Hace 8 años | Por profe24 a coursefinders.com
Publicado hace 8 años por profe24 a coursefinders.com

5 palabras del castellano que no existen en inglés. Hay muchas palabras del castellano que en inglés no existen. Hoy veremos cuáles son las más sorprendentes.

Comentarios

D

4. Estrenar

Parece muy increíble, pero es así. El concepto de estrenar algo no tiene una palabra equivalente en inglés. Por esto se diría:

Ej: “Hoy estoy estreno mi vestido nuevo”

“Today I’m wearing this dress for the first time”


Mira, no sabía esto.

D

Lo que se aprende aquí, y no en el puto forrochoches

ccguy

#13 workaround => Apaño
Hopefully => Depende del contexto pero generalmente "esperemos que" (ajustar gramaticalmente) refleja lo que se quiere decir.

D

'Tekisya"

N

¿Cómo que no?
-Beforeyesterday.
-Colder.
-To sayyou.
-To break.
-Ontable.

Ala, a cascarla ignorantes. lol

Ferran

Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung = Error al establecer una conexión de base de datos

Oops! An Error Occurred

The server returned a "500 Internal Server Error".

Something is broken. Please let us know what you were doing when this error occurred. We will fix it as soon as possible. Sorry for any inconvenience caused.

=

Ups! Ocurrio un error

El servidor devuelve un "500 Internal Server Error".

Algo está roto. Por favor, háganos saber lo que estaba haciendo cuando se produjo el error. Vamos a encontrar una solución lo antes posible. Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.

D

Como buenos vagos, meneamos sin molestarnos en buscar en un simple diccionario:

- Friolero: cold-natured, cold-blooded
- Estrenar: to christen, to handsel, to hansel
- Sobremesa: table talk, after-dinner,

benderin

Al intentar abrir el enlace me dice cosas feas: "Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung"

ramores

#2 debut, premiere (en otros ámbitos...)

D

#19 ¿dildo? lol lol

colipan

cimbrel

se emplea en frases como : tocame el cimbrel

N

#10 En realidad no. El inglés tiene un vocabulario extensísimo, lo que pasa es que en la comunicación del día a día usan un vocabulario muy limitado en comparación con otros idiomas, el español entre ellos. Pero si aprendes inglés y te decides a usarlo para leer literatura, aunque en todos los idiomas el nativo incluido nunca puedes prescindir del diccionario, en inglés dependerás muchísimo de él siempre.

Sofrito

Me sale un mensaje en la lengua de mordor:

Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung

D

#42 En UK no se madruga. Uno se levanta puntualmente a su hora, generalmente cuando todavía es de noche.

D

#36 Significa que una maldición vikinga ha caído sobre ti y tu familia.

LuisPas

hombre, lo de tutear es normal, no tienen el usted

kolme

Dentera no existe en inglés ni en alemán.

maria1988

#13 "Hopefully" se puede traducir como "esperemos" o "espero".
Por ejemplo: She will hopefully pass the exam -> Esperemos que apruebe.

D

#7 ya, pero en otros ámbitos.

chorche77

#1 Balls, bollocks, nuts?
Big balls?
shocker?

D

-chupa candao
-pela gatos
-boca ancha
-chuchessss
-torear?

j

Ala, ¡Ya esta petado!
Se puede añadir a la lista (si es la que ha escrito #12 ) agujetas.

maria1988

Yo lo que no entiendo es que no haya palabras en inglés para decir "despedir" (como acto contrario al de saludar). Ellos lo traducen como "say goodbye". Otra palabra que les falta claramente es "veranear".

D

#17 bueno, ya te entiendo. He ignorado esa parte y me he centrado en lo importante.

D

#35 #37 Hopefully no significa "esperemos", significa "con un poco de suerte", que aunque sea parecido no es lo mismo.
Pero ésa no es la cuestión: la cosa es que hay que hacer un circunloquio, lo mismo que dice el artículo del inglés.

LuisPas

la que mas le gusta a una que conozco es 'concuñado'

mikeoptiko

pelusilla del ombligo

D

#26 juasss ya lo he visto.

N

#27 mecer o molar dependiendo del contexto. Puede que para algunos contextos no haya un palabra, pero en principio hay traducción.

D

La mayoría de las palabras, sino serían el mismo idioma....

colipan

#8 no es exactamente cimbrel!!!!

colipan

#14 jejeje

Peka

#23 Efecto meneame.

el_Tupac

#5 Eso mismo iba a decir yo. No van a tener una palabra para describir algo que no usan.

Seze

Palabras castellanas que no existen en España:

Prolijo

Ainur

#40 Una aproximación seria 'obliterado'

D

#6 Touch my dick.

faelomx

#3 Eso más bien es andaluz.

Te quieres ir ya

X

A mi me gusta más esta mujer, dice algunas de ellas, otras diferentes y con bastante más gracia:


Y también palabras que hay en inglés que no hay en castellano.
El problema, que está en inglés y sin subtítulos : (

D

tambien se dan algunos casos al reves.

owned! se dice mucho en ingles en plan coloquial y en castellano vendria a ser, humillado! te jodes! burlado!
vamos, no hay una palabra exacta.

el-aleman

Al leer el títular me esperaba algo más.
Claro que no existe "tutear" en un idioma que normalmente no distinge entre "tú" y "usted", totalmente lógico.
En, p.e., francés y en alemán, idiomas que en esto funcionan parecido al español sí que existen: Duzen, totoyer.

Gunther.Frager

Que cortitos en palabras nos han resultado los ingleses.

Claro que ellos se inventan palabras para describir con precisión las cosas.

Y los alemanes no veas, Metro="Subenestrujenbajen"

zelfspot

#27 apply (to a job)

m

#1 Cojo tampoco

jucargarma

Venga, una lista inversa.
- To rock
.
.
.

a

#22 ioé

tboein

"two days ago" > "the day before yesterday"

"parece muy extraño" > "parece muy increíble"

t

Madrugar tampoco existe en inglés. Lo más cercano es "wake up early".

dandeoz

Cojones
Cojonazos
Acojonante