Hace 14 años | Por Apalpador a galiciae.com
Publicado hace 14 años por Apalpador a galiciae.com

La profesora estadounidense Kathleen March de la Universidad de Maine, una de las expertas que participa en Compostela en un congreso organizado por la Asociación Internacional de Estudos Galegos, criticó la rigidez normativa del lenguaje gallego y abogó por un mayor acercamiento al portugués para evitar ser un "dialecto". Observó que ella comenzó a aprender gallego después de aprender portugués y apostilló que para Galiza sería "preferible la preferencia al contacto con el portugués que con el castellano", desde un punto de vista lingüístico.

Comentarios

vviccio

Aunque es triste, creo que es inevitable que desaparezcan la mayoría de lenguas y dialectos del planeta. Si sobreviven, sólo es por que las mantenemos artificialmente, pues ahora vivimos en un mundo sin barreras, me explico:

Las diferentes lenguas y dialectos, creo que surgen debido al aislamiento de los grupos de población. En cuanto dos grupos de población aislados entre sí y con diferentes lenguas empiezan a relacionarse puede ocurrir lo siguiente:

que debido al intercambio cultural ambas lenguas se fundan en una sola.
que un grupo haga prevalecer su lengua debido a que destruye o somete al otro (ya sea por la fuerza bruta, económica o cultural).

Apalpador

#2 La lengua gallega es llamada lengua gallega en Galiza y es conocida en todo el planeta como lengua portuguesa. Y no tiene por qué alejarse del tronco común gallego-portugués para acercarse al español porque a unos señores les venga en gana dialectalizar un idioma hablado en los cinco continentes por motivos puramente políticos.

Apalpador

#7 http://nohablamosigual.blogspot.com/

Confirmado, argentino y español no son el mismo idioma roll

Cantro

#8 Si hablas español correcto, del que dan en un colegio, en Argentina te entenderán.
Si hablas gallego correcto, del que dan en un colegio, en Lisboa, no demasiado. Y como te metas un poco de Valença para adentro (pongamos, Vila do Conde o Viana do Castelo) tendrán serias dificultades.

Más o menos, para mí el gallego está en una posición equidistante (tanto en vocabulario como en estructuras) entre portugués y castellano. Pero eso no significa que sea dialecto de una u otra, si no que está fuertemente emparentado con ambas.

Tawil

Admiro os teus intentos de proseletismo em espanholea-me lol

Apalpador

#9 El español estándar de Argentina y el de España no son iguales, lo mismo que el portugués estandar de Brasil y de Portugal o el inglés de Inglaterra y los Estados Unidos En las escuelas de idiomas te mandan elegir la variedad en la que vas a hacer el examen y si metes palabras, expresiones u ortografia de la otra te lo cuentan negativamente

El ejemplo que pones viene a ser igualito igualito que este: http://chuza.org/historia/a-ortografia-vai-ser-unificada-mas-e-a-fala/

Tocado y hundido!

D

Esto acerca la lengua gallega a Ferrari.

Cantro

Antes de nada, soy gallego, me he criado a un kilómetro de la frontera portuguesa y entiendo los tres idiomas por igual (aunque me falte práctica hablando y escribiendo portugués).

La lengua la fijan los hablantes, no las academias, ni los expertos. El gallego y el portugués son diferentes, y mil academias no van a cambiar eso por mucho que lo intenten. Si no pudo Franco y tenía todo el aparato del estado detrás... peor lo llevan estos.

Además lo que dice no tiene sentido: si nos acercamos más al portugués entonces sí que será un dialecto, una lengua asimilada por otra. ¡Es que ni fonéticamente son iguales! El portugués tiene muchos sonidos que no comparte con el gallego.

Y ni hablemos de vocabulario. Me niego a llamar "baratas" a las "cascudas" (cucarachas), "batata" a la "pataca" (patata), "frango" al "pito" (pollo), o "melancia" a la "sandía". Y una "estación" no es una "estação" ni se pronuncia igual.

Y nosotros "aforramos" en lugar de "poupar" (ahorrar), "dubidamos" en lugar de "hesitar" (dudar) y tenemos "posibilidades" en lugar de "hipóteses".

Actualmente y dada la tremenda influencia del castellano el gallego es tan fácil de aprender para un portugués como para un castellanoparlante.

¿Que gallego y portugués tienen una historia común? Cierto. Pero eso no significa que tengamos que hacerlos converger. Ni que debamos tirar 800 años de evolución separada por criterios que no tienen mucha conexión con la realidad y que obvian cosas tan ciertas y tan indiscutibles como el hecho de que un fulano de Arbo o Goián hable mucho más parecido a un paisano de O Valadouro o de Cerceda que a uno que se haya criado en Melgaço o en Vila Nova de Cerveira.

Ya estoy harto de que los supuestos "salvadores" del gallego se empeñen en matarlo a toda costa y convertirlo en algo que no es.

d

La lengua gallega es lengua gallega y no tiene porqué acercarse al portugués, al español ni a otro lenguaje.