5 palabras del castellano que no existen en inglés. Hay muchas palabras del castellano que en inglés no existen. Hoy veremos cuáles son las más sorprendentes.
no se si existe el verbo o ahora mismo no me viene, pero cuando estrenas algo siempre dices "brand new" y se entiende que lo estrenas: brand new car, boots, dildo, etc
#26:
#2Ej: “Hoy estoy estreno mi vestido nuevo” o cómo suspender lengua castellana.
“Hoy estoy estrenANDO mi vestido nuevo” (obviar el mal uso, intencionado, de mayúsculas)
#17:
#2 No va por ti, pero las cosas tienen diferentes grados de credibilidad y una vez alcanzan el nivel de increíbles no pueden serlo ni más ni menos, lo son o no lo son. Decir "muy increíble" es incorrecto.
#13:
Lista chorra. Con cualesquiera dos idiomas se pueden encontrar ejemplos de ésos. Así a bote pronto: hopefully, workaround.
no se si existe el verbo o ahora mismo no me viene, pero cuando estrenas algo siempre dices "brand new" y se entiende que lo estrenas: brand new car, boots, dildo, etc
#2 No va por ti, pero las cosas tienen diferentes grados de credibilidad y una vez alcanzan el nivel de increíbles no pueden serlo ni más ni menos, lo son o no lo son. Decir "muy increíble" es incorrecto.
Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung = Error al establecer una conexión de base de datos
Oops! An Error Occurred
The server returned a "500 Internal Server Error".
Something is broken. Please let us know what you were doing when this error occurred. We will fix it as soon as possible. Sorry for any inconvenience caused.
=
Ups! Ocurrio un error
El servidor devuelve un "500 Internal Server Error".
Algo está roto. Por favor, háganos saber lo que estaba haciendo cuando se produjo el error. Vamos a encontrar una solución lo antes posible. Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.
#10 En realidad no. El inglés tiene un vocabulario extensísimo, lo que pasa es que en la comunicación del día a día usan un vocabulario muy limitado en comparación con otros idiomas, el español entre ellos. Pero si aprendes inglés y te decides a usarlo para leer literatura, aunque en todos los idiomas el nativo incluido nunca puedes prescindir del diccionario, en inglés dependerás muchísimo de él siempre.
Yo lo que no entiendo es que no haya palabras en inglés para decir "despedir" (como acto contrario al de saludar). Ellos lo traducen como "say goodbye". Otra palabra que les falta claramente es "veranear".
#35#37 Hopefully no significa "esperemos", significa "con un poco de suerte", que aunque sea parecido no es lo mismo.
Pero ésa no es la cuestión: la cosa es que hay que hacer un circunloquio, lo mismo que dice el artículo del inglés.
Al leer el títular me esperaba algo más.
Claro que no existe "tutear" en un idioma que normalmente no distinge entre "tú" y "usted", totalmente lógico.
En, p.e., francés y en alemán, idiomas que en esto funcionan parecido al español sí que existen: Duzen, totoyer.
Comentarios
#2 I am wearing my brand new dress
no se si existe el verbo o ahora mismo no me viene, pero cuando estrenas algo siempre dices "brand new" y se entiende que lo estrenas: brand new car, boots, dildo, etc
#2 Ej: “Hoy estoy estreno mi vestido nuevo” o cómo suspender lengua castellana.
“Hoy estoy estrenANDO mi vestido nuevo” (obviar el mal uso, intencionado, de mayúsculas)
4. Estrenar
Parece muy increíble, pero es así. El concepto de estrenar algo no tiene una palabra equivalente en inglés. Por esto se diría:
Ej: “Hoy estoy estreno mi vestido nuevo”
“Today I’m wearing this dress for the first time”
Mira, no sabía esto.
Lo que se aprende aquí, y no en el puto forrochoches
#2 No va por ti, pero las cosas tienen diferentes grados de credibilidad y una vez alcanzan el nivel de increíbles no pueden serlo ni más ni menos, lo son o no lo son. Decir "muy increíble" es incorrecto.
Lista chorra. Con cualesquiera dos idiomas se pueden encontrar ejemplos de ésos. Así a bote pronto: hopefully, workaround.
#13 workaround => Apaño
Hopefully => Depende del contexto pero generalmente "esperemos que" (ajustar gramaticalmente) refleja lo que se quiere decir.
'Tekisya"
¿Cómo que no?
-Beforeyesterday.
-Colder.
-To sayyou.
-To break.
-Ontable.
Ala, a cascarla ignorantes.
Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung = Error al establecer una conexión de base de datos
Oops! An Error Occurred
The server returned a "500 Internal Server Error".
Something is broken. Please let us know what you were doing when this error occurred. We will fix it as soon as possible. Sorry for any inconvenience caused.
=
Ups! Ocurrio un error
El servidor devuelve un "500 Internal Server Error".
Algo está roto. Por favor, háganos saber lo que estaba haciendo cuando se produjo el error. Vamos a encontrar una solución lo antes posible. Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.
Como buenos vagos, meneamos sin molestarnos en buscar en un simple diccionario:
- Friolero: cold-natured, cold-blooded
- Estrenar: to christen, to handsel, to hansel
- Sobremesa: table talk, after-dinner,
Al intentar abrir el enlace me dice cosas feas: "Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung"
#2 debut, premiere (en otros ámbitos...)
#19 ¿dildo?
cimbrel
se emplea en frases como : tocame el cimbrel
#10 En realidad no. El inglés tiene un vocabulario extensísimo, lo que pasa es que en la comunicación del día a día usan un vocabulario muy limitado en comparación con otros idiomas, el español entre ellos. Pero si aprendes inglés y te decides a usarlo para leer literatura, aunque en todos los idiomas el nativo incluido nunca puedes prescindir del diccionario, en inglés dependerás muchísimo de él siempre.
Me sale un mensaje en la lengua de mordor:
Fehler beim Aufbau einer Datenbankverbindung
#42 En UK no se madruga. Uno se levanta puntualmente a su hora, generalmente cuando todavía es de noche.
#36 Significa que una maldición vikinga ha caído sobre ti y tu familia.
hombre, lo de tutear es normal, no tienen el usted
Dentera no existe en inglés ni en alemán.
#13 "Hopefully" se puede traducir como "esperemos" o "espero".
Por ejemplo: She will hopefully pass the exam -> Esperemos que apruebe.
#7 ya, pero en otros ámbitos.
#1 Balls, bollocks, nuts?
Big balls?
shocker?
-chupa candao
-pela gatos
-boca ancha
-chuchessss
-torear?
Ala, ¡Ya esta petado!
Se puede añadir a la lista (si es la que ha escrito #12 ) agujetas.
Yo lo que no entiendo es que no haya palabras en inglés para decir "despedir" (como acto contrario al de saludar). Ellos lo traducen como "say goodbye". Otra palabra que les falta claramente es "veranear".
#17 bueno, ya te entiendo. He ignorado esa parte y me he centrado en lo importante.
#35 #37 Hopefully no significa "esperemos", significa "con un poco de suerte", que aunque sea parecido no es lo mismo.
Pero ésa no es la cuestión: la cosa es que hay que hacer un circunloquio, lo mismo que dice el artículo del inglés.
la que mas le gusta a una que conozco es 'concuñado'
pelusilla del ombligo
#26 juasss ya lo he visto.
#27 mecer o molar dependiendo del contexto. Puede que para algunos contextos no haya un palabra, pero en principio hay traducción.
La mayoría de las palabras, sino serían el mismo idioma....
#8 no es exactamente cimbrel!!!!
#14 jejeje
#23 Efecto meneame.
#5 Eso mismo iba a decir yo. No van a tener una palabra para describir algo que no usan.
Palabras castellanas que no existen en España:
Prolijo
#40 Una aproximación seria 'obliterado'
#6 Touch my dick.
#11 No, ¡qué va!
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=polla
#3 Eso más bien es andaluz.
Te quieres ir ya
A mi me gusta más esta mujer, dice algunas de ellas, otras diferentes y con bastante más gracia:
Y también palabras que hay en inglés que no hay en castellano.
El problema, que está en inglés y sin subtítulos : (
tambien se dan algunos casos al reves.
owned! se dice mucho en ingles en plan coloquial y en castellano vendria a ser, humillado! te jodes! burlado!
vamos, no hay una palabra exacta.
Al leer el títular me esperaba algo más.
Claro que no existe "tutear" en un idioma que normalmente no distinge entre "tú" y "usted", totalmente lógico.
En, p.e., francés y en alemán, idiomas que en esto funcionan parecido al español sí que existen: Duzen, totoyer.
Que cortitos en palabras nos han resultado los ingleses.
Claro que ellos se inventan palabras para describir con precisión las cosas.
Y los alemanes no veas, Metro="Subenestrujenbajen"
#27 apply (to a job)
#1 Cojo tampoco
Venga, una lista inversa.
- To rock
.
.
.
#22 ioé
"two days ago" > "the day before yesterday"
"parece muy extraño" > "parece muy increíble"
Madrugar tampoco existe en inglés. Lo más cercano es "wake up early".
Cojones
Cojonazos
Acojonante