Hace 15 años | Por Cantro a laopinioncoruna.es
Publicado hace 15 años por Cantro a laopinioncoruna.es

Una tenaz campaña(...) aboga por que los nombres de ciudades, pueblos y calles de Galicia -o en su caso de Cataluña y el País Vasco- se rotulen en las dos lenguas oficiales(...). Dicho así, suena de lo más razonable, pero tal vez la aplicación práctica de la fórmula arrojase singulares y hasta cómicos resultados. Muchos de esos medios utilizan ya la técnica para referirse en versión castellana a las principales ciudades gallegas(...). Con Pontevedra se han cortado un poco y todavía no la llaman Puentevedra

Comentarios

Cantro

No olvidemos el abolengo de Puentearenas, el puerto de Piedrahíta, el municipio de Valle del Vino, el de Valle del Oro, las playas de Camaritas y las tradicional romería de la barca en Mugía.

Espero que no se ofendan, ya que no me olvido de ellos las gentes de Órdenes, Puertomarín, Villamarín, La Peroja, Las Nieves, Bandera o Sotomayor, y que nadie eche de menos los afamados jabones de la Toja, los mariscos de Villanueva de Arosa o las cumbres de la Sierra del Gallinero

montag

y menudos percebes los de la cuesta de la muerte!!

Enfurecido

Pues que traduzcan "O Porriño"

Cantro

#15 Ese es precisamente el chiste

D

¿Por qué pararse en Puentevedra? El Puente Viejo, o mejor aún, El Puente Vetusto, más chick no?

Si es que...

alecto

Al caso ya citado de O Carballiño/El Roblecito habría que añadir aún los no menos llamativos de Pereiro de Aguiar/Peral del Aguilar, Boimorto/Bueymuerto, Sanxenxo/San Ginés, Carballo/Roble, A Pontenova/El Puente Nuevo y ya puestos, Salcedo/Saltemprano

Obsérvese que ni aun el ex alcalde coruñés Francisco Vázquez, esforzado defensor del topónimo La Coruña, se atrevió a rotular el espacio urbano más conocido de su ciudad con el doble nombre de Praza de María Pita/Plaza de María Gallina.

Cantro

#12 Cierto, a los pies del monte Jalo y no demasiado lejos de Fuentecuchara, otra de las localidades de Cucharedo

D

BueyMuerto, patria de Luz Casal

D

ni aun el ex alcalde coruñés Francisco Vázquez, esforzado defensor del topónimo La Coruña, se atrevió a rotular el espacio urbano más conocido de su ciudad con el doble nombre de Praza de María Pita/Plaza de María Gallina. Y hasta los fanáticos de la traducción encontrarían probablemente algo excéntrica la conversión de la Praza do Obradoiro de Santiago en la Plaza del Taller
Salcedo/Saltemprano
lol lol lol lol lol
edito: #5 Copión

D

Y que tome nota el Excelentísimo Delegado del Gobierno Sr. Ciruelos, que eso de Ameijeiras te es muy gallego. Sino que se lo diga a Paco Velázquez de La Coru.

"La Virgen de Guadalupe cuando va por la ribera descalcita por la arena parece una rianjera"

Valdreu

¿Y Niño de la Guía/_Niñodaguia_, es que nadie piensa en los niños?

Cantro

#18 Saben mucho mejor si los acompañas con un buen alvarito y pan de Cena (queda al lado de El Roblecito y cerca de La Peroja y Encima de Avia)

Cantro

#1 Hay una leyenda que dice que es el diminutivo del nombre de un panadero, al que llamaban "Porro" (sí, como a Corina, ex alcaldesa olívica)

De hecho, el pan de Porriño tiene aún hoy mucha (y merecida) fama

D

...y Puentevedra en vez de Pontevedra

D

Ginzo de Limia, La Estrada (¿no sería mejor La Carretera), La Coruña, El Ferrol, Carballino (no sería mejor ¿Roblecito?), Sangenjo (Cuando Xenxo es Ginés), Vivero, Puentevedra, Orense, El Grove, Arteijo, Rivera. Es tan absurdo que asusta.

#5 #6 nunca había pensado lo de María Pita lol

D

Y la ermita de Chamorro de Ferrol: Ya muero lol lol lol lol

D

Ahí, ahí, coherencia, joder lol lol lol

K

#13 Niñodaguia yo lo traduciria como Nido del aguila, tiene mas sentido
porque en gallego niño significa nido, da = de la, águia = aguila.