Hace 3 años | Por unoqueleecosas a infobae.com
Publicado hace 3 años por unoqueleecosas a infobae.com

El hallazgo es de Cinthia María Hamlin, investigadora en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual, en colaboración con Juan Héctor Fuentes, latinista y también investigador. Las hojas encontradas en la biblioteca de Princeton fueron impresas entre 1492 y 1493

Comentarios

themarquesito

#3 #4 Por si os interesase, aquí os dejo la referencia de catálogo del Vocabulario manuscrito que mencionan que está en la biblioteca del Monasterio del Escorial
https://rbmecat.patrimonionacional.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=236
Dejo aquí el comentario amplio, detallado, documentado, y con imágenes buenas hecho por Cinthia Hamlin, la descubridora principal de esta cuestión del gran Alfonso de Palencia.
https://update.lib.berkeley.edu/2020/12/10/incunabledesconocidoprinceton/

insulabarataria

#2 cuando sea mayor quiero saber tanto como themarquesito.

u

#2 Así da gusto

u

Lo publica hoy ABC pero de pago.

u_1cualquiera

Es Mi Primer Diccionario Vox de Jordi Hurtado

casius_clavius

#6 Una vez más, gracias por hacer que este sitio sea algo más que una jaula de grillos política.

Es un placer tener a un meneante ilustre que comparte su conocimiento de manera tan liberal (entiéndase liberal como se entendía en el Siglo de Oro).

Un saludo

themarquesito

#9 El desarrollo de las lenguas romances es muy similar en el tiempo, lo que dices está bastante fuera de lugar.
De la misma manera que el gallego de hoy no es el mismo que el del siglo XIII o XIV, el castellano tampoco lo es, aunque en ambos casos se trate de la misma lengua en distintos estadios evolutivos.
Es más, cuando el gallego florece literariamente es el mismo momento en que las lenguas vernáculas sustituyen al latín a nivel administrativo en los reinos de la Corona de Castilla. O sea, no es que el castellano se estuviese desarrollando todavía (las lenguas están en permanente desarrollo) y el gallego ya lo estuviese.

Te dejo aquí un documento en gallego del siglo XIII que transcribí

Los archivos catalanes hacen accesibles en la red siete millones de documentos/c8#c-8

themarquesito

#17 El florecimiento literario fue algo más tardío, es verdad. Igual que el toscano, que empieza a florecer literariamente en el XIV. El provenzal y el gallego eclosionaron algo antes, pero eso no quiere decir que la lengua no estuviese desarrollada

themarquesito

#14 No lo he mencionado porque me he ceñido a los siglos de oro, mientras que Corominas y Pascual son del siglo XX.

infestissumam

#2 Grande el Maestro Gonzalo Korreas.

montag

Cuando se desarrollaba el castellano, el gallego ya era una lengua de cortes y literatura.

M

#2 al parecer se debía escribir tanto Alonso como Alfonso.
Su wiki
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Alfonso_de_Palencia

e

El ITER SOPENA fue el siguiente

D

#16 Pero sí es cierto que una lengua que no tiene una literatura asentada, tiene unas posibilidades más reducidas de expresión. Creo recordar que uno de los grandes logros de la escuela de Alfonso X (siglo XIII), fue dotar al castellano de más amplitud literaria y técnica.

jormanceles

He leído Connecticut y me ha extrañado.

D

#2 Te olvidas de Corominas

D

#15 ostia es verdad, tienes toda la razón.