Según la Estadística de Migraciones del INE, el número de extranjeros nacidos y residentes en España en el 2015 era 452.123.Este número refleja probablemente el número de hijos de inmigrantes, aunque podría estar subestimado ya que muchos hijos de de residentes en España nacidos en el extranjero tienen nacionalidad española.El catedrático en sociología Rodolfo Gutiérrez Palacios señala que todo parece indicar que los inmigrantes cuyos padres tienen mayor dominio de la lengua local consiguen superiores niveles educativos (ver gráfico)
#1:
Si eres un español en Alemania, en español por supuesto, han conocer su cultura y orígenes.
Si es un senegalés o un tunecino en España, en español por supuesto, se han de adaptar a la cultura que les recibe.
#12:
#1 en teoría hay que hablarles en el idioma que tú mas domines, es decir tu idioma materno, porque así el niño aprende sin hacerse lios desde el principio. Como ya han indicado el que va a usar en su vida social, escolar y profesional ya se aprende con el propio uso y la interacción del niño con su entorno, o en "la calle"
#6:
En cualquiera menos en chino 😨 aun me acuerdo cuando instantes antes que me cayera un galletón mi madre decía...
¿Tú estás sordo, o es que hablo en chino?
Si eres un español en Alemania, en español por supuesto, han conocer su cultura y orígenes.
Si es un senegalés o un tunecino en España, en español por supuesto, se han de adaptar a la cultura que les recibe.
#1 en teoría hay que hablarles en el idioma que tú mas domines, es decir tu idioma materno, porque así el niño aprende sin hacerse lios desde el principio. Como ya han indicado el que va a usar en su vida social, escolar y profesional ya se aprende con el propio uso y la interacción del niño con su entorno, o en "la calle"
En cualquiera menos en chino 😨 aun me acuerdo cuando instantes antes que me cayera un galletón mi madre decía...
¿Tú estás sordo, o es que hablo en chino?
..Conozco a un par de hijos de inmigrantes que no aprendieron la lengua de sus padres, y sinceramente es una pena visto a toro pasado. Muchos padres alegan aparte que por de la razón de integración, es agotador obligar a los niños a hablarles en otro idioma que no utilizan en otro lado y en cuando llegan a cierta edad se convierte en una batalla día sí, día también.
Tambíen decir que en la mayoría de las ocasiones en otros países con tradición de inmigrantes, incluso con hijos que terminan bilingües perfectos, el 2º idioma casi siempre se pierde en la 3 generación ya que no les merece la pena el esfuerzo.
Otra razón adicional, para enseñar el idioma familiar, los padres inmigrantes normalmente solo le pueden enseñar una versión bastarda del idioma local empeorando objetivamente la educación de sus hijos. Y los niños aprenden a toda leche fuera de casa, y enseguida ocurre como lo que le pasa a una amiga mía en Suecia, su hija de 6 años, que 5 meses antes no hablaba apenas sueco, se queja que su madre no sabe pronunciar ciertos sonidos correctamente...decir que la niña ya va tan sobrada que se ha puesto a discutir con la profesora sueca en inglés.. solo por llevarle la contraria y porque sabía que la profe no era muy ducha en ese idioma.
#9Tambíen decir que en la mayoría de las ocasiones en otros países con tradición de inmigrantes, incluso con hijos que terminan bilingües perfectos, el 2º idioma casi siempre se pierde en la 3 generación ya que no les merece la pena el esfuerzo.
Solo faltaría que aquí siguieramos hablando el latín o el bereber. Yo creo que es un proceso natural.
Pues por experiencia propia, los padres deben hablarle en la lengua materna de los padres, porque luego la lengua mayoritaria del entorno ejercera tal presión sobre los hijos que ellos la usarán para su vida fuera del hogar al 100% e incluso tratarán de usarla en casa. Pero la lengua minoritaria (la de los padres) no es enseñada en otro lugar que no sea el hogar.
Interesante pregunta.En España tienen una gran variedad: pueden elegir entre castellano, catalán, valenciano, gallego, euskera, mallorquín, asturiano(bable), aranés, aragonés, murciano, castúo, eonaviego, caló etc...
#4 el madrileño es una mierda, yo prefiero el granviense, un idioma propio de la Gran Via, es muy parecido al castellano. El vallecano también me gusta.
#18 Eso me recuerda a un amigo de Barcelona que sabe 4 idiomas. El castellano, el catalán, el mallorquín y el valenciano.
Todas las empresas se pelean por contratarle como traductor.
mi experiencia en Reino Unido: les hablo en castellano, cuando llegamos tenían 4 y menos de 1 año y el inglés ya lo aprenden en el colegio, la tele, etc. Recomiendo que si se llega un un niño "mayorcito", a paritr de 4 o 5, se vea la tele en el idioma local para ayudar a la integración
por otro lado le pregunté a la profesora si era bueno que los cuentos se los leyera en inglés (mi acento es una p... m.. comparado con el de la niña, y no quería darle mal ejemplo), me dijo que no , que no importa el acento, que lo importante es leer
En la lengua materna de los padres. O pasará que hablarán mal la lengua de sus padres y la del lugar. Es lo que le sucedía en otros tiempos a algunos hispanoamericanos en EEUU: sus padres tenían un nivel de inglés muy bajo y le hablaban así a sus hijos, que al final no podían comunicarse bien en inglés ni en castellano.
Creo que hay una realidad que no se quiere ver: comunidades de inmigrantes numerosas con sus propios barrios son ingleses, alemanes, suecos, noruegos etc.
Qué le dirías a los numerosos ingleses que viven con sus hijos y nietos en el Levante ó Baleares ¿qué les hablen a sus hijos en inglés o en catalán en casa?
En los dos y que sean bilingües, asi pues en presencia de personas que no comprenden uno de los dos hablaran preferentemente en el comprendido por todos.
Comentarios
Si eres un español en Alemania, en español por supuesto, han conocer su cultura y orígenes.
Si es un senegalés o un tunecino en España, en español por supuesto, se han de adaptar a la cultura que les recibe.
#1 en teoría hay que hablarles en el idioma que tú mas domines, es decir tu idioma materno, porque así el niño aprende sin hacerse lios desde el principio. Como ya han indicado el que va a usar en su vida social, escolar y profesional ya se aprende con el propio uso y la interacción del niño con su entorno, o en "la calle"
#12 Tampoco tiene porque ser el que mas domine, en Alemania, mis tíos le enseñaron a mis primos el galego, el castellano se lo dejaron para clases.
#13 tus tíos alemanes hablan galego? Qué bueno
Lo que decia es en la teoría siempre, luego cada uno...
En cualquiera menos en chino 😨 aun me acuerdo cuando instantes antes que me cayera un galletón mi madre decía...
¿Tú estás sordo, o es que hablo en chino?
..Conozco a un par de hijos de inmigrantes que no aprendieron la lengua de sus padres, y sinceramente es una pena visto a toro pasado. Muchos padres alegan aparte que por de la razón de integración, es agotador obligar a los niños a hablarles en otro idioma que no utilizan en otro lado y en cuando llegan a cierta edad se convierte en una batalla día sí, día también.
Tambíen decir que en la mayoría de las ocasiones en otros países con tradición de inmigrantes, incluso con hijos que terminan bilingües perfectos, el 2º idioma casi siempre se pierde en la 3 generación ya que no les merece la pena el esfuerzo.
Otra razón adicional, para enseñar el idioma familiar, los padres inmigrantes normalmente solo le pueden enseñar una versión bastarda del idioma local empeorando objetivamente la educación de sus hijos. Y los niños aprenden a toda leche fuera de casa, y enseguida ocurre como lo que le pasa a una amiga mía en Suecia, su hija de 6 años, que 5 meses antes no hablaba apenas sueco, se queja que su madre no sabe pronunciar ciertos sonidos correctamente...decir que la niña ya va tan sobrada que se ha puesto a discutir con la profesora sueca en inglés.. solo por llevarle la contraria y porque sabía que la profe no era muy ducha en ese idioma.
#9 Tambíen decir que en la mayoría de las ocasiones en otros países con tradición de inmigrantes, incluso con hijos que terminan bilingües perfectos, el 2º idioma casi siempre se pierde en la 3 generación ya que no les merece la pena el esfuerzo.
Solo faltaría que aquí siguieramos hablando el latín o el bereber. Yo creo que es un proceso natural.
Pues por experiencia propia, los padres deben hablarle en la lengua materna de los padres, porque luego la lengua mayoritaria del entorno ejercera tal presión sobre los hijos que ellos la usarán para su vida fuera del hogar al 100% e incluso tratarán de usarla en casa. Pero la lengua minoritaria (la de los padres) no es enseñada en otro lugar que no sea el hogar.
El no dominante, que el otro ya lo aprenderá en la calle.
El nativo de los padres, el otro ya lo aprenden solos en la calle.
Interesante pregunta.En España tienen una gran variedad: pueden elegir entre castellano, catalán, valenciano, gallego, euskera, mallorquín, asturiano(bable), aranés, aragonés, murciano, castúo, eonaviego, caló etc...
#3 andaluz, madrileño, murciano, cántabro...
#4 el madrileño es una mierda, yo prefiero el granviense, un idioma propio de la Gran Via, es muy parecido al castellano. El vallecano también me gusta.
#10 algo parecido piensan los filólogos sobre el "valenciano" y el "mallorquín" (véase #3)
#18 Eso me recuerda a un amigo de Barcelona que sabe 4 idiomas. El castellano, el catalán, el mallorquín y el valenciano.
Todas las empresas se pelean por contratarle como traductor.
#4 jajajaja como si el andaluz tuviera algo de homogéneo
#23 hay que dividir entre granadino, sevillano, etc... ?
#3 caló? Ezo eh lo que hay en verano illo!
mi experiencia en Reino Unido: les hablo en castellano, cuando llegamos tenían 4 y menos de 1 año y el inglés ya lo aprenden en el colegio, la tele, etc. Recomiendo que si se llega un un niño "mayorcito", a paritr de 4 o 5, se vea la tele en el idioma local para ayudar a la integración
por otro lado le pregunté a la profesora si era bueno que los cuentos se los leyera en inglés (mi acento es una p... m.. comparado con el de la niña, y no quería darle mal ejemplo), me dijo que no , que no importa el acento, que lo importante es leer
ahora me corrije ella a mí cuando leo
Pues lo que se ha hecho toda la vida, a ser posible. Uno de los padres en su lengua y otro en la del lugar. Y así jugarán con ventaja.
En la lengua materna de los padres. O pasará que hablarán mal la lengua de sus padres y la del lugar. Es lo que le sucedía en otros tiempos a algunos hispanoamericanos en EEUU: sus padres tenían un nivel de inglés muy bajo y le hablaban así a sus hijos, que al final no podían comunicarse bien en inglés ni en castellano.
Creo que hay una realidad que no se quiere ver: comunidades de inmigrantes numerosas con sus propios barrios son ingleses, alemanes, suecos, noruegos etc.
Qué le dirías a los numerosos ingleses que viven con sus hijos y nietos en el Levante ó Baleares ¿qué les hablen a sus hijos en inglés o en catalán en casa?
Dependerá de donde tengan que vivir en el futuro, si retornan o se quedan en el país de acogida.
En todos los idiomas que sea posible. Cuantos mas mejor.
En los dos y que sean bilingües, asi pues en presencia de personas que no comprenden uno de los dos hablaran preferentemente en el comprendido por todos.