Hace 16 años | Por hurior a soitu.es
Publicado hace 16 años por hurior a soitu.es

[C&P] Los consejos para orientar el voto de la Conferencia Episcopal no han dejado indiferente al Partido Socialista. Su portavoz parlamentario, Diego López Garrido, ha leído un comunicado como respuesta a esta nota. Aquí lo puedes leer íntegro.

Comentarios

Koroibos

Una contestación perfecta. Diego López Garrido, genial como... bueno, hoy si que ha estado genial.

S

Mientras algunos partidos inviten a la ilgesia a formar parte de la politica, esta seguira metiendose en politica.

#1 Afortunadamente, el PSOE es un partido que gobierna en la mayoria para todos. A diferencia del PP que goberno de la mayoria para sus votantes.
Si todos estan conformes, que asi sea, pero que no una mayoria de un 51% condicione al otro 49%.

Luego la iglesia se queja de que van contra ellos.

D

Es cierto lo que tienen que hacer es ser consecuentes... y no subirles la recaudación del 0,5% al 0,7% y sobre todo Religión fuera del horario de clases... (actividad extraescolar ¡YA!)

D

Pues me voy a chivar al Papa

kaleth

Menos paripé y más de lo que dice #1, cojones.

odracir

Y yo llamo hipócritas a los del PSOE. Si realmente pensasen como dicen, romperían en mil pedazos el infame concordato con el Vaticano, y dejaríamos de ser un Estado tributario de otro.

D

"Si no hay que votar a los partidos que han dialogado con ETA, no hay que votar a nadie porque ningún partido cumple ese requisito. "

Mentira, el partido antitaurino o el partido por la legalización del cannabis nunca han negociado con ETA (que sepamos...)

D

#10 i #11 L'he traduida a correcuita

En castellà no es diu "no estar por órganos"? Jo crec que ho he sentit alguna vegada...

D

#7 "que si el que mana no està per orgues (que si el que manda no está por órganos)" -> véase ¿Ha estado alguna vez en San Feliz de Guijoles? (catalán)

Hace 16 años | Por viewsfrombarcel... a avui.cat


Hombre no... esa traducción no
creo que sería mejor "que si el que manda no está por tonterías" o algo así.

Es de buen rollo y sin ánimo de meterme contigo (encima que la traduces).

kaleth

#7 Lo de "Déu n'hi do" podrías traducirlo como "válgame Dios".