¿los Alpes? Por cierto, en la versión en español de El Gran Lebowski dicen "¿Ves lo que pasa cuando le das por culo a un desconocido?" Los Alpes no salen para nada.
A mi una vez me recomendaron una serie yankie llamada The River. Cuando vi que ponían pitidos y pixelaban la boca de los protagonistas al decir palabrotas mande la serie a tomar viento fresco ¬_¬'
#5 En todos los canales básicos de televisión por cable, que son casi todos menos el HBO. Los doblajes estos también son para los aviones, donde también recortan las películas de manera espantosa. También cortan los planos demasiado violentos, aunque son menos concienzudos que con las palabrotas.
#16 Estas son las palabras que no se pueden decir por televisión: Shit, Piss, Fuck, Cunt, Cocksucker, Motherfucker, Tits, Fart, Turd and Twat
Pero Motherfucker hay que quitarla de la lista inmediatamente. El primer día de hecho recibí una llamada de un especialista de la lengua Inglesa o algo así y me dijo que tenía un duplicado en mi lista. Me dijo Motherfucker es técnicamente una duplicación de la palabra Fuck. Fuck es la raíz, motherfucker deriva de ella por lo tanto se trata de un caso de duplicación. Y yo le dije: Eh motherfucker ¿quién coño te ha dado mi número de teléfono?
#14 Lo cual es en sí un aliciente para ver esas películas dobladas, incluso cuando se sabe que son malas pero se dejan para ver qué nuevo matiz le han dado a las frases en el doblaje.
Nada que ver con el vídeo, donde desde luego le quitan toda la gracia. (Y algunos, como el del gran Lebowski, son realmente ridículos... Aunque no me suena haber escuchado esa frase en la versión en castellano, por suerte)
Ayer vi "American History X" en versión original, no paraban de decir "fuck", "nigger" y la combinación de las dos. Iban a tener trabajo de doblaje en esa película.
#16 como cojones. "Tiene cojones que no te hayas acordado". "Ojo que yo tengo los cojones muy gordos". "Anda, te habrá costao un cojón y medio". "Me parece que a tí te pesan los cojones". "Tiene cojones de plomo". "Oye, oye, no te me acojones". Etcétera.
Menos mal que en los doblajes españoles no la lían de ésta manera...
Aunque un caso que me impactó fue una broma en "Raising hope" en la que habla de una 'butherface', y en español lo tradujeron como 'carapastel', que perdía toda la puñetera gracia.
Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron http://www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)
#31 Lo dices de coña no? porque he visto doblajes que coñas de la pelicula/Serie las transformaban en coñas españolas... y cosas similares al meneo:palm: si eso no es una cagada...
No se pueden decir esas palabras en tv, pero se pueden vender armas en tiendas como quien vende un destornillador. No se pueden decir tacos en tv, pero puedes acabar condenado a morir a manos del gobierno. PAIS DE MIERDA Y DOBLE MORAL.
#33 Es cuestión de opiniones: a mi me gusta mirar las series en VO, pero no hay temporada de los simpsons o padre de familia que no tenga que consultar 3 o 4 nombres en internet...
#31 En una pelicula del oeste habia una cancion donde usaban las palabras 'Butterfly mornings'. Si no recuerdo mal, la subtitularon (las canciones solian subtitularlas, en vez de doblarlas) como 'mañanas con moscas en la mantequilla' o algo por el estilo...
Otro ridículo que no tiene que ver con estos casos, es el doblaje al español de la película El Resplandor. Madre mía, qué diferencia entre verla en versión original y doblada.
Me queda la duda de si son doblajes muy ridículos o de si en algunos casos son expresiones hechas que no conozco del inglés y que significan otra cosa, porque anda que por ejemplo la última...
#5 Estas seguro?! Por que en los 4 años que pasé alli te das cuenta que en todos los canales de cable, el fuck lo cambiaban por frak, el god for gosh, y hay algunos más, y cuando ves una peli que ya has visto te das cuenta que cortan escenas (a lo bruto) y, por supuesto, tetas y demás partes se difuminan.
#16 Hace unos años leí en una revista de filología alemana un artículo buenísimo, en plan cachondeo, nada académico, que un alemán hacía sobre la palabra huevo(s) en castellano. Sobre todo me acuerdo de cómo le sorprendía el cambio de significado según el número. Pesa un huevo (mucho), tiene dos huevos (valiente), me importa tres huevos (una mierda)...
#45 Que sí, que sí, que el artículo no habla de eso. Pero el artículo es lo de menos, el debate modernillo se da siempre en los comentarios, no en el artículo.
#31Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)
...y de 'barco' puedes pasar a 'vaixell'. Tienen cada cosa
Yo no sé si estaba dormido y lo soñé, pero hace unos días en una cadena pusieron esa del 'bueno el feo y el malo'.
Se me ocurrió poner el audio en inglés y subtítulos, y cual no sería mi sorpresa cuando 'el feo' decía en perfecto castellano 'hijo de puta' y el subtítulo 'hijo de perra'. He intentado reproducirlo, y oir la banda en castellano (mas que nada para saber si lo soñé), pero todavía no lo he conseguido.
#37 ¡Hombre! El típico comentario recurrente para ensalzar el ego y ridiculizarse a uno mismo por no leer la noticia ni la entradilla! Ya lo echaba de menos.
#55 El tuyo, que también es el típico comentario que va de listo sin entender al que critica, no lo echaba de menos. Más que nada porque es el pan de cada día por aquí.
#40 Yo el otro día vi que estaban echando Fringe (no sabía que la echaban por la TVG) y después de verla en VO, puedo afirmar que es una castaña del tamaño de la Cidade da Cultura.
#57 Ningún doblaje de serie real puede competir con la VO. Es algo obvio. En animación puede cambiar las cosas, pero en imagen real es simplemente imposible
#40 El problema de la TVG son los dobladores, hay tres para todas las pelis que hay y habrá... y al final acaba uno asociando voces a personajes que ni le pegan y se hacen ridículos... por lo demás estoy de acuerdo contigo, hay alguna peli muy buena.
Es que en esta televisioncita no nos gusta ver peliculitas con palabritas que puedan ofender al niñito Jesusito. Queremos ver a Tarantinito en versioncita para niñitos (modo Ned Flanders off)
#68 La que puede haber en castellano entre «estoy cagando» y «estoy haciendo caca» (por usar una expresión relacionada con la mierda).
En inglés les sonará como decir «gilipolleces» o «tonterías», lo primero es más... "grosero".
#2 Eso es porque la censura audiovisual en España no es tan bestial como la de EEUU.
Aquí, por norma general, si no quieres que tus hijos vean una serie o película, cambias de canal, no esperas a que el gobierno lo triture por ti.
"Censorship is like telling a grown man he can't eat a steak because a baby can't chew it"
#3 Son buenos, además con la ventaja de que cuando es una peli donde coexisten el castellano de méxico y el inglés de USA, en la televisión española se pierde ese matiz y en la TVG se representa, porque los mexicanos hablan en español a diferencia de los yankis que hablan en Gallego, en la televisión española hablan todos en castellano, los mexicanos y los yankis.
#72 Pero lo hablan con acento. Razón por la que no les entienden... o algo.
A mí me hace mucha gracia cuando en la versión original uno habla español y el otro inglés, y éste último pregunta a un tercero "¿qué ha dicho?", porque en la versión doblada entiendes a ambos perfectamente.
Da la impresión de que el angloparlante es sordo
#62 En los doblajes de la TVG me ha sorprendido que en alguna película que he visto en V.O., doblada al castellano y doblada al gallego la traducción del doblaje al gallego era mejor, más cercana al original y con soluciones más creativas a la hora de adaptar algún juego de palabras que la del doblaje al castellano, pero si es cierto que hay 3 o 4 dobladores para todo y queda muy raro oír las mismas voces en todas las películas.
Comentarios
Seriously? You have to be fucking kidding me
A mí lo de los Alpes me ha dejado flipando...
See what happens when you fuck a stranger in the ass
Mira lo que pasa cuando le petas el culo a un extraño
se convierte en
See what happens when you find a stranger in the Alps
Mira lo que pasa cuando te encuentras a un extraño en los Alpes
Porque otros cambios aún tenían sentido pero ¿los Alpes? Por cierto, en la versión en español de El Gran Lebowski dicen "¿Ves lo que pasa cuando le das por culo a un desconocido?" Los Alpes no salen para nada.
Eso es que nunca visteis una película doblada por la televisión de galicia....
Scarface Cine
"Where'd you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy?"
Scarface TV
"Where'd you get that beauty scar, tough guy? Eating pineapple?"
En que canales usan ese doblaje? Canales cristianos? Yo estoy viendo ahora mismo una peli en USA y no paran de decir fucking...
A mi una vez me recomendaron una serie yankie llamada The River. Cuando vi que ponían pitidos y pixelaban la boca de los protagonistas al decir palabrotas mande la serie a tomar viento fresco ¬_¬'
#5 En todos los canales básicos de televisión por cable, que son casi todos menos el HBO. Los doblajes estos también son para los aviones, donde también recortan las películas de manera espantosa. También cortan los planos demasiado violentos, aunque son menos concienzudos que con las palabrotas.
#1 No, I'm freakin yoy!
#2 Correspondencia con los labios, supongo
#6 La serie The River simula que se está grabando un reality mientras buscan a uno de los protagonistas. Por eso los pitidos y los pixelados.
Hay algunas que tendrán que doblarlas enteras como Casino o Pulp Fiction.
#11 Iba a decir eso mismo.
Hay escenas de pulp fiction en el vídeo, supongo que la habrán tenido que doblar enterita.
#4 No te asombres, intenta comerte una piña sin pelarla y luego me cuentas
#3 pero sería el caso contrario ¿No?
- "Voy a comprar pan"
...se convierte en
- "Oes, paspán, vou ao carallo a comprar o carallo do pan, miñoca, así que vai rañala ao carallo"
Motherfucker ---> Mr. Falcon
Parece que los americanos solo tienen una palabrota: "fuck". Eso sí, la usan de cien maneras diferentes.
lo mejor es cuando ponen de doblaje la voz de loquendo como si no se notase casi, me recuerda a esto:
En serio, cambian el doblaje de "Instinto Básico" para ponerlo por la TV? Supongo que habrán eliminado un 30% de la peli también?
#1 Seriously? You have to be freaking kidding me
When you fuck a stranger in the ass is...
WHEN YOU FIND A STRANGER IN THE ALPS!
A stranger in the Alps. Es... magnífico. Voy a cambiarlo en mi camiseta. Ay, Larry, Larry. ¿Son estos tus deberes, Larry? ¿O son los de Didier Cuche?
Bien. Imaginaos que en vez de decir esas cosas cosas de fuck y faggot y tal van y dicen toda la película... ¡en español!
"I wasnt dating him. I was fucking him."
"I wasnt dating him. I was having sex with him." Now eight year olds can watch it!
Editing logic.
Comentario de chickennoodlesoup901
Fucking brilliant!
Pues van a tener razón. Cosas que pasan when you find a stranger in the Alps:
http://internacional.elpais.com/internacional/2012/09/05/actualidad/1346867215_134178.html
#16 FUCK!! Say it loudly and proudly!!!
El uso de la gran palabra "Fuck":
#16 Estas son las palabras que no se pueden decir por televisión: Shit, Piss, Fuck, Cunt, Cocksucker, Motherfucker, Tits, Fart, Turd and Twat
Pero Motherfucker hay que quitarla de la lista inmediatamente. El primer día de hecho recibí una llamada de un especialista de la lengua Inglesa o algo así y me dijo que tenía un duplicado en mi lista. Me dijo Motherfucker es técnicamente una duplicación de la palabra Fuck. Fuck es la raíz, motherfucker deriva de ella por lo tanto se trata de un caso de duplicación. Y yo le dije: Eh motherfucker ¿quién coño te ha dado mi número de teléfono?
Geroge Carlin - 7 Words
#25 George Carlin es una de las mejores cosas que la han pasado a la humanidad. Y me quedo corta. Fan absoluta
#14 Lo cual es en sí un aliciente para ver esas películas dobladas, incluso cuando se sabe que son malas pero se dejan para ver qué nuevo matiz le han dado a las frases en el doblaje.
Nada que ver con el vídeo, donde desde luego le quitan toda la gracia. (Y algunos, como el del gran Lebowski, son realmente ridículos... Aunque no me suena haber escuchado esa frase en la versión en castellano, por suerte)
Ayer vi "American History X" en versión original, no paraban de decir "fuck", "nigger" y la combinación de las dos. Iban a tener trabajo de doblaje en esa película.
#16 como cojones. "Tiene cojones que no te hayas acordado". "Ojo que yo tengo los cojones muy gordos". "Anda, te habrá costao un cojón y medio". "Me parece que a tí te pesan los cojones". "Tiene cojones de plomo". "Oye, oye, no te me acojones". Etcétera.
#4 Con Scarface, Casino y Godfellas se han tenido que emplear a fondo, fijo:
- Godfellas:
- Casino:
- Scarface:
De interés: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_that_most_frequently_use_the_word_%22fuck%22
Menos mal que en los doblajes españoles no la lían de ésta manera...
Aunque un caso que me impactó fue una broma en "Raising hope" en la que habla de una 'butherface', y en español lo tradujeron como 'carapastel', que perdía toda la puñetera gracia.
Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron http://www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)
#12 Que manera de destrozar un peliculón. No deberían permitirlo. Que le tapen la picha al David de Miguel Angel, los pechos a la Venus de Milo...
#31 Lo dices de coña no? porque he visto doblajes que coñas de la pelicula/Serie las transformaban en coñas españolas... y cosas similares al meneo:palm: si eso no es una cagada...
No se pueden decir esas palabras en tv, pero se pueden vender armas en tiendas como quien vende un destornillador. No se pueden decir tacos en tv, pero puedes acabar condenado a morir a manos del gobierno. PAIS DE MIERDA Y DOBLE MORAL.
#33 Es cuestión de opiniones: a mi me gusta mirar las series en VO, pero no hay temporada de los simpsons o padre de familia que no tenga que consultar 3 o 4 nombres en internet...
#31 En una pelicula del oeste habia una cancion donde usaban las palabras 'Butterfly mornings'. Si no recuerdo mal, la subtitularon (las canciones solian subtitularlas, en vez de doblarlas) como 'mañanas con moscas en la mantequilla' o algo por el estilo...
Hombre! El típico meneo recurrente para ensalzar las versiones originales y ridiculizar a los que vemos las dobladas! Ya lo echaba de menos.
Otro ridículo que no tiene que ver con estos casos, es el doblaje al español de la película El Resplandor. Madre mía, qué diferencia entre verla en versión original y doblada.
#10 Hombre no se, pero queda muy forzado todo. A mi pone de los nervios.
#3 #14 pues disculpad, pero en general los doblajes de la TVG son muy buenos, e incluso está reconocido profesionalmente a nivel europeo.
Me queda la duda de si son doblajes muy ridículos o de si en algunos casos son expresiones hechas que no conozco del inglés y que significan otra cosa, porque anda que por ejemplo la última...
#40 JAJAJAJA Ése no lo conocía. Me has alegrado la mañana. Cuéntame otro
#5 Estas seguro?! Por que en los 4 años que pasé alli te das cuenta que en todos los canales de cable, el fuck lo cambiaban por frak, el god for gosh, y hay algunos más, y cuando ves una peli que ya has visto te das cuenta que cortan escenas (a lo bruto) y, por supuesto, tetas y demás partes se difuminan.
Aquí hay más:
http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath
Jesus Christ -> Cheese and Rice
#16 Hace unos años leí en una revista de filología alemana un artículo buenísimo, en plan cachondeo, nada académico, que un alemán hacía sobre la palabra huevo(s) en castellano. Sobre todo me acuerdo de cómo le sorprendía el cambio de significado según el número. Pesa un huevo (mucho), tiene dos huevos (valiente), me importa tres huevos (una mierda)...
#37 Ni la entradilla, eh?
#45 Que sí, que sí, que el artículo no habla de eso. Pero el artículo es lo de menos, el debate modernillo se da siempre en los comentarios, no en el artículo.
Freak you! Freak you! Freak you!
#30 Oh C'mon give me a kiss. Come on give me a... OH FUCK YOU!! FUCK YOU!
#31 Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)
...y de 'barco' puedes pasar a 'vaixell'. Tienen cada cosa
#40 Los dibujos suelen estar bien doblados (Shin Chan, Dragon Ball). Las películas suelen ser un desastre (ponte alguna de Clint Eastwood y a reír)
#3 "Vouche come-la crica"
Pulp Fiction.....
#40 Me dejó traumatizada aquella peli, pero en lo general tienes razón
Yo no sé si estaba dormido y lo soñé, pero hace unos días en una cadena pusieron esa del 'bueno el feo y el malo'.
Se me ocurrió poner el audio en inglés y subtítulos, y cual no sería mi sorpresa cuando 'el feo' decía en perfecto castellano 'hijo de puta' y el subtítulo 'hijo de perra'. He intentado reproducirlo, y oir la banda en castellano (mas que nada para saber si lo soñé), pero todavía no lo he conseguido.
#30 tendrías que añadirle esta escena mítica:
-The Wire:
#14 me hiciste recordar al gran Vexeta, ése si que sabía insultar, es el Samuel L. Jackson de la animación
#40 El doblaje de Clint Eastwood en gallego en "El Sargento de Hierro" es apoteósico
#6 He visto algo de esa serie y creo que es más bien lo que dice #10
#37 ¡Hombre! El típico comentario recurrente para ensalzar el ego y ridiculizarse a uno mismo por no leer la noticia ni la entradilla! Ya lo echaba de menos.
#55 El tuyo, que también es el típico comentario que va de listo sin entender al que critica, no lo echaba de menos. Más que nada porque es el pan de cada día por aquí.
#40 Yo el otro día vi que estaban echando Fringe (no sabía que la echaban por la TVG) y después de verla en VO, puedo afirmar que es una castaña del tamaño de la Cidade da Cultura.
#14 Enorme
#3 Pues no sé por qué lo dices
#57 Ningún doblaje de serie real puede competir con la VO. Es algo obvio. En animación puede cambiar las cosas, pero en imagen real es simplemente imposible
#25 Cocksucker means a bad man - it's a good woman.
Gracias por el link.
#40 El problema de la TVG son los dobladores, hay tres para todas las pelis que hay y habrá... y al final acaba uno asociando voces a personajes que ni le pegan y se hacen ridículos... por lo demás estoy de acuerdo contigo, hay alguna peli muy buena.
#49 cojete el diccionario catalan...barco=vaixell. aunque tambien dicen barco. te reirias tambien de un vasco si dice txalupa al barco?
#63 Y con polla y cigala exactamente lo mismo. Estaba siendo irónico.
#59 No, si tampoco hablo de competir, pero hay doblajes y doblajes...
Es que en esta televisioncita no nos gusta ver peliculitas con palabritas que puedan ofender al niñito Jesusito. Queremos ver a Tarantinito en versioncita para niñitos (modo Ned Flanders off)
#2 yo ya no voy a Los Alpes ni de coña
¿Qué diferencia hay entre "Bullshit" y "Bullcrap"?
#68 La que puede haber en castellano entre «estoy cagando» y «estoy haciendo caca» (por usar una expresión relacionada con la mierda).
En inglés les sonará como decir «gilipolleces» o «tonterías», lo primero es más... "grosero".
#40 a mí me encantan los doblajes de la tvg, en general.
En particular la calidad es insuperable en dibujos y sobre todo en las series inglesas tipo Allo Allo, You rang Milord?, A Víbora Negra...insuperable.
Pero es cierto que en las pelis se dejan llevar...y no he dicho que no me guste
#2 Eso es porque la censura audiovisual en España no es tan bestial como la de EEUU.
Aquí, por norma general, si no quieres que tus hijos vean una serie o película, cambias de canal, no esperas a que el gobierno lo triture por ti.
"Censorship is like telling a grown man he can't eat a steak because a baby can't chew it"
#3 Son buenos, además con la ventaja de que cuando es una peli donde coexisten el castellano de méxico y el inglés de USA, en la televisión española se pierde ese matiz y en la TVG se representa, porque los mexicanos hablan en español a diferencia de los yankis que hablan en Gallego, en la televisión española hablan todos en castellano, los mexicanos y los yankis.
#72 Pero lo hablan con acento. Razón por la que no les entienden... o algo.
A mí me hace mucha gracia cuando en la versión original uno habla español y el otro inglés, y éste último pregunta a un tercero "¿qué ha dicho?", porque en la versión doblada entiendes a ambos perfectamente.
Da la impresión de que el angloparlante es sordo
#62 En los doblajes de la TVG me ha sorprendido que en alguna película que he visto en V.O., doblada al castellano y doblada al gallego la traducción del doblaje al gallego era mejor, más cercana al original y con soluciones más creativas a la hora de adaptar algún juego de palabras que la del doblaje al castellano, pero si es cierto que hay 3 o 4 dobladores para todo y queda muy raro oír las mismas voces en todas las películas.