Hace 12 años | Por wooldoor a koalaskamikazes.com
Publicado hace 12 años por wooldoor a koalaskamikazes.com

"Tengo un amigo que traduce las palabras del inglés literalmente: piensa que los pedestrian son pederastas y que embarrasing significa estar embarazado (no pienso deciros que se llama Jorge porque no quiero que luego le señalen por la calle y le escupan en los ojos). La cuestión es que me he preguntado... ¿cómo traduciría Jorge el título de mis series favoritas del inglés al español?"

Comentarios

Cart

#6 Esa sería "Follaleares".

D

#2 Pues anda que este:

A ver, que apunto alguna.
Fringe - Franja
Crossing Jordan - cruzando a jordan
Dexter - Patxi
Doctor Who - Doctor quien.
Firefly -VuelaFuego

D

siempre me he referido a los pederastas como pedestrians, aún a sabiendas que no es así

D

Un titular mal escrito:
"7 títulos de series mal traducidos"

Raul_B

¿"Prisión rota"? en todo caso "Prisión romper".

Verano

Californication, o como lo llamamos en el curro: "Tetas"

lestat_1982

#3 Los comentarios son muchísimo mejores que el post.

D

#2 Joder, iba a decir lo mismo. Los comentarios son tan buenos como el post.

Que no hayan dicho ya, sólo se me ocurre Northern Exposure - Exposición Septentrional.

humitsec

#14 ¿Firefly como vuelafuego? ¡Luciérnaga!

PD: Por un momento pensé que iba a recopilar títulos que de verdad se habían castellanizado de manera horrible, ya fuera por una literalización de una expresión que debería localizarse, o por una localización fuera de lugar. Algo como por ejemplo Sliders traducida como Salto al infinito.

D

#4 Es lo que tiene el humor: a unos hace gracia y a otros no

D

#21 Totalmente de acuerdo

Física o Química - Pedobear erotic dreams
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
Dexter - Patxi
Águila Roja - Assasins Creed vs Ninja LowCost

D

#14 Mejor (a mi me hace más gracia, vamos) Fringe -> Flequillo.

Nova6K0

Realmente Californication es "Fornicación en California" o "Californicación". Porque la serie básicamente se sitúa en Los Ángeles.

Salu2

D

En el cas de True blood, para mi es mejor tradución Sangr Verdadera que Sangre fresca. ¿Que pasa que la sirven con cubitos?

Alice85

A la mayoría de estas series se las conoce en España por su nombre inglés, por lo tanto no es que sus títulos estén mal traducidos, es que no lo están

humitsec

#17 En toda traducción de títulos hay tres opciones: dejar el título original, traducirlo o localizarlo --adaptarlo a la cultura local--, o inventarse un nuevo título que poco o nada tiene que ver con la historia. Sliders es un ejemplo recordado a bote pronto. Seguro que dedicándole un poco de esfuerzo somos capaces de encontrar muchos más, tanto de cine como de televisión, de películas y de series.

#24 Entonces no estamos hablando de traducciones literales donde no corresponden --en este caso traducir un nombre, el del modelo de nave que es la Serenity--, sino de un from the lost to the riverismo.

humitsec

#26 Es que me tomo el humor muy en serio

humitsec

#29 No, si la vida no me la tomo tan en serio... ¡Lo que me tomo en serio es el humor!



PD: La frase, si no es de él, al menos yo se la escuché al gran Gila.

MrAmeba

#15 soy el del comentario y la gracia era esa, traducir mal firefly, sé que es luciérnaga

MrAmeba

#25 hablamos de humor, no hay que ser taaaan quisquilloso.

MrAmeba

#28 pues como dijo un gran humorista. "no te tomes la vida tan en serio, total, no vas a salir vivo de ella"

D

El único válido es Lost - Perdidos

los supervivientes que han vuelto al tiempo presente. Tras la desaparición de Jacob, el protector de la isla, los náufragos se enfrentan al Hombre de Negro. Se introduce una nueva técnica narrativa que sustituye a los flashback y flashforward —llamada por los guionistas «flash-sideways»— que narra los acontecimientos en una realidad paralela

myself_83

#15 Es que "deslizadores" suena francamente mal...

D

#1 en Inglaterra casi linchan a un pediatra por una confusion similar con su placa..

D

#7 De acuerdo. Aunque en el caso de 'Big Bang' se pierde el doble sentido sexual (puede traducirse también como 'La teoría del Gran Polvo')

Paibon

Parecen los títulos traducidos al latinoamericano.