A tan solo 200 kilómetros de la costa gallega hay un gigante. Se esconde bajo el mar, a más de 1.700 metros de profundidad. Allí, las aguas abrazan un cráter que alcanza los cuatro kilómetros de diámetro.
#0 A ver, o pones el título en gallego (camiba "el" por "o"), o lo pones en castellano, que sería agujero.
"Burato" aparece en la RAE pero no con este significado.
- Si el nombre es Gran Burato el titular debería ser "Gran Burato: ...".
- Si es O Gran Burato el titular debería sería "O Gran Burato: ...".
Es un error que se comete frecuentemente en idiomas con inteligibilidad mutua. Como el "Las Lagoas" de los autobuses de A Coruña o como decir "Os Ángeles" para hablar de la ciudad estadounidense. Pero un error, al fin y al cabo.
Comentarios
Gran Buraco, para los de Marín.
#0 A ver, o pones el título en gallego (camiba "el" por "o"), o lo pones en castellano, que sería agujero.
"Burato" aparece en la RAE pero no con este significado.
Estos dîas, si no se habla de volcanes, no se es alguien en la vida.
En asturias sería "furacu"
#4 Menos mal que no lleva tilde en la última U
#2 Así es como lo denominan diversos medios que escriben en castellano: https://www.google.es/search?q=gran+burato
#1 Piazo Bujero, para los murcianos.
«Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn»
#6 Cierto, pero es incorrecto.
- Si el nombre es Gran Burato el titular debería ser "Gran Burato: ...".
- Si es O Gran Burato el titular debería sería "O Gran Burato: ...".
Es un error que se comete frecuentemente en idiomas con inteligibilidad mutua. Como el "Las Lagoas" de los autobuses de A Coruña o como decir "Os Ángeles" para hablar de la ciudad estadounidense. Pero un error, al fin y al cabo.
c/c #2
#1 Furado grande noutras zonas.
Podría ser más apropiado "a fondeira grande". Con 4 kilómetros de diámetro no parece estar mal expresado.
En catalán creo que "furat".