Hace 17 años | Por SimonSajer a 1646simon.blogspot.com
Publicado hace 17 años por SimonSajer a 1646simon.blogspot.com

El uso indiscriminado del “ciberespanglish” no contribuye a mejorar ni el inglés ni el español ni tampoco contribuye a mejorar la comunicación entre los angloparlantes que no hablen español ni a los hispanohablantes que desconozcan el inglés.

D

CUIDADO CUIDADO!!! Que el idioma va a cambiar un poco!!! CUIDADO que hay que mantenerlo puro y hacer que todo TODO todo el mundo hable exactamente como la generación anterior. Es extremadamente importante para el bienestar de la gente que el idioma no cambie bajo ninguna razón.

Pesados... cada uno habla como le sale de donde le salga y punto.

e

#1 no es cierto: una cosa es incorporar léxico que no existe en una lengua dada, p.ej. muchos términos musicales se tomaron del italiano, mucho léxico de la moda del francés, o el tecnológico ahora, otra cosa es reemplazar palabras adecuadas por otras foráneas que no son necesarias y que la mitad de las veces chocan con la estructura fonética de la lengua receptora.

Lo del spanglish es una estupidez: una mezcla hecha por analfabetos que no saben hablar ni en español ni en inglés jaleados por cuatro intelectualoides gringos que buscan temas nuevos para conseguir cuatro publicaciones bobas en su CV. La mayor memez de éstos: el imbécil que está traduciendo El Quijote al espanglish.

HaScHi

#2 Pues vienes a una de mis clases de 3D Studio y flipas... "He attacheado estos objetos", "Haz un extrude a estos vértices", "He puesto una textura tileada", "Aplícale un normal map"... Es lo que tiene trabajar con un programa que está en inglés; aunque sepas la traducción, cuando se habla es más entendible usar los mismos términos aunque estén en otro idioma.
De todos modos, esto del spanglish no me parece nada preocupante mientras sigan usándolo 4 pardillos.
(Por cierto, si este mismo meneo fuera sobre el catalán y su mezcla con el español, más de uno lo tacharía de nacionalista)

r

Bueno, pues al hilo, un poco de talibán...
¿Los signos de exclamación del título ya están bien puestos? lol
... es lo que tiene el copy&paste ... (¡ostia! ¡¡si hablo espanglish y todo!! lol)

r

#1 ¿Pero tu te has leído el artículo? Precisamente dice que el spanglish es algo normal, comprensible dado el contacto que mantienen las dos lenguas, como pasa en tantas otras situaciones a las que nadie le ha puesto un nombre (¿catañol? lol). Lo que dice es que en la red abundan textos en español traducidos de cualquier forma, en los que no se entiende la mitad de las cosas (yo acabo yendo a la fuente en inglés, muchas veces) y eso no beneficia a nadie.

Auringal

Les guste o no, estén de acuerdo o no, dentro de 1000 años (si todavía la atmósfera es respirable)habrá linguistas que tratarán de descifrar de que carajos estamos hablando en esta página y qué idioma usábamos