Hace 16 años | Por cocido a flickr.com
Publicado hace 16 años por cocido a flickr.com

Lección número 1 del curso "Aprende a conducir con Gandalf". Hoy: las líneas continuas.

Comentarios

diegocg

Dicho sea de paso, la escena de Gandalf y el Balrog contiene un error, o quizás la metedura de pata se transmite de la versión inglesa, pero en la versión española el error desde luego está. Cuando Gandalf está gritando al Balrog dice "Soy siervo del Fuego Secreto, administrador de la llama de Anor. ¡Tu fuego oscuro es en vano! ¡Llama de Udûn!" . La última frase la pronuncian en español claramente como si fuera una especie de conjuro, cuando no es para nada un conjuro, sino una manera de referirse al Balrog; Udûn era la traducción sindarín (el dialecto elfico más utilizado en la tierra media) de Utumno, la gran fortaleza subterranea de Morgoth (a quien Sauron sirvió en su día) en los días antiguos y era allí donde estaban todos sus Balrogs, de ahí que la pronunciación correcta es "Soy siervo del Fuego Secreto, administrador de la llama de Anor. ¡Tu fuego oscuro es en vano, Llama de Udûn!"

Cuando se acabó finalmente con Morgoth y Utumno fue finalmente destruida y toda Beleriand se hundió bajó las aguas, aparentemente algún balrog huyo por las profundidades del mundo hasta que los enanos, en su afan por explotar las vetas de mithril (base de su riqueza), accedieron desgraciadamente a uno de los pasadizos por el que el Balrog pudo escapar de las profundidades del mundo subterraneo y destruir Moria

K

#1 & #2 Escena de la película (y supongo que también del libro, que ya no me acuerdo): Gandalf delante del Balrog le grita que no puede pasar.

heffeque

#5 Mucho mejor en inglés

z

Vengo de examinarme del teorico, y la verdad es que me he descojonado lol

D

Para entenderlo:



Muy bueno lol

Ataulfo

#7 lol!

SiCk

Madre mia, lo que cambia un "¡"...

iMan

Debemos de ser los únicos bobos... porque la gente la está meneando. Supongo que ellos lo han pillado, ¿no?
Que alguno lo explique.

D

No lo entendi