La traducción de la parte correspondiente al chiste (la persona es más pequeña cuanto menos inteligente):
- ¿Qué se supone que son los puntos al lado de sus piernas? (de bush)
- Creemos que son las personas que votaron por él.
Un detalle que se ve poquito: también ponen a la gente con Hummers como pequeñitos.
#3 bueno en realidad con la última viñeta vas sobrado jejeje.
Comentarios
#1 La etiqueta inglés no es necesaria, es suficiente con poner el idioma en alguna parte (lo aclaro para que no parezca que es obligatoria).
#2 Totalmente de acuerdo, #0 debería corregir esa etiqueta (corregirla puede significar borrarla, #0, no cambiarla por nosequemasponer )
Te falta etiqueta : "Me esperaba otra cosa".
PD : La etiqueda "subnormalidad" no parece muy adecuada.
#0 puesnopongasnada en la etiqueta
Y la de humor Más que una imagen, yo diría una tira...
Te falta etiqueta inglés.;-)
Traducción libre:
Una realidad alternativa en la que el tamaño físico de una persona es directamente proporcional a su nivel de inteligencia.
- Dr Chen, puede venir un minuto, hay algo acá que debería ver.
-Encontramos algo interesante en el microscopio electrónico a la máxima resolución.
- Díganos que piensa
Ok, hechemos una mirada...
-Uh, sus átomos están apoyando a los terroristas.
- ¿ Y qué suponen que son esos pequeños puntos alrededor de sus tobillos?
- Suponemos que son las personas que votaron por él.
juas, lo de los votantes se sale
#7 Lo que quería decir es que faltaba(ENG)en el título.
uyyy cuanto caní se abrian vuelto pequeños como gnomos.
#2 #7 Lo de 'subnormalidad' viene del título de la tira, 'Subnormality'.
La traducción de la parte correspondiente al chiste (la persona es más pequeña cuanto menos inteligente):
- ¿Qué se supone que son los puntos al lado de sus piernas? (de bush)
- Creemos que son las personas que votaron por él.
Un detalle que se ve poquito: también ponen a la gente con Hummers como pequeñitos.
#3 bueno en realidad con la última viñeta vas sobrado jejeje.