Hace 12 años | Por --88439-- a blogs.lainformacion.com
Publicado hace 12 años por --88439-- a blogs.lainformacion.com

En álgebra, el signo de ‘X’ a menudo se utiliza para representar una cantidad desconocida o variable. Del mismo modo, en inglés, la X también representa lo desconocido, como en los Rayos X, que tanto desconcertaron a su descubridor; o como Malcolm X, que eligió el símbolo para representar el nombre olvidado de sus ancestros africanos. Pero ¿de dónde viene exactamente la X? De muy lejos. Pero también de muy cerca. En el siglo XVI aC.

Comentarios

chulonsky

#5 ¿Te arrastraste mucho para suplicar?

palitroque

#11 O valenciano

perealvaro

#12 Me encanta el olor a flame lingüístico por la tarde... huele a... ¡mascletá!

D

#11 Curioso, no sabía lo de "xeix". Lo que siempre me intriga es porqué los catalanes dicen "equits" en lugar de "equis" cuando nombran la letra en castellano, creo que solo pasa aquí.

v

#11 Xeix es el nombre más antiguo de la x ics apareció mucho más tarde.

#16 De qué palabra latina? Según el Alcover Moll el origen es honomatopéyico. Ah, y pone un refran curioso: "Xeix, i grega, zeta: pel cul entra la lletra"

w

#11 En gallego la "x" se llama "xe", y se pronuncia como "she" (como "ella" en inglés pero con fonema "e" en lugar de "i")

Equilicua

#11 Las escuelas de matemáticas de esa época estaban en Córdoba, Sevilla, Murcia y Toledo, así que dudo mucho sobre la certeza de tu poco rigurosa proposición.
Más que nada por situar el conocimiento en su justo marco geográfico en la época en que se produjo el trasvase de la cosa.

v

#28 De qué época hablas? El artículo no cita ni en qué siglo se hizo la traducción.

En la época de que hablas, qué idiomas se hablaban en esas ciudades?

Equilicua

#29 Debe ser que no pone: "... Sin embargo no fue hasta el siglo IX cuando esta incognita tomó la forma que hoy todos conocemos." Deduzco que tu lectura ha sido tan rigurosa, alegre e informal como tu intento de colar el gazapo. lol

v

#30 Wow! O sea que hay traducciones a lengua romance de ese libro del mismo siglo en que fue escrito!
Además, supongo que debe ser el primer libro de la historia escrito en lengua romance, no?

A ver, te explico, el libro fue ESCRITO el siglo IX. El siglo en que fuera TRADUCIDO al expañol o a la lengua romance que sea, ni idea. Por cierto, lo que sí que sé es que no fue traducido por primera vez al latín hasta el siglo XII. No me consta, ni creo que le conste a nadie, que antes que al latín un tratado de matemáticas árabe de esa época fuera traducido a una lengua romance. Porque supongo que sabes que la lengua en que se estudiaban las matemáticas en aquellos siglos en la Europa cristiana era el latín.

Lo de ♯31 qué? Yo también he pasado por primaria (bueno, lo llamábamos EGB).

Equilicua

#32 Has preguntado que lenguas se hablaban en Al-Andalus y lo primero que se escribió en romance fueron las moaxajas. Seguro que fue consultado en árabe por matemáticos andaluces como mucho en el siglo X, bilingues, ya sabes. En cuanto al romance que se hablase en esos años en la marca hispánican y si algún ribagorzano se pasó por la academias citadas, pues pudiera ser que pudiese, aunque más adelante los herederos de estos saberes recalaron mayormente en la Toledo del rey Alfonso X, en la escuela de traductores. Y mucho más tarde en la universidad de Salamanca.
O sea que ni por asomo

v

#33 Pero es que NO FUE en esa época en que se tradujo ese texto, joder, que es de lo que hablábamos!

Equilicua

Párrafo del articulo #34 :"Y ahí es donde entramos los españoles en contexto, pues fuimos los catalizadores de la X tal y como hoy la conocemos. Cuando el texto de Al-Jabr fue traducido al español antiguo, la palabra “šay’ “se latinizó y se escribió como “xei”. Este término, por efectos prácticos, pronto se abrevió como simplemente….X."

Por cierto #32 dime como se traduce cero al latín de la europa cristiana

D

#35 Insisto, no dice por qué se usó la "x" para transcribir la "sh". A lo mejor para un hablante de gallego o catalán esto es muy obvio, pero para un hablante de castellano no tiene por qué serlo, porque la "x" representa al sonido "ks", no "sh".

Equilicua

#36 No tienes en cuenta que hablamos de lenguas romances con distintos acentos, los castellanos tardaron incluso en imponer sus acentos en la Toledo ya conquistada, en Andalucía ya sabes.
El Atlas Lingüístico de España debe preocuparse de delimitar con más pormenores que los que suelen usar los atlas, estos y otros fenómenos de origen antiguo, para poder precisar y rectificar las conclusiones que aquí anticipamos como provisionales.
Por lo demás, es claro que una región que conservase al tiempo de la reconquista su dialecto mozárabe, pudo después perderlo. Muestra de ello es Toledo, reconquistada por Castilla en 1085, en cuya historia nos es dado ver algo del mecanismo de incorporación de un centro mozárabe a un reino del Norte. La mozarabía era en Toledo, durante los siglos XI y Xll, abundante y poderosa, pero el elemento castellano emigró hacia allí en gran abundancia e impuso al fin su modo de hablar, y el dialecto mozárabe no prevaleció. La conservación del dialecto primitivo depende, pues, no sólo de la fecha de la reconquista, Sino de otras circustancias, especialmente de la importancia respectiva de mozárabes e inmigrantes en cuanto al número y a la cultura. ... Por lo demás, pasado el primer tercio del siglo XIII, conforme éste avanza, la lengua escrita de Toledo se va uniformando cada vez más con la de Castilla, aunque nunca del todo. Todavía en el siglo XVI, el zamorano doctor Villalobos nota exceso de arabismos en el habla toledana: «en Castilla los curiales no dicen... albaceha, ni almutacen, ni ataiforico, ni otras muchas palabras moriscas con que los toledanos ensucian y ofuscan la polideza y claridad de la lengua castellana.»

D

#37 No sé por qué tengo la sensación de que en tus dos respuestas me estás contestando a cosas diferentes de las que digo. Vamos a ver, si el sonido de "x" en castellano es "ks", ¿por qué se usa para transcribir el sonido "sh"? ¿Esto lo explica en algún punto el artículo, tengo que adivinarlo yo (si sabes gallego o catalán es bastante fácil), o simplemente es que el autor no lo tiene muy claro (como sospecho)?

Equilicua

Güeno viktor y cia, en la numeración romana no existía el cero, por ejemplo. las matemáticas modernas de aquella época entraron en Europa por el sur, via Bagdad-Córdoba básicamente por aquello del mandato islámico de desarrollar según que ciencias y artes. Con ellas vino el nuevo sistema de numeración que usamos hoy, las cifras. En esos siglos las fronteras lingüísticas entre las distintas formas de romances estaban bastante más diluidas, no tiene nada de particular que el bilingüismo del sur o el romance de las moaxajas sonase sh y no ks. El autor del articulo deja muy pocas cosas claras y no cita fuentes. Yo he usado wikipedia y el origen del español de la Biblioteca Gonzalo de Berceo.
Los árabes desarrollaban las matemáticas con sentido muy práctico, por cosechas, calendarios, mediciones agrícolas, leyes del agua, ... para resolver problemas concretos y los nuevos conocimientos se transmitían con cierta rapidez entre la minoría culta. Y los españoles formaron parte de esa minoría culta.
la europa cristiana que deseaba poseer esos saberes normalmente enviaba sus vástagos a estudiar, a Córdoba primero y más tarde a Toledo.
#39 De catalán, poco sé. De ibicenco un poquito, y me sorprendió que la doble s de eivissa sonara exáctamente igual que mi seseo cordobés.

v

#45 No entiendo qué intentas demostrar con estas retahílas de datos nivel escuela primaria. Ya sé que en la numeración romana no había cero. Por eso, a tu pregunta absurda de cómo se llamaba en latín de esos tiempos al cero te he dado dos nombres. Uno de cuando ya se usaba la numeración arábiga, zephirum, que significa exactamente la cifra 0, y otro de anterior, nulla, que indica el mismo concepto, pero no la cifra.

v

#43 Y tú no has cogido que me equivoqué de número y que respondía a #36.

l

#44 je je, vaya lo siento... debe ser que tanto hablar de mi me siento el protagonista

v

#35 Para qué quieres saber como se traduce cero al latín de esa época? Bueno, si te hace ilusión saberlo, zephirum, aunque antes de usar numerales arábigos se empleaba nulla. Y?

Equilicua

#29 Los mozárabes hablaban romance, y los más cultos curiosamente eran bilingues (Cosas del devenir histórico).
Tan lejos de olvidarse estaba la lengua vulgar, que sabemos había entre los musulmanes muy altos personajes, o muy venerables por su virtud, que no sabían hablar árabe y sólo se expresaban en lengua aljamiada o romance. Por ejemplo, el padre del eunuco Násar, favorito de Abderrahman II, no sabía hablar sino en aljamía; así nos lo dice expresamente una anécdota de Aljoxaní al presentárnoslo en una calle de Córdoba, hacia 850, rodeado fastuosamente de su guardia personal y gritando en romance a las personas del séquito del cadí o juez 9. Otra anécdota del mismo AIjoxaní nos cuenta de un virtuoso cordobés llamado Yenáir (nótese que lleva nombre romance, esto es, Januarius, Genero Giner), hombre popular y venerado por sus ortodoxas doctrinas musulmanas, el cual no hablaba sino romance, y en un proceso contra el cadí, hacia 836, ante los ministros del califa declara en aljamía, y califica al acusado con un diminutivo romance tan expresivo, que el monarca Abderrahman II, cuando le fue comunicado por los ministros el texto de la frase, quedó convencido de la culpabilidad del enjuiciado y lo destituyó 10.
Mas dejando aparte estos casos extremos, repetimos que, en general, los musulmanes cultos, lo mismo que los mozárabes, serían bilingües, como el cadí o juez de Córdoba Suléiman ben Asuad (hacia 870), que, en la sala de la audiencia pública, contesta humorísticamente en aljamía a una pobre mujer que le habla en aljamía pidiéndole justicia 11. Un alto funcionario podía tener como lengua materna la romance; así, en 921, entre los candidatos para el cargo de cadí de la capital del califato, figuraba uno cuyo padre y madre eran de familia completamente latinada 12; ¿qué no sucedería en puntos alejados del gran centro oficial? Entre el pueblo dominaba sin duda el romance, y esta lengua se imponía a los poetas musulmanes populares, como lo muestra el hecho mencionado por Ben Bassam del ciego Mocáddam de Cabra, el inventor del género lírico hispano-árabe de las muswaššahas, o canciones estróficas con estribillo, en las cuales se empleaba «la manera de hablar del vulgo ignorante y la lengua aljamiada» 13. Es que Mocáddam sería español de raza y tendría como lengua principal la romance; pero su vulgarismo y su aljamía no impidieron que él fuese uno de los poetas favoritos del sultán Abdállah (888-912), según nos dice Ben Jaldún14.
4] Este período de preponderancia de los mozárabes y aljamiados se cierra con la rebelión más importante de todas, la de los cristianos de la serranía de Ronda, que comenzó en 879, y que luego, al año siguiente, fué capitaneada por Omar ben Hafsún, hijo de noble familia goda recién renegada.
El historiador Ben Ha
án, al referir estas luchas, nos viene a informar de que los andaluces sublevados hablaban lengua española. Cuando el sultán Abdállah, después de gran demora, sacó al fin su ejército para combatir a los rebeldes en 891, Omar manifestó su alegría dirigiéndose a su amigo Ben Mastana en unas frases dichas en español, las primeras palabras de las cuales eran «¡Esto es una bravata de la boyada!», y Ben Ha
án inserta en su árabe, para más propiedad, la palabra romance boyata, explicándola «voz que en aljamía quiere decir manada de bueye» 15.
De la Biblioteca Gonzalo de Berceo.

D

#0 ¿Pero tú no habías sido baneado? ¿Esta que mierda de democracia es? El baneo para un usuario normal dura meses pero parece que en menéame hay usuarios de primera y de segunda, al estilo indio. Vaya puta mierda.

D

Y ahora la Y. jejejeje.

devnull

Siguiente capítulo: ¿Por qué XXX para simbolizar el porno?

D

-->

D

#4 Las matemáticas han creado pesadillas a miles de estudiantes, hasta ahora no conocía la causa lol

Frasier_Crane

Bueno dejad de comeos las pollas ya con la vuelta de Elwing lol

c

Entonces las pelis porno XXX son de un tremendo misterio?

v

Penoso que, por mucho que en la wikipedia nsistan que no se les puede tener como fuente, la gente los continúe citanto, como en este caso. Y peor aún, puestos a copiar (traducir palabra por palabra) párrafos completos del artículo "X", pues como mínimo no hacerlo de uno que acaba con "citation required".

v

#38 No, el artículo no lo dice. Como ya he dicho en #23 no es para nada de fiar. En español muy antiguo x indicaba el sonido sh. Más tarde, pasó a j. Y ahora indica ks.

l

#40 No lo has cogido... mira mi nick

D

Yo le llamoequisdxequisdx, aunque no tan desconocido roll

jakolete

" XXX "

La_bicha_de_Balazote

edit

Karmarada

Muy interesante, para los que os gustan estas cosas os recomiendo un libro "cómo descubrimos los números" de Isaac Asimov, muy bueno, breve y educativo, como todos estos pequeños ensayos de divulgación de Asimov.

D

En el artículo no dice por qué se utilizó la equis para transcribir la palabra árabe "shay". Creo que el motivo es que la "x" era la transcripción del sonido "sh" en castellano antiguo (como todavía sigue ocurriendo en otras lenguas peninsulares), sonido que luego pasó a pronunciarse y escribirse con "j" (exceptuando cultismos latinos).

themarquesito

#0 ¿No decías en twitter hace unos días (a Irreductible) que te habían baneado de MNM?

D

#1 Sí.

themarquesito

#2 ¿Y cómo es que estás de vuelta?

D

#1 Seguramente fue algún comentario con tintes racistas o similar.

c

yo quiero saber porque la K en algunas palabras se la utiliza en reemplazo de la Q.

proper7

Muy curioro!!

l

Por fin un tema interesante