Hace 6 años | Por grillo22 a culturaocio.com
Publicado hace 6 años por grillo22 a culturaocio.com

"Blanco Farlopa", "Rojo que te la cojo", "Verde linterna", "Amarillo que la pillo" o "Marrón truño". Estos son algunos de los colores que utiliza Deadpool...

Comentarios

D

Traducción patética donde las haya. Ayer vi el trailer y no recuerdo ninguno de esos casposos colores que se mencionan en el artículo... sí recuerdo en cambio "yellow snow", "soylent green", "betty white" o "doc brown" (son putas referenciass, y con esas traducciones de mierda se las han cargado todas)

themarquesito

#1 También están "silverlicious", "mennen black", "pretty 'n pink", "clockwork orange", "girls of indigo", "box office gold" y "red dit".
Son todo referencias y juegos de palabras. El problema es que no es tan fácil traducir juegos de palabras y referencias, así que se quedan con el color. Algunos sí sería viable traducirlos como "verde Soylent", "naranja mecánica", y "oro de taquilla". Porque ya me dirás tú cómo traducir "red dit", por ejemplo, sin que se pierda la referencia.

vvjacobo

#2 Estoy de acuerdo, a mi me parece que han hecho unas traducciones aceptables, dorado lluvia, negro whatsap... a mi me parece que han hecho un trabajo muy correcto.

carademalo

#1 #2 #3 Para empezar, en España ni siquiera se entendería la parodia al vídeo original, porque aquí Bob Ross es desconocido.



Traducir referencias culturales nunca es fácil. E incluso en VO, si conoces poco de la cultura "urbana" americana, te vas a enterar de poco. Aquí nadie conoce a las Indigo Girls, o el movimiento Pretty 'n' Pink contra el cáncer de mama, y tampoco se arriegan a que la gente recuerde qué es el Soylent Green, o quién es Doc Brown (Regreso al futuro) o Betty White (Las chicas de oro).

Darknihil

#2 Fácil, a deadpool no se le ve la boca, es fácil casarle cualquier doblaje, ponlo como rojo reddit. Los que sepan ingles igual hasta pillan la referencia. Lo demás por lo que veo ha sido tema de españolizar las referencias, meh, no está mal hecho del todo, pero yo soy de las que se ve las pelis con subtitulos para evitar estas mierdas y saber qué dicen realmente.

themarquesito

#5 Yo también veo las pelis en original, pero entiendo que sí lo que se pretende es hacer gracia, a veces hay que sacrificar las referencias originales en favor de unas más comprensibles por el público al que va destinado.

Darknihil

#6 Pues eso, que no está mal hecho

D

#1 Pues el "verde linterna" me parece cojonudo. De hecho pensé que sería una referencia/coña al anterior superheroe protagonizado por Ryan Reynolds

D

al de rojo que le cojo