Hace 16 años | Por --6104-- a as.com
Publicado hace 16 años por --6104-- a as.com

Es lo que tiene traducir los nombres a medias, que te quedan cosas muy raras. El diario As traduce el premio "Onze d'Or" como "Onze de oro". Alguien debería regalarle al redactor un diccionario de la lengua patria...

Comentarios

D

'Onze' (Onze Mondial) es el nombre de la revista que reparte los premios, por lo que es normal que no se traduzca el nombre (por temas de patrocinio, publicidad e imagen de marca), por lo tanto es correcto llamarlo (premio) 'Onze de oro'

D

#2, a ver, que la revista que lo concede se llama Onze, ¿cómo van a traducir el nombre de una revista?

edgard72
D

#4 Es correcto no traducirlo, por eso creo que debería ser "Onze d'Or", no traducirlo.

D

O lo traducen o no lo traducen, pero 'Onze de oro' es garrafal e incorrecto.

En francés once = onze, de pronunciación diferente. En español sería "Once". Como dice #2

D

Me da igual lo que ponga la Wikipedia. El nombre oficial del premio es "Onze d'Or" y su traducción sería "Once de Oro" (si si quiere traducir, que lo mejor sería no hacerlo).
Puede que esté yo equivocado, pero en este caso mi opinión es que está mal traducido en la Wikipedia y en As (la Wikipedia, por mucho que algunos lo crean, no tiene la verdad absoluta).