Hace 10 años | Por --241651-- a bbc.co.uk
Publicado hace 10 años por --241651-- a bbc.co.uk

Tiene una cadencia distinta, como de ritmo tropical. El vocabulario incluye palabras en español, como oye, dale, mami, papo. Se escucha en las playas de Miami Beach, pero también en las universidades y escuelas de la ciudad. Lo hablan los jóvenes de descendencia latina y los que han nacido o crecido aquí, independientemente de su origen. Con ustedes, señoras y señores, el inglés miamense.

Comentarios

kikuyo

Creo que más bien es un dialecto del spanglish de toda la vida.

D

Lo que caracteriza el dialecto "miamense"

1. De acuerdo con el profesor Philip Carter, el rasgo dialectal principal es el sistema vocálico. "En inglés tenemos un sistema vocálico de entre 11 a 14 vocales. En español es más sencillo y tiene las cinco que conocemos, y ese es el que utiliza en Miami. Por ejemplo, una de las vocales más importantes es la ae, que no existe en español pero es fundamental en inglés, en las palabras apple, man, hand. En español no existe el fonema ae. Y, aunque ambos idiomas compartan vocales, en inglés hay distintas pronunciaciones dependiendo del contexto de la palabra".
2. El fenómeno del calco, que consiste en realizar traducciones literales. Por ejemplo, decir I'm going to get down from the car (la traducción de "voy a bajar del auto"), en lugar de I'm getting out of the car. O put me the light (ponme la luz) en lugar de decir turn on the light.
3. El inglés miamense también se caracteriza por otros fenómenos léxicos. Hay muchos préstamos del español, como los vocablos oye y dale. Esas palabras son marcadoras del discurso. Un cubano estadounidense de la tercera generación, que entiende español pero no lo habla, dirá: "oye, let's go to the supermarket".
4. El ritmo: el español tiene un sistema silábico, en el que cada sílaba se repite a intervalos invariables, regulares. La duración es la misma, sin importar si es la tónica o la átona, mientras que el inglés y las lenguas germánicas tienen un sistema acentual, en el que la duración de la sílaba es un poco impredecible. El caso es que en Miami se habla inglés con el sistema rítmico del español y esto sí se repite en otras ciudades con influencia latina como Los Ángeles.
5. Las consonantes. La manera de pronunciar la letra L en español es mucho más fuerte y algunos no hacen la diferenciación en inglés. La s, en cambio, no se pronuncia tan marcada.


/Nada que envidiar, aquí tenemos el Inglés de Ana Botella

D

Antes de leer, creí que sería otro artículo sobre spanglish, pero pareciera que sí es un dialecto que está surgiendo. Es inglés, hablado como lengua nativa, pero con una enorme influencia del castellano en su pronunciación y en parte de la gramática.

D

Creo que de nuevo no tiene nada, es lo que aquí se conoce desde hace años como reguetón

kimnet

Lo que viene a ser el Spanglish de toda la vida

D

"Papo" significa en miamense lo mismo que en mi pueblo? lol

D

#1 Es extraño, porque papo en algunos sitios en vulva y en otros moflete. No me preguntes por qué.

D

#5 Será porque designan realidades que a veces están muy cercanas lol

S

spaninglish, pero una cosa que el EEUU no hay lengua oficial eh, ademas de que el español cada vez se habla mas y la poblaciòn hispana està creciendo de tal manera que los candidatos a presidente chapurrean, eso si no en plan RELAXOIN CAFE CON LECHE jajajaja