Hace 13 años | Por Feindesland a larazon.es
Publicado hace 13 años por Feindesland a larazon.es

Si le gusta Javier Bardem tanto como para ir a verle en “Come, reza, ama”, abra los ojos y tápese los oídos. Si no le gusta, regocíjese con la voz tan poco varonil que le han puesto, un doblaje que ha dado alas a los puristas. También lo ha hecho el ministro Gabilondo, que quiere que aprendamos inglés en versión original. Y un tercer argumento: una guionista ha descubierto el “truco” de los títulos en español. Para echarse a temblar.

D

Todos habéis visto Guapa, El taxista, Mediodía o Fauces. Pensad. Dentro de un rato os digo qué películas son.

JoeCricket

Yo sigo pensando que la insistencia de algunos para eliminar el doblaje se de be sólo a intereses.

Si no se dobla, el cine español ganara cuota de mercado, ni más ni menos.

Feindesland

La ausencia de doblaje desvirtúa aún mnás las películas, porque no entiendes un carajo y los subtñítulos son resúmenes de lo que se dice...

Feindesland

#3 No puedo estar más de acuerdo.

g

#2 Y Los Buscadores. Peliculón!!!

w

C$P "Y un tercer argumento: una guionista ha descubierto el “truco” de los títulos en español. Para echarse a temblar. " ...Siiiiii un truco , que lleva años circulando como texto humoristico por internet

Saludos

Peter_File

Pero es que en España somos asi, necesitamos algo de que quejarnos. Ademas prima la ley del minimo esfuerzo: ¿subtitulos? pero si hay que leer ¿no? Deja deja que es mucho trabajo. Y luego todos tenemos un CV con nivel medio-alto de Ingles aunque no tengamos ni papa.

Personalmente, disfruto mas el cine en VOSE -sobre todo el asiatico- y leer los subtitulos es, como todo en esta vida, cuestion de practica. A la 3ª pelicula te olvidas de que estas leyendo, se vuelve automatico.

Por otra parte hay una diferencia entre el sistema de subtitulos en España y en EEUU por ejemplo. Aqui, los subs van al pie de la pantalla, sin embargo en EEUU ponen las frases al lado de la cara del personaje que esta hablando: asi no tenemos que bajar la mirada y podemos leer y ver la pelicula de forma practicamente simultanea. Podriamos tomar nota.

o

Siempre tenemos el mito de que en Portugal, como no doblan las películas, tienen un nivelazo, pero según España, cuarto país de la UE en el que menos adultos hablan idiomas

Hace 13 años | Por Tanatos a larazon.es
Portugal está por debajo.

¿Leer subtítulos es la solución? “No es la panacea –advierte Gabilondo- pero los países en donde no se doblan las películas hay un mejor conocimiento de los idiomas”. -> También puede ser que no se doblan las películas porque la gente lo entiende. De todas formas, con los DVD's y la TDT es posible ver la película como quieras, no sé por qué tienen que imponerlo en los cines, que pongan algún cine con películas actuales en VOS, y si la gente va, el ejemplo cundirá, y si no, pues es que la gente prefiere utilizar su tiempo de ocio en otra cosa que aprender idiomas.

Además, donde diga idiomas, en realidad quiere decir ingles.

La costumbre de doblar los títulos, pues no creo que España sea la excepción, si acaso los países hispanohablantes (me remito al mismo ejemplo del artículo brokebak mountain-> terreno vedado/secreto de montaña)

Para hacerlo más ridículo, http://es.wikipedia.org/wiki/Los_cronocr%C3%ADmenes, en francés han cogido la traducción al inglés (http://fr.wikipedia.org/wiki/Timecrimes_%28film,_2007%29)

Mirad los enlaces a películas con título traducido:
http://es.wikipedia.org/wiki/Los_amantes_del_c%C3%ADrculo_polar
http://es.wikipedia.org/wiki/Bodas_de_sangre_%28pel%C3%ADcula_de_1981%29

En cualquier caso, me da la sensación de que cada vez se tiende más a dejar el título en versión original, o al menos una traducción directa.

J

Lo de doblar las películas es una payasada.

LarryWalters

#3 Por mí que la gane, los demás ganamos la opción de ver las películas con menos gente en el cine y en V.O.

Ed_Hunter

Lo de los títulos lo decide el distribuidor, que lo elige según piensa que conseguirá más público, por lo que depende del nivel intelectual del país, o de la percepción del distribuidor sobre dicho nivel intelectual.

En cuanto al nivel de inglés y los doblajes, simplemente mirando los países que se dobla o no las películas y su nivel de inglés, se demuestra que no hay correlación alguna, por lo que son variables independientes.

Lo que si puede suponer es que a aquellos que si saben ya inglés (dominan la gramática y tienen un vocabulario extenso) ver habitualmente películas (o series) en inglés le servirá de entrenamiento del oído y mejorará su comprensión fonética del idioma, pero para llegar a ello, primero hay que saber el idioma.

El problema es que en España no se enseñan correctamente los idiomas (ni los extranjeros ni los propios), pero tampoco se enseña correctamente matemáticas, física, geografía, historia... en realidad no se enseña correctamente absolutamente nada.

JoeCricket

#11 Cada cuál que prefiera ver las películas como quiera, yo en casa siempre prefiero verlas en VOS, con subs en inglés para entrenar, pero no creo que ponerlas en inglés sirva para mejorar el inglés de personas que no tienen ninguna base, tal y como dice #12.

LarryWalters

#13 Correcto, pero yo no tengo la opción de verlas en V.O. en el cine y TV, sólo hay películas dobladas. A esa ventaja me refería, a tener la opción.