Hace 6 años | Por --394145-- a eldiario.es
Publicado hace 6 años por --394145-- a eldiario.es

La nueva web de Turismo de Santander ha sido traducida con Google Translate, lo que ha dado lugar a múltiples errores e incoherencias. Los traductores profesionales tildan el resultado de "vergonzoso", "patético" y "chapucero" y la oposición denuncia el "ridículo" del equipo de Gobierno. El Centro de Arte Botín ha pasado a ser el "centro del saqueo"; el casco histórico de la ciudad ahora es el "histórico casco de la moto" o del "yelmo" y el Camino de Santiago es una "carretera". Estos son solo algunos de los múltiples errores e incoherencias

Comentarios

ElTioPaco

google sabe lo que hace...

centro del saqueo

falconi

A veces parece que en Ejpaña la verdad sólo se dice 'por error/lapsus' o 'de broma' #3 Lo que deja en evidencia que no vivimos precisamente un país serio.

Rufusan

Recuerdo una guía arquitectónica en inglés de la Ciudad de la Cultura de Santiago, que no acertaba ni un término técnico en inglés.
Que confundas "insulation" (aislamiento) por "isolation" (el otro aislamiento) ya es profesionalmente chungo, pero es absolutamente ridículo que hables de "correas" (elementos de la estructura) y las traduzcas como "straps", que es algo que cualquiera que haya visto algo de porno tenga un mínimo de cultura general, sabe que son otro tipo de correas.

Varlak

#7 pues cuentalo, desgraciao

llorencs

En traducción automática no solo existe el motor de Google. Es absurdo decir que se ha hecho con Google Translate cuando no se sabe que motor se ha usado. Probablemente hayan usado uno propio y no debidamente entrenado.

Y como dice #21 El motor de Google actualmente hace bastante menos cagadas y cada vez se acerca mas a la traducción humana. Diría que hoy en día es el mejor.

kumo

He de decir que mientras que casco (de moto, por ejemplo) es helmet, Yelmo es helm. No es la misma palabra, aunque compartan raiz.

celyo

#2 Me recuerda al chiste la competición de remos entre una empresa japonesa y una empresa española.

D

#5 Es que el último que lo dijo de verdad se murió y cambiaron la ley para no tener que condenarlo. Los juristas lo llaman la "doctrina Botín".

reydelanada

#2 Por lo visto "solo" un millón (6.000 euros jajajaja)

T

Estos son los artistas: https://semarac.es/

Y yo de una forma poco inocente me pregunto: ¿Habría alguna partida dedicada a traducción en el presupuesto con el que ganaron el concurso?

D

#8 En la ciudad de Santander podría gobernar hasta Lucifer, si fuera del PP y de familia de las de toda la vida.

n

#18 ¿Con 6000€ hacer una web con contenido y 7 traducciones como lo ves? Porque luego nos quejamos de las condiciones laborales de los informáticos y tal...

Echemos la culpa a la mierda de presupuesto y dejemos a la empresa que ha hecho su trabajo con lo que le han dado fuera.

Varlak

#15 lol

D

Aqui enlace de la web del l Centro Botin.

https://www.centrobotin.org/el-centro-botin/

(en Español, no sea...)

diskover

Se supone que quien se encarga de pasar los textos, debe también pasar los del resto de idiomas... pero como siempre, lo dejan a última hora, no le dan importancia y claro, de cara a FITUR ahora andaban pillados. Y ahí la responsabilidad cae en los de Turismo, no en los que crean la web.

Solución: tirar de Google Translate, que no es profesional, pero cando urge presentar algo, urge y no se mira atrás. Triste pero cierto.

CEOVAULTTEC

A estos peperos santanderinos les da igual esto y todo. Nunca gobernará la ciudad alguien que no sea el pp, es materialmente imposible.

c

No sólo es el centro del saqueo, es también UN MOJÓN EN MEDIO DE UNAS DE LAS MEJORES VISTAS URBANAS DE ESPAÑA.

Ainur

Como si lo viese "¿Como hago para ganar más dinero con esta contrata publica?"

Rufusan

Aprovecho para lamentarme de que se empieza a ver demasiado el fenómeno inverso, el españolito criado en la web que se cree que maneja el inglés con soltura y hace traducciones macarrónicas al español, demostrando que no maneja ninguna de las dos lenguas.

arturios

#18 #17 En cualquier sitio te cobran más por una web como esta (vale, es un tema prefabricado de wordpress) pero hay que adaptarla, introducir los contenidos, las fotos y vídeos (que seguro que les han pasado con calidad nefasta) y encima traducirla a siete idiomas, pues mira, viendo el resultado en castellano es como para apuntar esa empresa en la agenda para algún trabajo.

arturios

#29 Me apostaría que no les pasaron los contenidos en otros idiomas y para tenerlos medio preparados los pusieron de algún traductor on line y el político dijo que lo quería pero ya.

f

Ja, ja,,,,,
Es de chiste

S

Ningún traductor automático, nunca jamas ... podrá con el del mundo...

D

#12 Pues con google translate no lo han hecho.

"It is divided into two zones: the West dedicated to art and the East to cultural activities and training "

https://goo.gl/Le1rRa

D

De Aliexpress que hace lo mismo nadie se queja, si la cosa es criticar.

A

#23 Pues seguramente lo haría mejor que la mayoría de políticos profesionales, así en general, que sufrimos en este país.

A

#21 Pues una traducción más que aceptable... Y gratis... Ejem ejem

D

#1 Google va a ir a la cárcel por delito de odio y enaltecimiento del terrorismo.

T

#27 ¿Quién ha obligado a la empresa a realizar la web? ¿Acaso no tenía un pliego de condiciones? ¿No sabía la empresa que en los 6.000€ se tendría que incluir la traducción a siete idiomas? ¿No será que se han podido aprovechar del escaso control de calidad en los trabajos para la administración pública y han decido "asumir el riesgo de colar el google translator" para rentabilizar la "mierda de presupuesto" que nadie les a obligado a aceptar? Está claro que el presupuesto es bajo comparado con otras webs de la administración pública (en mi opinión no tanto pero ya entraríamos en diferentes valoraciones de un servicio intangible), pero de ahí a que se utilice el argumento de "como esto es lo que hay, pues no llego a más"...

u

Le he echado un vistazo muy rapido y parece que algunos ya estan corregidos. Aunque aun quedan:

está dividido en dos zonas: la Oeste dedicada al arte y la Este a las actividades culturales y de formación.

"it is divided into two zones: the West dedicated to art and cultural activities This and training. "


En la comarca de Saja-Nansa se encuentra una de las maravillas de Cantabria: la cueva de El Soplao.

"In the region of Saja-Nansa you are one of the wonders of Cantabria: the cave of El Soplao. "

n

#29 Jojojo, que fácil ves la vida amigo...
(por cierto, las traducciones así hechas son cosa del ayto. en cuestión, no de la empresa, a ver si antes de echar mierda procuramos averiguar del tema, en vez de leer artículos de mierda en los que solo salen opiniones críticas y ni un poco de contexto ni documentación)

Espero que cuando te quejes de tus condiciones laborales también uses esa justificación: "nadie te obliga a tener ese puesto de trabajo, déjalo y búscate otro con las condiciones que tu quieres" y lo hagas.

kero

si tan solo algún parado de España supiese inglés....