Hace 15 años | Por deoese a mejodes.com
Publicado hace 15 años por deoese a mejodes.com

La empresa que acaba de cumplir 10 años en funcionamiento, comenzó de tener un servidor hecho en piezas de Lego con 25 millones de páginas indexadas y la frase "pronto ha de ser mucho más grande", se habrá imaginado alguna vez que iba a ser TAN grande? Ahora además de tener dos empresas de autos eléctricos, una de energía geotérmica, y gran parte de la bolsa de valores del futuro, lanzaron un cohete (o deberemos decir, su primer cohete) al espacio para mejorar la calidad de las fotos de Google Earth. Pero eso no es todo...

Comentarios

ColaKO

#5 es "ha" del verbo haber ahí "pronto ha de ser mucho más grande"----> EPIC FAIL

D

Venga ya!! si todo el mundo sabe que el dueño del mundo es Mercadona.

V

...

V

y la frase "pronto *ha* ser mucho más grande"

¿De verdad Google ha escrito la preposición "a" con hache?

V

#8 se ha editado, tal y como he copiado, ponía "Pronto ha ser mucho más grande", no "ha de ser". Eso mismo viene en el blog al que enlaza la noticia.

Y lo que pone en inglés es "soon to be much bigger", que no tiene nada que ver con "ha de ser mucho más grande".

Edito: la entradilla ahora es errónea. Para corregir el error de ortografía, ahora ha puesto una traducción que no tiene nada que ver con lo que pone en google.

tobalcd

google no, pero wal mart...je je

jacm

Obvio, ¿ de quién creíais que hablaban en Un mundo feliz ? ¿No habéis visto las fotos de las oficinas de Google, justo como las pensaba Huxley.

yatoiaki

Quiza deberiamos a empezar a utilizar otros buscadores alternativos.
propongo: http://www.alltheweb.com/

el_loco_del_gorro

¿Eso es una noticia? lol al menos me ha hecho gracia #8 lol #7 peor aún ¿quien la ha enviado? ¿un karma whore o tu primo, los 3 parecen tener la misma mentalidad? lol

D

#1 Hacendadowned.

miperspectiva

No si bush puede evitarlo...

D

¿Quién ha redactado esta noticia?, ¿Mi primo de 5 años?.

d

Y como sería la traduccion correcta entonces?

d

Entonces por que dicen q la traduccion es erronea? Evidentemente hay fallas en el manejo del inglés entre quienes comentan esta noticia tan absurdamente

ColaKO

#11 Soon to be much bigger ---> Pronto ha de (o tiene que)ser más grande. EPIC FAIL again

d

Que decepcionante el criterio con el que fue evaluada esta noticia. De ser irrelevante, hubiera sido interesante que se la votara por su irrelevancia, no por su estilo de redacción y muchos menos basándose en una mala interpretación por parte de los votantes. Una verguenza para Menéame