Juan Carlos Moreno Cabrera, lingüista catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid, pulveriza los prejuicios sobre el euskera, derriba los mitos existentes y lo defiende a ultranza desde la teoría experta de igualdad entre las lenguas. Critica los imperialismos y nacionalismos lingüísticos que arrinconan idiomas. Destaca la importancia del bilingüismo pasivo, entender un idioma aunque no se llegue a hablarlo. La clave: el valor que se da a la otra cultura: en España con el inglés no hay problema, creen que la cultura anglosajona es superior
Comentarios
#1 No se trata de aprender una lengua pasivamente sino de aprenderla hasta poder usarla de este modo (como mínimo, añadiría yo). De este modo en las zonas bilíngües cada persona puede usar su lengua porque su interlocutor la conoce.
Obviamente preferiría que todo el mundo en donde vivo hablase la lengua que yo hablo, pero visto lo que hay me conformo con poderla usar y que me entiendan.
Y sobre lo que dice, que el aprendizaje se dificulta una vez terminada la adolescencia porque se tiene fijada la lengua madre creo que se debería estudiar como le afecta el bilingüísmo a uno. Soy de la opinión que cuantos más idiomas sabes más fácil es aprender otro.
"Por defender hasta se atreve a asegurar que podríamos comprender diez lenguas": Gallego, portugués, castellano, italiano, inglés, catalán, francés... si, es posible... si se dan las condiciones adecuadas y dejamos de crear ciudadanos duros de mollera por un sistema educativo nefasto.
"Por eso, será más fácil entender lenguas relacionadas con la tuya, en este caso las romances para los castellano-parlantes." El catalán o el gallego son lenguas romances... curiosamente a algunos castellanoparlantes "les cuesta mucho" aprenderlas... no les sucede lo mismo a mexicanos, japoneses o escoceses: Extranjeros hablando gallego en Galiza [vídeo]
Extranjeros hablando gallego en Galiza [vídeo]
br.youtube.com"Por desgracia si uno dice "yo entiendo diez lenguas: francés, italiano, sardo, portugués, catalán, gallego..." le otorgamos menos mérito que aquellos que saben hablar dos o tres. Obviamente está muy bien hablar activamente. Pero está mal despreciar el conocimiento pasivo porque eso es lo que favorece realmente el plurilingüismo." La comprensión es el primer paso para resolver un problema... ya sea matemático o lingüístico.
"los lingüistas sabemos que todas las lenguas son lingüísticamente equivalentes porque tienen un grado similar de desarrollo. Otra cosa es el eco social. Pero hay lingüistas que se empeñan en decir que unas son más importantes y otras menos, y eso se debe exclusivamente a la importancia social que tienen. Por eso yo digo que todas las lenguas son equivalentes pero por cuestiones de prejuicios ideológicos nunca se reconoce. Hay gente que piensa que el griego y el latín clásico son más desarrolladas que los idiomas de los indígenas del Amazonas. Pero todos tienen un grado de desarrollo similar."
"También desmiente a los que señalan que el euskera batua es un idioma artificial.
Sucede exactamente igual que con el castellano o el inglés standard. ¿Por qué? Porque se han elaborado de forma consciente por unas instituciones. Fíjate además si son artificiales que hay que aprenderlas en el colegio. Las únicas que no son artificiales son las que no se escriben, que son el 99%." Me encantaría ennegrecer estas letras diez veces más si cabe.
"Es que ni las leyes ni la educación pueden hacer que se imponga una lengua. Una lengua sólo avanza si se usa en la vida diaria." Aplicable a todos los pueblos del Estado (la normalización comienza por uno mismo)
"¿Por qué ese menosprecio hacia el euskera desde ciertos ámbitos?
El menosprecio hacia el euskera se debe a la idea imperialista y opresora que consiste en decir que yo no tengo que aprender su lengua si no que ellos deben aprender la mía. Se ve claramente con el imperialismo lingüístico anglosajón." La palabra "euskera" es totalmente sustituíble por, por ejemplo, gallego o catalán.
Y un final sublime para este comentario de copiar y pegar: "la promoción de las lenguas dominadas se considera una contribución a la desigualdad y al retraso, mientras que la promoción de la lengua dominante fomenta el entendimiento, la unidad y el progreso."
#2 Estoy de acuerdo contigo. Yo también he entendido lo del bilinguismo pasivo en ese sentido, es decir, aprender la lengua hasta poder usarla de este modo como mínimo.
Evidentemente lo ideal es el aprendizaje y el uso activo de las lenguas.
Pero, por ejemplo, en el caso del euskera, hay mucha gente que tiene cierto conocimiento de la lengua, nada desdeñable, ya que comprende euskera siempre que se le hable claro y con paciencia, pero que, aún así, no tienen la suficiente competencia linguística como para expresarse como quisieran, y esto les crea inseguridad, se retraen y costosamente usan el euskera.
A estas personas me refiero con lo del bilinguismo pasivo: gente que se retrae, pero que en realidad tiene el entendimiento necesario para poder comprenderte...
Las lenguas nunca serían un problema si no se usaran como instrumento político y para destruir, en vez de unir.
#1 Te parece difícil?? Pues para mí es lo más fácil del mundo... es más, es el modo de aprender una lengua sin apenas enterarse de que estás aprendiéndola.
El caso del euskara en concreto es muy particular por no ser una lengua romance, pero aún así yo cada vez entiendo más cosas en euskara. Lo que es "activamente" sólo me voy leyendo y/o estudiando cuando voy sacando tiempo libre y/o me apetece esto: http://www.wikilearning.com/curso_de_idioma_euskera-wkc-5971.htm
Lo que se considera no-tan-activo es pillar de cuando en vez un periódico en euskara, con internet puedes encontrarlos con total facilidad, e intentar descifrar las noticias. Es muy posible que no entiendas todo, o al principio incluso nada. Pero según adquieres unas palabras básicas sólo tienes que ir buscándolas, generar los nexos e intentar sacar el contexto... yo empecé así y ahora ya entiendo la mayoría de las noticias que se publican en euskara en el Gara e incluso noticias de http://www.zabaldu.com/ Hace unos días quise enviar una noticia a zabaldu y me dí cuenta de que no sé escribir en euskara, no sabía cómo utilizar las palabras, y sin embargo entendía la noticia que quería mandar (escrita en euskara)... eso es el conocimiento pasivo de una lengua (el principio al menos...)
También me hace gracia cuando voy a Euskal Herria y me suenan muchísimas palabras cuando escucho a la gente conversar, eso es "pillar el oído" de una lengua, y se consigue escuchándola, para lo que personalmente recomiendo escuchar música... hoy día con internet no hay excusa posible para la incomunicación:
El catalán sí que lo entiendo ya en un porcentaje elevadísimo, y lo aprendí de modo totalmente autodidacta... leyéndolo y escuchándolo. Si tienes nociones mínimas de francés es muy fácil el catalán, además de que tengo la ventaja de que tiene cierto parecido con el gallego. A día de hoy ya he visto pelis en catalán y entiendo al 100% documentales como [VID] El catalán en tierras de Aragón y sur de Catalunya (un viaje por el río Ebro) [CAT]
[VID] El catalán en tierras de Aragón y sur de Cat...
tv3.catRecientemente descubrí de que también entiendo sardo En Sardìgna, en sardo
En Sardìgna, en sardo
repubricadesardigna.netLógicamente si entiendo sardo entiendo italiano, por influencia del castellano y principalmente del gallego, con el que coinciden muchas palabras. No creo que ningún castellanoparlante tenga problemas de entender a un italiano.
Y del inglés qué decir, si es que nos ponen a huevo su aprendizaje... estamos escuchando todo el día en la radio canciones en inglés.
En cuanto al portugués, siendo gallego, es una obviedad que lo hablo y lo entiendo: http://www.amesanl.org/fotosimprensa/feb07/reverso%20e%20anverso%20marcapaxinas.jpg
Y el francés lo estudié en la escuela y el instituto... lo básico. Pero resulta que tengo un amigo francés que veranea siempre en Galiza, y este año se trajo a la novia y entendía todas sus conversaciones. Al igual que él entiende gallego a la perfección. Tengo muchos amigos italianos, cubanos, venezolanos,... que a pesar de no hablar gallego lo entienden al 100%. Eso es ser un hablante pasivo... no tener la necesidad de hacer que una persona cambie de lengua en su propio país para que la entiendas.
#5 me parece que con esta sencilla frase acabas de resumir la problemática que cada día se produce en este y otros foros como este!!, permíteme que la ensalce en negrita!!
Nota y comentario de Dalavor:
Las lenguas nunca serían un problema si no se usaran como instrumento político y para destruir, en vez de unir.
Y porqué digo yo algo, y #5 dice lo mismo, y me caen unos negativos?
#9 Porque tu comentario en #4 es negativo con la noticia, indicando que este señor no tiene razón, o eso parece.
Aunque yo, la verdad, no he entendido que querías decir con tu comentario, y por tanto no te he votado.
Me parece un poco difícil aprender un idioma "pasivamente" a no ser que se parezca mucho a tu idioma materno. Para aprender un idioma hay que estudiarlo "activamente" y al hacerlo, normalmente, se adquiere la capacidad de hablarlo. Qué frustrante es aprender un idioma y no poder hablarlo, no estoy de acuerdo con la utilidad del bilingüismo pasivo del señor Cabrera.
Y seamos más pragmáticos, si un italiano te pregunta en inglés y sabes inglés, ¿por qué negarse a que te pregunte en ese idioma? Los idiomas son, entre otras cosas, herramientas para comunicarse y para ser utilizadas. Aprende inglés y también italiano.
¿Y en España no hay problema con el inglés?
Viva el aprendizaje ACTIVO de lenguas.
Muy mal. Las lenguas son para COMUNICARSE, para entenderse. No creo que sirvan para lo contrario.