¿Y si hubiesen traducido el título de la película "Cocoon"? ¿Alguien se tomaría en serio una película llamada "Capullo"? Unas cuantas risas con un artículo sobre traducción.
#34:
La palma en TV se la lleva antena 3, ¿Por qué traduce todas las series como "Cosas de..."
- Sister sister (Cosas de hermanas)
- Third Rock From the Sun (Cosas de marcianos)
- Two of a kind (Cosas de gemelas)
- Sabrina, the teenage witch (Cosas de brujas)
- Family Matters (Cosas de casa)
...
En cuanto a traducciones que "suenan mal" recuerdo en un restaurante playero de esos que traducen la carta como pueden o a medias, vi que el rape a la marinera se había convertido en inglés a "rape sailor style"!!!! No quiero ni pensar...
#28:
Para mí la mejor de todas: Ice Princess: "Soñando, soñando, triunfé patinando". Yo me imagino a los encargados de los títulos borrachos y retándose: "¿a que no hay lo que hay que tener para poner ese título?",
#4:
#3 ¿Duro de pelar? Yo creo que "Duro de matar" (como se tradujo en gran parte de hispanoamérica) queda bastante mejor. Porque si bien "Jungla de Cristal" tenía sentido en la primera, en las otras cuatro no tenía ninguno.
#1:
Se podría haber llamado Crisálida. De hecho, con lo ñoña que es la peli, le hubiera quedado bien.
#45:
Una vez leí no se dónde alguien que decía ... no entiendo cómo los traductores no llamaron a 'Psicosis' 'mamá amada pero mejor disecada'
Eso de que en españa traduzcan o cambien los titulos de las peliculas en realidad es muy raro... Me rajé de la risa con el cambio de "die Hard" a "la jungla de cristal"
"Die Hard" es un juego de palabras imposible de traducir. ¿A que no mola "Duro de pelar", por ejemplo? "La jungla de cristal" me parece un señor acierto. Lo demuestra que luego lo pudieron adaptar a "La Jungla 2" etc...
Y era una época en la que no se ponían los títulos en inglés como ahora. PERO si hay que traducir, "La jungla de cristal" es un 10 sobre 10. Mucho mejor que el original.
#3 ¿Duro de pelar? Yo creo que "Duro de matar" (como se tradujo en gran parte de hispanoamérica) queda bastante mejor. Porque si bien "Jungla de Cristal" tenía sentido en la primera, en las otras cuatro no tenía ninguno.
#3: "Duro de matar" es por lo menos cercano a la idea original. En cambio, la jungla de cristal no es aplicable, como dice #4, a la del aeropuerto (2) o a las siguientes.
En cuanto a traducciones que "suenan mal" recuerdo en un restaurante playero de esos que traducen la carta como pueden o a medias, vi que el rape a la marinera se había convertido en inglés a "rape sailor style"!!!! No quiero ni pensar...
Lo que pasa es que "Die hard" no significa "duro de matar" ni "difícil de matar" ni nada por el estilo. Forma parte de una expresión y tiene otro significado. En el mismo blog de Cocoon=Capullo lo explican.
Para mí la mejor de todas: Ice Princess: "Soñando, soñando, triunfé patinando". Yo me imagino a los encargados de los títulos borrachos y retándose: "¿a que no hay lo que hay que tener para poner ese título?",
De "barcode battler", algo así como "el guerrero de los códigos de barra", lo vi en una revista de consolas traducido en un anuncio como "el barco de battler". Y muy naval no es que fuera el cacharro...
La palma en TV se la lleva antena 3, ¿Por qué traduce todas las series como "Cosas de..."
- Sister sister (Cosas de hermanas)
- Third Rock From the Sun (Cosas de marcianos)
- Two of a kind (Cosas de gemelas)
- Sabrina, the teenage witch (Cosas de brujas)
- Family Matters (Cosas de casa)
...
Hay más traducciones infinitamente cutres, aparte de la épica "Salchicha peleona":
Analize this --> Una terapia peligrosa
Analize that --> Otra terapia peligrosa
Meet the Parents --> Los padres de ella
Meet the Fockers --> Los padres de él
Superman Returns --> Superman Returns: el retorno
The Dukes of Hazzard --> Dos chalados y muchas curvas.
Muy reciente... "There will be blood" = POZOS DE AMBICIÓN
Claaaro, con eso de que va sobre pozos petroleros alguien tuvo una gran idea... genial chaval, métete a guionista. Se podría (debería) hacer un monotemático con las astucias de las traducciones españolas (meter el pr0n es opcional)
#36#40
Hay un caso que es el contrario, una película sobre una mujer que da a luz al hijo del diablo (o algo así, ni la he visto). Se trata de "Rosemary's baby", de Roman Polanski; a alguien se le ocurrió que era buena idea adaptarla a nuestro idioma como "la semilla del diablo".
De todas formas, no creo que "Va a haber sangre" estropee para nada la peli. Y aún si así fuera, sería decisión del director, la distribuidora no tiene ningún derecho a modificar así una obra ajena, en mi opinión.
#9
Por si alguien se lo pregunta, rape se dice "monkfish". De nada.
"The Sheltering Sky"
traducción al español: "El cielo protector"
traducción al italiano: "Il té nel deserto" (igualico, vamos... siempre me dio mucha rabia)
HOYGAN no me insulten, ke llo soy el ke traduse las pelikulas al casteyano!!....me paga un tal Teddy Tanguista 30 pesos pelicula tradusida, grasias de antemano
#46 Creo recordar que hubo aún más cachondeo porque luego salió otra película que sí tenían que haberla llamado así y tuvieron que buscar otro nombre porque la traducción ya estaba pillada.
#46, que yo sepa, la película es propiedad de la productora, siendo el director alguien contratado cuya "autoría" sólo sirve para definir una parte del pastel al que tiene derecho. Así pues, la responsabilidad de poner un nombre es exclusiva de la productora.
Si se quiere ir más lejos, añadiría que autores son o TODOS los que han trabajado en la película (ahora quieren serlo los directores de fotografía ¿por qué no los montadores? o, mejor aún, los actores que realmente aportan más a la película que un músico, que sí se considera autor) o el autor sería ÚNICAMENTE el productor quien, después de todo, es el que ha contratado a todo el mundo y coordinado esfuerzos para que la película exista.
Comentarios
Se podría haber llamado Crisálida. De hecho, con lo ñoña que es la peli, le hubiera quedado bien.
Eso de que en españa traduzcan o cambien los titulos de las peliculas en realidad es muy raro... Me rajé de la risa con el cambio de "die Hard" a "la jungla de cristal"
"Die Hard" es un juego de palabras imposible de traducir. ¿A que no mola "Duro de pelar", por ejemplo? "La jungla de cristal" me parece un señor acierto. Lo demuestra que luego lo pudieron adaptar a "La Jungla 2" etc...
Y era una época en la que no se ponían los títulos en inglés como ahora. PERO si hay que traducir, "La jungla de cristal" es un 10 sobre 10. Mucho mejor que el original.
#3 ¿Duro de pelar? Yo creo que "Duro de matar" (como se tradujo en gran parte de hispanoamérica) queda bastante mejor. Porque si bien "Jungla de Cristal" tenía sentido en la primera, en las otras cuatro no tenía ninguno.
Yo lo he pensado mas de una vez
#3: "Duro de matar" es por lo menos cercano a la idea original. En cambio, la jungla de cristal no es aplicable, como dice #4, a la del aeropuerto (2) o a las siguientes.
#2 entonces con la traduccion de Cloverfield te vas descojonar.
#7: Como la tradujeron??....no me hagas esperar...
El mejor comentario que he leído en el link:
En cuanto a traducciones que "suenan mal" recuerdo en un restaurante playero de esos que traducen la carta como pueden o a medias, vi que el rape a la marinera se había convertido en inglés a "rape sailor style"!!!! No quiero ni pensar...
Eso es como lo del Mitsubishi Pajero, que en España se llamó Montero por motivos obvios.....
#7: sigo esperando.....
En Argelia se venden las chocolatinas COSTO
#11 "Monstruoso"
#13 ¿Y serías capaz de darme la traducción de "Beverly Hills Ninja"?
#13: Noooooooooooooo¡
jajajajajaja
ahi si que se doctoraron en la materia.
Pero no debemos olvidar que, además de ser "Cloverfield" una peli lamentable, "Campo de tréboles" es un título TODAVÍA peor que la peli.
Beverly Hills Ninja puede ser traducido por El ninja de las colinas de Beverly pero literalmente significa La salchicha peleona.
#16: pero dejenla en cloverfield y listo...
Lo que pasa es que "Die hard" no significa "duro de matar" ni "difícil de matar" ni nada por el estilo. Forma parte de una expresión y tiene otro significado. En el mismo blog de Cocoon=Capullo lo explican.
Yo lo hubiese traducido. Por una cosa o por otra; claro está, no por "capullo".
"La salchicha peleona" es el mejor título ever.
"Traduttore, traditore" Y punto.
Da igual, Cocoon ya es una película risible sin que le hayan traducido el título.
the sum of all fears = pánico nuclear
la gracia vendría cuando intentasen traducir la versión porno "the cum on all pears"
No dejo de batir la mandíbula
naked gun = agarralo como puedas
¿Me llamábais?
Para mí la mejor de todas: Ice Princess: "Soñando, soñando, triunfé patinando". Yo me imagino a los encargados de los títulos borrachos y retándose: "¿a que no hay lo que hay que tener para poner ese título?",
Alguien ha dicho Cloverfield, digo "monstruso anal"
Lo mejor que viví hace muchos años sobre este tema: Cuando llegó a España este producto: http://www.pixfans.com/barcode-battle-la-consola-de-los-codigos-de-barras/
De "barcode battler", algo así como "el guerrero de los códigos de barra", lo vi en una revista de consolas traducido en un anuncio como "el barco de battler". Y muy naval no es que fuera el cacharro...
La jungla de cristal
#28 Pues suena a peli porno que no veas...
Mi preferida -> http://www.blogdehumor.com/wp-content/2007/10/tandao.jpg
:lol::lol:
La palma en TV se la lleva antena 3, ¿Por qué traduce todas las series como "Cosas de..."
- Sister sister (Cosas de hermanas)
- Third Rock From the Sun (Cosas de marcianos)
- Two of a kind (Cosas de gemelas)
- Sabrina, the teenage witch (Cosas de brujas)
- Family Matters (Cosas de casa)
...
Hay más traducciones infinitamente cutres, aparte de la épica "Salchicha peleona":
Analize this --> Una terapia peligrosa
Analize that --> Otra terapia peligrosa
Meet the Parents --> Los padres de ella
Meet the Fockers --> Los padres de él
Superman Returns --> Superman Returns: el retorno
The Dukes of Hazzard --> Dos chalados y muchas curvas.
Muy reciente... "There will be blood" = POZOS DE AMBICIÓN
Claaaro, con eso de que va sobre pozos petroleros alguien tuvo una gran idea... genial chaval, métete a guionista. Se podría (debería) hacer un monotemático con las astucias de las traducciones españolas (meter el pr0n es opcional)
Una película preciosa penosamente traducida:
The Eternal Sunshine of the Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!
Como dice la entrada, en frances Con Air == Jilipoyas Air
Aunque me gusta mas la acepcion original (en frances) de "con" (coño),
"Con Air" seria "Aire del coño" ???
The Searchers= Centauros del Desierto (¬¬U)
#36 Es que There will be blood es un spoiler
#37 Es un titulo demasiado poetico para que tuviera éxito en España
Como salía "el muecas" supongo que la distribuidora en España quiso atraer al público general, engañandolos un poco.
Por otra parte, deberían estar agradecidos ya que es una maravilla de pelicula
#19 la traducción que da es, básicamente, difícil de eliminar.
Y volvamos a los clásicos:
North by Northwest = Con la muerte en los talones (España), Intriga internacional (Sudamerica)
His girl friday = Luna nueva (De Howard Hawks y una de las pelis favoritas de Tarantino)
Some Like It Hot = Con faldas y a lo loco (España), Dos adanes y una eva (Sudamerica)
The Magnificent Ambersons = El cuarto mandamiento (Segunda película de Orson Welles)
#36, si, vaya mierda de traducción para la mejor peli que he visto en muchos años. There Will Be Blood es un título perfecto.
#35 Superman Returns --> Superman Returns: el retorno
Les ha faltado poner que es la vuelta de superman, para que nos enteremos
#39 Centauros del desierto, aunque no tenga que ver, es un título bastante bueno
Una vez leí no se dónde alguien que decía ... no entiendo cómo los traductores no llamaron a 'Psicosis' 'mamá amada pero mejor disecada'
#36 #40
Hay un caso que es el contrario, una película sobre una mujer que da a luz al hijo del diablo (o algo así, ni la he visto). Se trata de "Rosemary's baby", de Roman Polanski; a alguien se le ocurrió que era buena idea adaptarla a nuestro idioma como "la semilla del diablo".
De todas formas, no creo que "Va a haber sangre" estropee para nada la peli. Y aún si así fuera, sería decisión del director, la distribuidora no tiene ningún derecho a modificar así una obra ajena, en mi opinión.
#9
Por si alguien se lo pregunta, rape se dice "monkfish". De nada.
Airplane = Aterriza como puedas
"It" = Pennywise
The Shawshank Redemption = Cadena perpetua
North by Northwest = Con la muerte en los talones
"The Sheltering Sky"
traducción al español: "El cielo protector"
traducción al italiano: "Il té nel deserto" (igualico, vamos... siempre me dio mucha rabia)
#24 Fácil: "Anico nuclear"
HOYGAN no me insulten, ke llo soy el ke traduse las pelikulas al casteyano!!....me paga un tal Teddy Tanguista 30 pesos pelicula tradusida, grasias de antemano
Mi ultima traducsión: Tropic Thunder --> Una Guerra Muy Perra (http://www.imdb.com/title/tt0942385)
CaApullo en América significa Crisálida, en España sería imbécil no?
Aceite mexicano para cocinar:
http://www.fundacioncima.org/imagenes/tienda/capullo.jpg
#46 Creo recordar que hubo aún más cachondeo porque luego salió otra película que sí tenían que haberla llamado así y tuvieron que buscar otro nombre porque la traducción ya estaba pillada.
Venga, me apunto con otras:
The last mile: La milla verde
Daylight: Pánico en el túnel
#46, que yo sepa, la película es propiedad de la productora, siendo el director alguien contratado cuya "autoría" sólo sirve para definir una parte del pastel al que tiene derecho. Así pues, la responsabilidad de poner un nombre es exclusiva de la productora.
Si se quiere ir más lejos, añadiría que autores son o TODOS los que han trabajado en la película (ahora quieren serlo los directores de fotografía ¿por qué no los montadores? o, mejor aún, los actores que realmente aportan más a la película que un músico, que sí se considera autor) o el autor sería ÚNICAMENTE el productor quien, después de todo, es el que ha contratado a todo el mundo y coordinado esfuerzos para que la película exista.
tengo entendido que los títulos no los traduce el traductor, sino la distribuidora
Love and Death - La última noche de Boris Grushenko.