Hace 7 años | Por --538607-- a gonzoo.com
Publicado hace 7 años por --538607-- a gonzoo.com

Entendiéndolo como falta de respeto, Twitter ha puesto en el punto de mira la creación de un libro que indigna a la región andaluza.

Comentarios

rogerius

#8 Tú aparte de insultar y de ofender a la gente continuamente, ¿aportas algo más? No sé, ¿algún argumento, un comentario brillante o una noticia de interés?

D

#13 ¿Quién te ha dado a ti vela en este entierro?

ipanies

#14 Yo también me apunto, los dialectos son cultura, así que un libro en Andaluz igual que en Fabla, son cultura

D

#15 El libro no está escrito en dialecto andaluz, sino en uno que se inventa el autor que es simplemente denigrante y que ofende a la lengua castellana por la cantidad de patadas al diccionario. Haz el favor de comparar algunos vocablos utilizados en el libro con los que verdaderamente están aceptados:

https://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz

Aparte de destrozar una obra cumbre de la literatura universal, pero bueno, esta gente de Podemos con tal de no trabajar son capaces de todo.

ipanies

#18 En un dialecto, su característica principal es que no esta reglado, si no pasaría a ser un idioma.
No conozco el caso Andaluz, soy de Aragón y aquí en cada valle se habla "una Fabla" y como nunca se han podido homogeneizar no ha pasado a la siguiente fase.
P.D. No soy lingüista y seguramente me equivoco en algún punto.

D

#19 Un dialecto necesita mucho más que estar reglado para pasar a convertirse en un idioma.

ipanies

#21 Ya, pero si no esta reglado, nunca sera un idioma

volandero

#21 Necesita antes que nada una región o comunidad hablante con voluntad política de convertirlo en idioma.

D

#24 La presentación de este libro no es más que otra excusa para seguir pregonando el dislate del que llevan hablando desde hace meses: La independencia de Andalucía. Son tres gandules realmente, no hay más, nadie les apoya, pero causa vergüenza que esta gente que se hacen llamar los representantes de los jornaleros se dediquen a esto en lugar de a trabajar.

rogerius

#18 Cuidadín, cuidadín quimistoi namorando de ti, corasondurse.
En inglés, para que lo entiendas:
Be warned, I'm beginning to fall in love with you, sweetheart.

La traducción al inglés evidentemente pierde mucho.

D

Es que en vez de El principito en andaluz debería haber sido "El principito como a mi me sale de los cojones". A ver si entran por aquí alguno y se dan cuente que Andalucía es muy grande y se habla diferente en muchos lugares.

D

Qué pena da esta pobre gente de Podemos, en serio. Ya se permiten hasta prostituir la cultura.

D

#6 Tú aparte de insultar y de ofender a la gente continuamente, ¿aportas algo más? No sé, ¿algún argumento, un comentario brillante o una noticia de interés?

D

#17 Ese mapa podrías completarlo con este

itfish

Pues por mí como si lo traducen al na´vi, el que quiera que lo lea y el que no, no.

kikuyo
aunotrovago

#2 Por favor, dibújame un toro y un torero... no lo veo.

D

El Principito se ha traducido a más de 300 idiomas. ¿Cuál es el problema con que se traduzca al andaluz?, ¿para cuál creencia religiosa es una blasfemia o hiere sus "sentimientos religiosos"?

Los traductores del Principito
http://www.petit-prince-collection.com/lang/traducteurs.php?lang=es

D

#16 El problema es que muchos andaluces estamos empezando a estar hasta los cojones que desde cierta parte de Andalucía nos digan que es ser andaluz.

volandero

#27 Que conste que no defiendo este dislate nacionalista, pero lo que hace el traductor es precisamente crear un bagaje de literatura escrita. Y sin ser lingüista, creo que si Andalucía tuviera de verdad un afán independentista generalizado, podrían sistematizarse ciertas reglas y eliminar todas las palabras españolas que tuvieran sinónimos exclusivos andaluces, y el asunto de si es idioma o no, igual no estaría tan claro.

D

#28 A mi los nacionalismos me dan igual, solo intentaba darle un sentido a la publicación del libro, porque cuando he visto Er Prinzipito, lo primero que he pensado en mi desconocimiento era que era una broma o que era un idioma inventado, no sabía que los andaluces tuviesen una manera de hablar diferente, aparte de ceceos, seseos y demás, cuando les oigo hablar por lo menos no me lo parece. Pero bueno, también debo admitir que solo he oído hablar a gente de ciudades grandes, igual en los pueblos se nota más.

c

Pero esto es en serio?

D

#31 Ok, gracias por la aclaración.
Entonces tampoco llego a entender el objetivo de publicar este libro, pero bueno, quedará como una curiosidad, imagino.

D

Desde mi más profundo desconocimiento, ¿alguien me puede decir si el andalú es un idioma o un dialecto o ninguna de las 2?

D

#4 ninguna de las dos

themarquesito

#4 No es más que castellano con la pronunciación y particularidades léxicas regionales, y aún así hay distintos fenómenos según las zonas (en parte sesean, en parte cecean, en casi toda Andalucía se comen parte de las letras de las palabras...).
Me remito al mapa de #9

volandero

#9 El español tampoco es un idioma.

themarquesito

#17 Tengo que discrepar en un aspecto con ese mapa: a día de hoy ya casi no se escucha a nadie que pronuncie la elle como forma palatal de la ele, lo que más se escucha es pronunciar la elle como la i griega. Esa variante en la pronunciación sólo la he notado en parte de la Castilla rural (algunos lugares de Segovia y Ávila) y en Cataluña.

D

#10 #9 #4 Por lo que veo hay un poco de discrepancia, porque para unos es un dialecto y para otros no. Lo que me queda perfectamente claro es que no es un idioma. Entiendo entonces el motivo de publicar el principito en andalú, ya que un dialecto que tiene literatura escrita, se puede considerar como casi un idioma. Ok, me hago una idea, intentan crear una colección de literatura escrita, para impulsar la escritura del andalú y así convertirlo en un dialecto afincado (si es que no lo es ya) y en un posible idioma en el futuro. Muchas gracias a todos por las respuestas
#17 En el caso del Español en el mapa se muestran las diferentes modalidades de la lengua y esas modalidades más su amplia biblioteca de literatura escrita son lo que lo convierten en idioma de manera incuestionable.

Rosmore

#27 sinceramente, no creo que el objetivo haya sido promover nuestro dialecto, porque el andaluz no tiene una representación escrita, es una forma de pronunciar el castellano. Yo escribo tal como veis, y lo pronuncio como aprendí en Andalucía oriental. Además, no en toda Andalucía se pronuncia igual, yo como jiennense pronuncio todas las jotas y las vocales finales las pronuncio mucho más abiertas que un andaluz de Sevilla, o Cádiz, que hablan y pronunciar como se ha plasmado en el libro pero a mí para nada me representa. Este libro no sé ni como calificarlo partiendo desde el punto de que para mucha gente todos los andaluces somos sevillanos.

Rosmore

#4 es un dialecto.