Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en su forma escrita o en su pronunciación, sin la necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de las otras respecto de los hablantes de las unas. Debido a la gradualidad y subjetividad, y a las dificultades de definir exacta y científicamente las diferencias entre dialectos y lenguas, las listas se encuentran bajo una discusión teórica.
Comentarios
Catalán- Valenciano-Balear Inteligibles al 99%, excepto para algunos políticos que las consideran totalmente ininteligibles.
#9 Hombre, teniendo en cuenta que són una misma lengua, pues sí, son inteligibles.
#9 Desde el punto de vista lingüístico esas tres son la misma lengua, sus diferencias son meramente dialectales y mínimas. Tan solo se consideran lenguas diferentes desde el punto de vista político.
#16 en este aspecto, el punto de vista político es absolutamente irrelevante.
#16 No creo que tenga más diferencias el valenciano/catalán que el castellano de Espaňa y el de Argentina, en el que cambia desde la segunda persona, las terminaciones de muchos verbos y palabras y muy buena parte de la acentuación de las mismas. Eso sin contar todo el vocabulario y expresiones propias, además del acento y musicalidad que no tienen nada que ver con el de aquí. Y nadie dice que ambos no sean espaňol.
#61 Si, pero los argentinos dicen que hablan "argentino" igual que los valencianos dicen en su estatuto que ellos hablan "valenciano". Cada uno pone en su estatuto lo que le sale de los huevos porque es SU estatuto, no el estatuto del vecino del norte. Dentro de sus competencias, claro, que para algo cada uno tiene las suyas.
#61 Curiosament alguns valencians creuen que algunes paraules que diuen són pròpies valencianes, i en realitat es parlen a Catalunya i altres regions.
#9 Discrepo. Soy mallorquín y no tengo problema en entender a los hablantes del continente, pero ellos si tienen problemas para entender a los insulares, hasta el punto que prefieren hablar en español para facilitar la comunicación. La fonètica es distinta y en las islas hay mucho vocabulario propio y arcaicismos.
#27 A mi me pasa igual cuando hablo con mi amiga malagueña. ¿Debería decir que el castellano y andaluz son inteligibles al 90%?
#27 Como mallorquín viviendo en Cataluña puedo decir que discrepo. Los catalanes me entienden perfectamente cuando hablo en mallorquín.
#42 ¡No mientas! ¡Fascista pancatalanista!
#67 Jo he conegut a bastants mallorquins a Catalunya i se'ls entèn bé. Una altra cosa és que et trobis a un pagès d'un llogarret perdut de la muntanya...en aquest cas només l'entendrà la seva família.
#42 La televisió mallorquina en català s'entèn perfectament.
#27
#27 M'encanta el català de ses illes, y tienes razón....hasta que no te acostumbras cuesta bastante entenderos! Pero lo mismo sucede en las zonas rurales de Cataluña que los de Barcelona no entienden nada
#27 Yo soy menorquín y hasta que no vi Vaigfort 3 veces no empecé a entender las sutilezas de lo que pasaba.
(sin acritud)Para los que quieran probar a entender a los mallorquines este viene con subtítulos:
#9 y luego les pasa esto, que acaban haciendo el ridículo:
Que encima son tonterías que no las aceptan ni los diputados valencianos del PP de Catalunya:
El aleman e italiano son creaciones nacionalistas/ejercicios literarios y casi nadie las hablaba hace 2 siglos.
Los dialectos italianos y alemanes son mas ininteligibles entre si que catalan/gallego/castellano/portugues.
Lo de que el holandes sea un idioma pero los "dialectos" suizos o de Baviera no es mas que una convencion.
La separacion de los idiomas escandinavos es otra arbitrariedad mas.
De echo los linguistas suelen hablar de todos esos "dialectos" como idiomas, o no, por razones no muy claras muchas veces.
Los "españoles" tambien hacen mucho el ridiculo explicando la supuesta "diversidad" linguistica del pais.
Es otra de las grandes mentiras de España... su "diversidad" linguistica.
En España se ha hecho una montaña de una gran parida.
(En youtube hay muchos ejemplos de gente hablando "dialectos" alemanes, escoces(q no gaelico) francoprovenzal, siciliano, genoves, etc....)
.....
Por cierto.... acojona pensar las limpiezas etnicas que han dado lugar a esas fronteras "tan nitidas".
#19 como lingüista apruebo todas tus observaciones menos la falta de la H en tu "de echo" pero escribiendo mucho puede pasar
#22 soy un dejaoooo.
#68 goto #22 y que te lo explique un linguista de verdad que a mi me da la risa y sobre todo pereza.
( y no, NO he dicho q gallego o catalan o X sean dialectos del castellano)
#79 La LOGSE es lo que tiene, que crea zotes perezosos que ríen la propia ignorancia.
Por lo menos es bueno que admitas que has hablado sin tener ni puta idea. La mayoría de "cuñaos" mueren antes que admitirlo.
Ea, ea, ya pasó.
#83 menos Portugal, del resto que has dicho si.
#84 Mira te digo solo esto:
El napolitano, el veneto, el sardo, etc... no derivan de un supuesto italiano estandar sino del bajo latin igual que gallego y castellano.
Lo mismo que los "dialectos alemanes" que no derivan del aleman estandar sino que son tan antiguos en su diferenciacion o mas que lo pueda ser el castellano frente al siciliano.
Al contrario que andaluz o colombiano.
Etc.....
Ala a seguir insultando a la gente cuando no entiendas algo tan de cultura general.
¿No tenias ni idea verdad? ¿Es la primera vez que lo oyes?
Por ejemplo. A comienzos del siglo xix solo un 2% de la poblacion de la hoy en dia Italia hablaba "italiano". Hay un estudio muy famoso que lo demuestra. ¿Jamas habias oido tal cosa, verdad?
Insisto en que tu amigo de #22 te puede ilustrar.
Ademas hay libros!!!! O la wiki!!!
#90 DE Italia si lo suponia, aunque de Alemania no me esperaba tanta variedad, aunque me pregunto cual es la realidad de esas lenguas hoy en dia. Es decir, si puedes contar cualquier lengua regional que habla el 0.5% de la poblacion, supongo que aqui contamos el aragones, el aranes y tal.
En Dinamarca tambien hablan más lenguas? En Belgica? en Holanda? en UK?
#90 #109 ¿En qué momento he dicho yo que un dialecto no se puede imponer a otros en un siglo o que los dialectos tienen que ser derivaciones recientes? Estás rebatiéndome tal cantidad de cosas QUE YO NO HE DICHO que no cabe sino entender que además de sabihondo "cuñao" eres gilipollas.
Si no vas a dejar de presumir de incultura inventándote dudas globales que sólo tienes tú, por lo menos aprende a leer.
#90 tan dejado no eres pero es verdad, loq has dicho, con el italiano (añado francés y alemán) estándares no lo hablaban tanta gente como ahora, la televisión, la radio y la escuela han jugado un papel esencial en la homogeneización lingüística.
#90 Les llengües romances no venen del llatí...venen de l'italià antic, llengua parlada pel poble romà i germana del llatí.
El llatí només era utilitzat per l'artistocràcia i per escriure.
#103 No tengo claro hasta que punto se hablan los "dialectos" alemanes. Mas del 0,5% desde luego que si.En Suiza si creo que muchisimo.
Hombre Belgica es holandes (flamenco), frances(valon), y aleman. Es un carajal.
En holanda y tienen el frisio (y en Alemania y Dinamarca). Aunque el holandes entiendo que es un "dialecto" aleman que se habla el noroeste de Alemania pero por razones historicas, etc, etc...
Pero si se que no son variaciones o derivaciones recientes del aleman standar como el borrico de #84 dice. (El pobre no sabe ni lo que no sabe)
Uk? Gaelico escoces, gaelico irlandes, gales, el de isla de man (¿mannico,), cornualles(resucitado), e intentos de resucitar otros (norm en norte escocia e islas, etc, etc ) escoces que no hay dios que entienda eso ( vivi un tiempo en Escocia)
Etc, etc...
#22 #19 "Los dialectos italianos y alemanes son mas ininteligibles entre si que catalan/gallego/castellano/portugues."
Del alemán no sé, pero en Italia desde luego que no, tu coges a un italiano a tratar de entender Piamontes, Napolitano o Barense y apenas podría
#22 Tu on has obtingut el títol de lingüista? No et van ensenyar a posar comes ni punts ni majúscules...
Després els universitaris volen tenir feina!
#19 Ups, negativo por error, sorry. Estaba casi completamente de acuerdo y quería votar positivo
#36 vete a tomar por ....
Na no pasa na.
#19 el italiano realmente es Toscano.
#19 de Hecho...gracias..
#19 No acabo de entenderte. ¿vienes a decir que no hay variedad lingüistica en España?
#60 vengo a decir..... comparado con quien?
No lo digo yo. Lo dice cualquier manual de linguistica.
#66 Que se yo? Comparado con la mayoria de paises que tenemos alrededor que son de los que habla la noticia. Francia, Italia, Portugal, ALemania, Dinamarca, Belgica, UK...tenemos menos diversidad lingüistica?
#83 Francia tiene bretón, vasco, occitano y francés. Cierto es que su centralismo ha sido más nefasto que en España, pero de haber sido más decentralizado ahora estarían mejor que nosotros.
#85 El occitano no lo se, pero dudo que haya muchos hablantes de breton, que por lo que he leido esta cada vez más en desuso, y el uso del vasco es mucho mas minoritario que en el PV español. En cualquier caso, la diversidad lingüisitca de Francia no me parece que este ni cerca de la española.
#86 " el uso del vasco es mucho mas minoritario que en el PV español"
Mentira, lo usan más que en Navarra, que ya es decir.
Le Labourd avec 208 000 habitants a 37,2 % de sa population bilingue (38 600) et 24 600 bilingues réceptifs. Quant à la Basse-Navarre et à la Soule, les plus faiblement peuplées (30 000 et 17 000), elles ont de loin les plus forts pourcentages de personnes bilingues, avec 60,9 % de bilingues (28 600) et 15,1 % de bilingues réceptifs (7 000).
#87 En el PV frances no hay mas del 10% de los hablantes del euskera que existen, que estan casi todos en el PV....asi que vamos a hablar con algo de propiedad.
#93 No confundamos hablante con persona que entiende el idioma.
"de los hablantes del euskera que existen, "
También es la zona más reducida en cuanto a habitantes .
#94 En % siguen muy por debajo del PV español.
#96 "Guztiz kezkatzekoa da azken urteotan euskarak izan duen bilakaera, babesik eta estatuturik gabe frantses estatuan. Ipar Euskal Herriak Hegoak baino euskaldunago izaten jarraitzen du(1), baina 1991n eta 1996an Euskal Herri osoan egindako Soziolinguistikako Ikerketak ageri-agerian utzi zuen moduan, aurrera egin beharrean atzera egin du euskarak Ipar Euskal Herrian, Hego Euskal Herrian ez bezala. Nafarroa Beherean eta Zuberoan handiak dira oraindik euskaldunen kopuruak —% 64 eta % 55, hurrenez hurren—, baina laurdenera jaisten da kopuru hori Lapurdin. "
64% en la Baja Navarra , Ciboure 55%, 1/4 en Labourd.
1) En el norte de Vasconia sigue habiendo más vascoparlantes que en el sur.
#98 Si hombre si, le podemos dar las vueltas que queramos, pero 60.000 hablantes de esukera en Francia y 650.000 en España. Si hablamos de diverisdad lingüisitca habra que valorar eso, o no?
#99 Te recuerdo que Vizcaya sola tiene más de un millón de habitantes.
Euskadi: 2 133 300 hab.
Navarra: 600 200 hab.
Pays Basque Français: 272 100 hab
No son comparables.
#100 madre del amor hermoso. Dudo que llegue al millon.
El tema es el que es, que el 90% de los vascoparlantes estan en España, pero Francia es quien tiene la diversidad....
#85 y francoprovenzal y aleman (Alsacia, Lorena, etc) y el hace poco desaparecido neerlandes (o queda algun hablante no estoy seguro) y el sardo y el catalan y mas....
Hay un libro "la invencion de los franceses" (no recuerdo autor) sobre como no se hablaba casi frances en francia en el xvii(no no es un chiste) y como servicio militar, escolarizacion, prensa fueron creando "la nacion francesa".
Pero no a costa de otras o por centralizacion. Las otras "tampoco existian".
Todas las naciones son del xix y son creaciones e inventos o comunidades imaginarias.
y no digamos Italia o Alemania estados nacion de antes de ayer.
Curiosamente todos los estados "plurinacionales" como España o UK son de antes del xix. Y los que son tan antiguos y no lo son tanto han pasado por un enorne proceso de nacionalizacion (Francia).
Cosas todas ellas que el borrico del #68 no entendera tampoco.
#93 como te dice #94 lo habla mas % de la poblacion al ser una zona de Francia rural y sin emigracion.
El breton era mayoritario hasta antes de ayer y se ha desplomado.
Lo del occitano ha sido catastrofico. De habladisimo y lengua literaria a la casi nada.
#93 "En el territorio del País Vasco francés, toda la población habla francés. Con respecto al euskera, lengua regional del territorio, uno de cada cuatro habitantes es bilingüe, uno de cada diez bilingüe pasivo.["
#85 La revolució francesa va imposar el centralisme lingüístic.
#19 Debe ser la regresión educativa, pero eres el primero que veo en décadas que no tiene clara la distinción entre dos dialectos y dos idiomas coetáneos.
- Son dialectos si una variedad deriva de la otra.
- Sos idiomas diferentes si no derivan el uno del otro.
Definición clarísima que poco tiene que ver con la inteligibilidad, como ves.
#68 Ejem. Son dialectos si ambos son formas diferenciadas de hablar un idioma, pero no todavía tan diferenciadas como para ser un idioma independiente cada uno.
Por ejemplo, el francés y el castellano son dos idiomas separados, pero vienen de dialectos del latín, a su vez un idioma separado del nórdico antiguo, pero ambos procedentes de dialectos del llamado protoindoeuropeo.
Tu idea de dialecto es errónea, porque supone que el idioma de origen permanece, cuando en verdad lo que puede suceder es que uno de sus descendientes conserve el nombre o use el suyo para la forma precedente.
#68 No hi estic gens d'acord. Aleshores caldria parlar que les llengües romances són dialectes del llatí. De fet, aquestes llengües incorporen molts mots d'altres llengües: àrab, germànic, vasc, anglès...
#19 el aleman e italiano son tan creaciones nacionalistas/ejercicios literarios como el español, el francés, etc actuales se llama normativización, estandarización del idioma que sí lo promovió el estado
#19 de hecho el párrafo:
"Español, catalán, aragonés, gallego y asturiano - estas cinco lenguas romances son inteligibles entre sí por su escritura. Además, la oficialidad de las tres primeras y su uso en menor o mayor medida en los medios de comunicación generalistas y otras instituciones de España facilitan la comprensión."
es de traca
#19 Mentida la diversitat lingüística a l'Estat Espanyol? Com a mínim català, gallec, castellà, aragonès, astur-leonès... sense comptar dialectes!
El castellà només és una llengua més dins la península...no necessàriament majoritària.
#11 negativo por meter a todos los españoles en el mismo saco, como hago con todos los taliban nacionalistas (de cualquier lado) cuando hacen generalizaciones estúpidas.
#13 No los meto a todos en el mismo, hablo de mí como buen español, por lo tanto sólo estoy hablando de los españoles buenos, los de verdad.
#0, es un mirror de la Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_mutuamente_inteligibles.
#1 la wikipedia hay que enlazarla más.
la wikipedia más.
#20
#1 Y si por defecto bloqueas las cookies no te deja entrar
Menéame no está de acuerdo en que catalán y castellano sea inteligibles entre ellas. De hecho, según menéame, el inglés y el castellano son mucho más inteligibles, porque se da la circustancia que las noticias en catalán que no tienen traducción se hunden por lo incomprensible de esos gruñidos y soplidos que hacen los catalanes, y por el contrario, con el inglés no pasa.
#6 Lo que sí que se entiende bien en catalán son los lloros
#7 Nah, como buen español que soy impongo mi cosmovisión, que es la única cierta y objetiva. Además, en el buambusub me echan por miedo a inundaciones.
#7 Con los lloros no, con los papagayos.
Tercios de Flandes: Breve historia del Tercio de catalanes de Queralt
Tercios de Flandes: Breve historia del Tercio de c...
ejercitodeflandes.blogspot.com.es#7 Lo que tú llamas lloros, yo lo llamo exposición de los hechos.
#7 En cambio algunos que escriben en castellano parece que rebuznen
#7 positivo por la amplitud del trolleo
#6 Entra un tío de Valladolid a un bar de Vic y pide un café. Se termina el café y pide la cuenta. El tío del bar le dice:
- "Són un euro en cinc cèntims".
El tío de Valladolid saca el monedero, deja una moneda de un euro encima de la barra y se levanta del taburete para irse. El del bar se queda mirando y dice:
- "Escolti, ací no està tot, falten diners".
El tío de Valladolid se queda mirando al del bar, sin responder.
- "Que ací falten diners, li dic, que no està tot".
El de Valladolid mirando con cara de pasmao sin decir ni mú.
- "Està vosté fava o què? Escolti, que li dic que falten diners, que FALTEN DINERS, que m'ha donat un euro i són 1'05".
Nada, el de Valladolid mirando con cara de pasmarote sin decir ni chufa.
- "Però vinga home, que no m'entén o qué... que li dic que falten cinc cèntims!!! CINC CÈNTIMS!!! És vosté sord o què???"
Al final el tío de Valladolid se encoge de hombros, se da media vuelta y se va andando hacia la puerta. El del bar ya se enciende:
- "LOS CINCO CÉNTIMOS HIJO DE PUTA!".
Se gira el de Valladolid con una sonrisa de oreja a oreja, le da los cinco céntimos y le dice: "Ya sabía yo que por cinco putos céntimos ibas a acabar hablando en Español"
#31 En Vic no dicen "ací", xenófobo.
#34
#34 #31 un euro EN cinc cèntims. Aquest necessita una dosi extra d'immersió lingüística.
#31 El original de ese chiste es al revés, jodidos mesetarios, siempre copiando todo
#41 Ese chiste tiene eones y siempre ha sido como lo cuenta #31, otra cosa es que allí se haya hecho la versión contraria, lo cual tampoco tiene demasiado sentido porque la "gracia" del chiste es usar la fama/tópico de agarrados/peseteros de los catalanes.
#41 No, el original es el nuestro y vosotros lo copiasteis. Y es así porque os jode que el Oeste mola más que el Este.
#41 pues si el original es del revés no sé si tiene sentido... Porque no hay muchos de Valladolid que sepan decir "los cinco céntimos hijo de puta" en catalán....
#74 el chiste era algo así:
-"Tot això seràn, vuit euros"
-"Hableme en español, que no lo entiendo"
-"Son diez euros"
-"Oiga, que antes me dijo ocho!"
#80 ¿Cómo se inventó el alambre?
Dos catalanes peleando por una peseta.
#31 "ací" en Vic!? ese tío era valenciano
#73 no sé de dónde será #31, pero de Vic, imposible . Ni un puto pronombre débil, tildes al revés, ací (que es correcto pero nadie usa en Vic), estar en lugar de ser, construcciones claramente castellanas, ... un despropósito
#73 Sur de Lleida, Tarragona Franja de Ponent o Valencia utilizan el ací
#31 Menudo gilipollas maleducado el de Valladolid.
#31 vaya subnormalidad de chiste
#6 Si el català i el castellà fossin intel·ligibles els bellugaires no estarien tot el dia fotent-me amb els seus vots negatius i els seus discursos paternalista explicant-me les boneses del castellà.
#6 Obviamente el castellano y el catalán se entienden mejor que el castellano y el inglés... si no tienes práctica en ninguno de ellos.
Pero mucha gente, incluido yo, leemos el inglés con bastante soltura porque lo usamos en nuestro día a día. Yo el catalán lo leo más lento que el inglés y en el momento en que una o varias palabras no se parezcan a su equivalente en castellano ya tengo que tirar de diccionario.
¿Español o castellano?
🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥
#28 Español, por supuesto, que es la lengua oficial de Venezuela, Cuba, Ecuador, Costa Rica, Panamá, Argentina...
#28 #106 castellano, que nació en castilla, por analogía se dice también inglés y no british.. Gran Bretaña, lengua inglés. España, lengua mayoritaria: castellano!!!! qué se habla en los EEUU?: inglés y no ggranbritánico. Qué se habla en latinoamérica?: castellano. Entiendo que por comodidad y costumbre se haya caído en el error de decir español a castellano.
#54 Yo llego a entenderles. Sí son inteligibles.
Le pasa lo mismo a un inglés con ciertas hablas del sur de EEUU o en su propio Reino Unido.
El batua lo usan todos, es el euskera estándard, como el que hay en Alemania o en España con el castellano normativo VS Andalucía/Sudamérica.
A alguien que hable castellano académico también le costará cojón y medio entender el argentino o las variantes de Despeñaperros para abajo.
Si a mi ya me cuesta entender al Risitas imagina a un mexicano o peor, a un estudiante de castellano en el sur de EEUU desde los 3-5 años.
#69 Fuera de España, el estándar no es el castellano del centro-norte de España, sino los estándares de cada país o algo parecido al estándar mexicano.
#72 Me refiero al normativo, que es lo que sería el batua en euskera o el https://es.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch en el alemán.
#75 Dices "o en España con el castellano normativo VS Andalucía/Sudamérica. A alguien que hable castellano académico también le costará cojón y medio entender el argentino o las variantes de Despeñaperros para abajo." Lo que digo es que el "castellano académico" son unas 12 o 15 distintas variedades y algunas, como la norma en Cuba o Chile, se aproximan bastante al andaluz del tal Risitas (no lo conocía, le entiendo a la perfección una vez que sé lo que es un "chaval"), mientras que los argentinos suelen hablar castellano académico... argentino. Saludos.
#69 Pero a ti te cuesta entender al Risitas por un problema de vocalización principalmente y porque se inventa la mitad de las palabras. Cada zona tiene sus manias y costumbres a la hora de pronunciar como: el seseo, el ceceo, la omisión las s y las últimas d...
#77 No creo que se las invente. Con una amiga andaluza pasa igual.
#78 Yo creo que a Jesús Quintero se le entiende perfectamente pero al Risitas cuesta más entenderle.
#81 Pero usa un castellano normativo, como el de cualquier presentador de TV.
Al igual que en EITB usan el batua excepto en Wazemank (programa de humor, imagina a los Morancos con un habla cerrado de cojones haciendo chistes) y la emisión del telediario de Iparralde, (unos 10 min) el cual se entiende mejor irónicamente el habla vascofrancesa que la vizcaína. Cosas de la vida.
#82 Yo es que creo que en el vasco también podrían existir ramificaciones tan distintas que podamos hablar de idiomas distintos(al nivel del italiano y el español), pero que al ser tan minoritario no se hagan esas distinciones. Lo digo desde mi absoluta ignorancia sobre el vasco.
#89 "s(al nivel del italiano y el español),"
Lo dudo, puedo leer sin problemas textos en vasco en variantes guipizkoana y labortana, entre otros.
Con el italiano me es imposible deducir ciertos textos. Cero.
https://eu.wikipedia.org/wiki/Euskalki
Leo las variantes y sin problema, como si leo un texto en argentino, por poner un símil.
#69 Creo que el Euskera está emparentado con el Klingon.
El Rajoyano no lo entiende ni él cuando lo escribe.
#14 el plasma dice: inshidiash
La noticia es errónea, es obvio que el castellano y el catalán son lenguas totalmente ininteligibles entre sí.
#4 No sé si te falta el tag de ironic o simplemente es un chiste sin gracia.
#47 Pretendía hacer una sutil crítica acerca del nivel de entendimiento entre los políticos españoles y los catalanes. Pero tienes razón, tal vez haya sobreestimado al meneante medio.
El euskera es ininteligible con todas las demás lenguas
#45 A menos que lo veas como una pequeña familia lingüística. Hay dialectos del euskera que no son inteligibles entre sí, creo que los hablantes de Álava o los que usan el batua no entienden zuletino ni viceversa.
#54 Si hablas bien batua y conoces el suficiente vocabulario lo llegas a entender aunque entre las diferencias y la pronunciación cuesta.
#45 Supongo que querías decir ininteligible.
#45 Siempre igual. A los del "basco" no nos entiende ni dios
#2 #5 #45 En España hay una lengua, que es la vasca, y un montón de formas de hablar mal el latín.
tantos videos del APM han servido para algo!
Las lenguas cirilicas son dificilies porque tienes que pensar en ruso te tocan mucho la cirila dicese de las lenguas procedentes del sustrato indostanico comun
Al mapa no le hagáis mucho caso que está un poco enfollonao... Mezcla el galés con el gaélico, acaba marcando el sardo con el mismo color que el portugués, pero con una raiz proviniente de francia ¿¿?? cuando tiene más raices con el latín, el catalán y el castellano...
Un follón!
a juzgar por las flechas, parece que el que quiera aprender lenguas germánicas debería empezar amargándose con holandés, para luego pasar al alemán y el danés con menor dificultad.
#21 Es impresionante. Yo sé un poco de alemán y bastante inglés y así el holandés es un paseo (estoy comenzando). Pero si hubiera partido con holandés, quizás incluso habría entendido inglés o alemán sin estudiar mucho.
Los estándares son tan buenos que cada uno tiene el suyo
Me ofende que digan que lo que se habla en Los Palacios es inteligible...
#35 Yo Los Palacios, si te refieres al mismo sitio, los conocí a través de un Gran Hermano, que no es que lo siga apenas, pero justo justo caí en algún resumen aquel año y me llamó la atención que había dos gemelas de ese lugar a las que siempre, siempre subtitulaban, y no porque estuvieran hablando en susurros. Fíjate si me impresionó que no tengo nunca t5 puesto y me acuerdo de ello de hacer zapping.
Hay que follar más y hablar menos, es viernes, voy al lio.
---
¿Y esa isla en Grecia?
Estsa gente no se entera. Tantos años estudiando para acabarla cagando diciendo que el catalán es un idioma y no un dialecto del español, si el catalán es inteligible con el español, es porque es un dialecto de este.
Seguro que esto lo paga Mas con el 3%.
#2 ambos dialectos del latín.
#2 Entonces, según tu lógica el español es un dialecto del italiano, y no un idioma, ¿verdad?
#48 Es totalmente irónico.
#50 Oh, sorry, no lo pillé.
#50 Lo que es, es un ejemplo doloroso de calzador
#48 español, catalán, portugués y gallego son italiano (o latín vulgar) mal hablado
#2 El catalán es un idioma anterior, por lo tanto el que guarda relación es el Castellano, por lo tanto el castellano es un Dialecto del Catalán según tu lógica
#2 Positivo porque mola da por saco a la catalanada...
#2 La de catalanistas votandote negativo y españolistas votandote positivo
#2 "votos: 41, karma: 7"
Castellano - andaluz.
#33 Son el mismo idioma, pero hay una corriente andalucista que lo niega porque no les cabe en la cabeza que la rayitas s, z, j o cualquier otra puedan tener un valor diferente al que le dan los españoles de más al norte.
#52 Te voto negativo. En Andalucía, mi tierra, hay zonas donde predomina el seseo, en otras lo hace el ceceo y en otras el castellano estándar. Si lo desconocías infórmate, pero no vengas con pamplinas.
Jamás he visto a un murciano hablar catalán, sin embargo en estos mapas se empeñan siempre en meter media Región de Murcia como catalanoparlante. ¿Por qué ?
#71 perdón, no llega hasta Murcia, solo me había dado esa impresión .
#71 Hi ha una petita part de Múrcia on es parla català, ja que va ser territori conquerit per catalanoparlants.
No se puede leer por la publicidad.
Un hecho cierto de las lenguas inteligibles entre si. En cuanto caen las barreras que las separan se acaban fundiendo, sean estas barreras geográficas, políticas, religiosas o étnicas.
En el mapa falta el asturiano -> errónea.
#92 Hombre, el mapa es muy simple, pero en el artículo hay bastantes referencias al asturiano.