#3:
El rollo de estas traducciones de prueba no es tanto el SPAM, que cuenta, sino las estafas bancarias o Phishing.
Las traducciones de correos bancarios hechas con un traductor automático "cantan" mucho porque no suenan coloquiales o formales. Suenan raro.
El texto de prueba puede ser el texto que pretenden colar para el Phishing y eso les garantiza tener una traducción limpia y encima gratis.
#11:
Pues siento discrepar, pero yo soy traductor autónomo y tengo clientes propios tanto como agencias para las que trabajo. El tema de las agencias es uno bastante polémico y criticado por muchos traductores, pero captar clientes también es un trabajo y si esa agencia ha captado un cliente, ¿por qué tú no lo has captado? ¿acaso tú no empleas también tiempo presupuestando y hablando con clientes directos potenciales pero que luego no siempre resultan en contratación? Porque yo sí y es normal que ellos también ganen dinero cuando consiguen clientes tras publicitarse. Si no quieres pasar por agencia tienes que llevar el marketing tú mismo, pero verás que eso también es un trabajo. Claro que hay caraduras que piden pruebas de traducción a varios y así se hacen un trabajo, por eso si piden hay que hacer pruebas de traducción que sean muy breves, para que no compense usar este tipo de fórmula. Yo he hecho pruebas de traducción breves y algunas de ellas han llevado luego a buena facturación.
El principal problema es que el mercado de traducción, especialmente el de inglés-español y al revés, está muy saturado, en muchos casos por gente no cualificada que simplemente habla o conoce algo de ambos idiomas y clientes que a veces no aprecian este tipo de detalles (y como el resultado está frecuentemente en otro idioma que no conocen a fondo, tampoco lo saben). Luego también se trata de un mercado con profesionales que viven en países con un coste de vida muy dispar, por lo que un traductor en Europa lo tiene difícil para competir con traductores en América Latina. Y por último, evidentemente, la economía en negro. Es difícil pagar todos los impuestos que se pagan en España como costes fijos comparado con otros países donde no los hay o son menores y ya si encima lo hacen en negro en España o América Latina, es directamente imposible.
El rollo de estas traducciones de prueba no es tanto el SPAM, que cuenta, sino las estafas bancarias o Phishing.
Las traducciones de correos bancarios hechas con un traductor automático "cantan" mucho porque no suenan coloquiales o formales. Suenan raro.
El texto de prueba puede ser el texto que pretenden colar para el Phishing y eso les garantiza tener una traducción limpia y encima gratis.
#27 Suelen hacerlo así, de la misma forma que ofrecen trabajo de Gestor a comisión para vaciar una cuenta asaltada. Ni es la primera que veo ni es la última que aparecerá.
La traducción es el gran reto a superar en el Spam y sobre todo en el Phishing.
Y no es solo para emails de Phising sino también de Spam.
Ahora, seguro que también hay listos aprovechándose de traductores.
Me juego una caña con pincho a que de haberle seguido la corriente estaríamos viendo una traducción del Santander o BBVA o Crecepenes.
Pues siento discrepar, pero yo soy traductor autónomo y tengo clientes propios tanto como agencias para las que trabajo. El tema de las agencias es uno bastante polémico y criticado por muchos traductores, pero captar clientes también es un trabajo y si esa agencia ha captado un cliente, ¿por qué tú no lo has captado? ¿acaso tú no empleas también tiempo presupuestando y hablando con clientes directos potenciales pero que luego no siempre resultan en contratación? Porque yo sí y es normal que ellos también ganen dinero cuando consiguen clientes tras publicitarse. Si no quieres pasar por agencia tienes que llevar el marketing tú mismo, pero verás que eso también es un trabajo. Claro que hay caraduras que piden pruebas de traducción a varios y así se hacen un trabajo, por eso si piden hay que hacer pruebas de traducción que sean muy breves, para que no compense usar este tipo de fórmula. Yo he hecho pruebas de traducción breves y algunas de ellas han llevado luego a buena facturación.
El principal problema es que el mercado de traducción, especialmente el de inglés-español y al revés, está muy saturado, en muchos casos por gente no cualificada que simplemente habla o conoce algo de ambos idiomas y clientes que a veces no aprecian este tipo de detalles (y como el resultado está frecuentemente en otro idioma que no conocen a fondo, tampoco lo saben). Luego también se trata de un mercado con profesionales que viven en países con un coste de vida muy dispar, por lo que un traductor en Europa lo tiene difícil para competir con traductores en América Latina. Y por último, evidentemente, la economía en negro. Es difícil pagar todos los impuestos que se pagan en España como costes fijos comparado con otros países donde no los hay o son menores y ya si encima lo hacen en negro en España o América Latina, es directamente imposible.
#11 ¿y cuándo trabajas con una agencia, quién te paga? ¿la agencia o su supuesto cliente?
Para mí una agencia que se dirige a mí para un trabajo es mi cliente, y a mí me da igual que realmente sean intermediarios que revendan mi trabajo. Eso sí, mi contrato es con ellos y a mí me tienen que pagar ellos, haga lo que haga luego su cliente.
#22 estar está ahí, pero ya me ha pasado más de una vez que con el maldito móvil pulsaba la foto y no me daba cuenta de el link "Ver en tamańo grande". Así que me dije, no seré el único
Es culpa mia.
Siempre que me mandan un mail mierder de estos les respondo con:
Estimada empresa lider en el sector, si quieren trincar a algun incauto, contraten a un traductor decente, que su escrito tiene mas faltas de ortografía que el libro de primaria de paquirrin.
Comentarios
El rollo de estas traducciones de prueba no es tanto el SPAM, que cuenta, sino las estafas bancarias o Phishing.
Las traducciones de correos bancarios hechas con un traductor automático "cantan" mucho porque no suenan coloquiales o formales. Suenan raro.
El texto de prueba puede ser el texto que pretenden colar para el Phishing y eso les garantiza tener una traducción limpia y encima gratis.
Arsenio Escolar ya lo comentaba en el 2007.
http://blogs.20minutos.es/arsenioescolar/2007/08/28/el-phishing-mejora/
#3 Mezclas churras con merinas.
#25 Pues deshaz el entuerto e ilústranos.
#26 Al tío le llega un "encargo" para que haga una traducción gratis y tu "deduces" que el encargo es para emails de phishing.
#27 Suelen hacerlo así, de la misma forma que ofrecen trabajo de Gestor a comisión para vaciar una cuenta asaltada. Ni es la primera que veo ni es la última que aparecerá.
La traducción es el gran reto a superar en el Spam y sobre todo en el Phishing.
Y no es solo para emails de Phising sino también de Spam.
Ahora, seguro que también hay listos aprovechándose de traductores.
Me juego una caña con pincho a que de haberle seguido la corriente estaríamos viendo una traducción del Santander o BBVA o Crecepenes.
Pues siento discrepar, pero yo soy traductor autónomo y tengo clientes propios tanto como agencias para las que trabajo. El tema de las agencias es uno bastante polémico y criticado por muchos traductores, pero captar clientes también es un trabajo y si esa agencia ha captado un cliente, ¿por qué tú no lo has captado? ¿acaso tú no empleas también tiempo presupuestando y hablando con clientes directos potenciales pero que luego no siempre resultan en contratación? Porque yo sí y es normal que ellos también ganen dinero cuando consiguen clientes tras publicitarse. Si no quieres pasar por agencia tienes que llevar el marketing tú mismo, pero verás que eso también es un trabajo. Claro que hay caraduras que piden pruebas de traducción a varios y así se hacen un trabajo, por eso si piden hay que hacer pruebas de traducción que sean muy breves, para que no compense usar este tipo de fórmula. Yo he hecho pruebas de traducción breves y algunas de ellas han llevado luego a buena facturación.
El principal problema es que el mercado de traducción, especialmente el de inglés-español y al revés, está muy saturado, en muchos casos por gente no cualificada que simplemente habla o conoce algo de ambos idiomas y clientes que a veces no aprecian este tipo de detalles (y como el resultado está frecuentemente en otro idioma que no conocen a fondo, tampoco lo saben). Luego también se trata de un mercado con profesionales que viven en países con un coste de vida muy dispar, por lo que un traductor en Europa lo tiene difícil para competir con traductores en América Latina. Y por último, evidentemente, la economía en negro. Es difícil pagar todos los impuestos que se pagan en España como costes fijos comparado con otros países donde no los hay o son menores y ya si encima lo hacen en negro en España o América Latina, es directamente imposible.
#11 ¿y cuándo trabajas con una agencia, quién te paga? ¿la agencia o su supuesto cliente?
Para mí una agencia que se dirige a mí para un trabajo es mi cliente, y a mí me da igual que realmente sean intermediarios que revendan mi trabajo. Eso sí, mi contrato es con ellos y a mí me tienen que pagar ellos, haga lo que haga luego su cliente.
#16 Te paga la agencia.
¡Qué bueno!
El autor del texto tiene publicaciones cojonudas... http://www.diariodeunalemol.com/es/2014/09/21/gemeinsam-sind-wir-%E2%80%A6-komisch/
Es un trabajo de lujo, al menos no te tienes que desplazar... ni te piden dinero.
#10 ni cuenta bancaria.
#10 y trabajas en lo que te gusta. Algunos se quejan de puro vicio.
Global LinguaProfTrans Worldwide Services. En serio?
#12 CompuGlobalHiperMegaNet.
En grande: https://scontent-a-mad.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/t31.0-8/10553891_857552280952352_3944050058029302651_o.jpg (para móviles)
#15 ¡Que el FSM te lo pague!
#22 estar está ahí, pero ya me ha pasado más de una vez que con el maldito móvil pulsaba la foto y no me daba cuenta de el link "Ver en tamańo grande". Así que me dije, no seré el único
Qué locura... Y lo peor es que esto pasará tal cual describe la imagen y ganarán pasta a costa de profesionales como el que lo pública.
#4 *publica.
#5
#6
Es culpa mia.
Siempre que me mandan un mail mierder de estos les respondo con:
Estimada empresa lider en el sector, si quieren trincar a algun incauto, contraten a un traductor decente, que su escrito tiene mas faltas de ortografía que el libro de primaria de paquirrin.
De nada de antebrazo.
Soy yo o se está poniendo de moda el trabajar gratis????
¿Relacionada? Mi 'making of' del anuncio de la Lotería
Mi 'making of' del anuncio de la Lotería
anuncioloteria.blogspot.com.esQué grandes empresarios hay en Espanna!
Con dos cojones!
¿y para que esta el google translator? si el resultado, da igual
Buenísimo!