Hace 3 años | Por --672554-- a neowin.net
Publicado hace 3 años por --672554-- a neowin.net

La UMN había trabajado en un documento de investigación denominado "On the Feasibility of Stealthily Introducing Vulnerabilities in Open-Source Software via Hypocrite Commits". La Universidad había introducido sigilosamente la vulnerabilidad Use-After-Free (UAF) para probar la susceptibilidad de Linux. Hasta aquí todo bien, ya que se puede considerar un experimento ético. Sin embargo, la UMN aparentemente envió otra ronda de "parches obviamente incorrectos" al kernel en forma de "un nuevo analizador estático".

Comentarios

perrico

#4 Recuerdo que cuando salió "Gran Hermano" nos lo querían vender como un experimento sociológico.
Una forma de vender mierda envuelta en celofán.

waterbear

#7 Yo todavía estoy esperando a que publiquen los resultados.
Creo que Mercedes Milá estaba ya preparando el discurso de recepción del Nobel.

Caresth

#8 Se demostró que, de cada 10 mujeres, 2 son putas.

j

#6 No es lo mismo "bans sending buggy patches" que "bans the Univeristy for sending buggy patches" al igual que "I am doing it for you" no significa lo mismo que "I am doing you".

Vamos, que lo que dice #9, "el envío de parches con errores en nombre de la investigación" no es el complemento directo del titular original, es el complemento circunstancial de causa.

GanaderiaCuantica

#9 #6 #12 creo que ni siquiera hace falta discutirlo en plan técnico viendo la primera frase de la noticia:
has banned the University of Minnesota (UMN) from further contributing to the Linux Kernel.

El titular lleva a error, aunque supongo que ya es tarde para que #0 lo cambie...

a

#15 El titular puede llevar un poco a error (aunque nada muy problematico porque despues en la noticia se dan mas detalles.), pero no por traducir ban como prohibir (que es perfectamente valido y se usa muy a menudo) sino por el final de la frase.

X

#9 #6 De acuerdo, con lo que decís, pero creo que la licencia que se tomó agrega claridad al titular comparado con "Linux expulsa".

ccguy

#13 El titular traducido dice una cosa que no es cierta. No agrega ninguna claridad, cambia el significado totalmente.

ccguy

La traducción del titular es incorrecta totalmente.

Linux expulsa a la universidad de... por...
sería lo correcto

X

#5 Nope:
verb (used with object), banned, ban·ning.
to prohibit, forbid, or bar; interdict: to ban nuclear weapons;The dictator banned all newspapers and books that criticized his regime.

R

Vaya tela

placeres

.. Encuentro interesante que se haya castigado a TODA una universidad por el trabajo de X personas. sobre todo cuando han publicado previamente papers y los nombres de los autores, y perpetradores del "código malicioso" son públicos (Aunque no se mencionen en el articulo).

deabru

#3 Curiosamente al kernel llegan barbaridades porque muchos quieren que su nombre aparezca "dentro de los créditos".

Hace tiempo vi cambiar un do_while por un while y el desarrollador lo llamaba optimización.

c

#1 "Castigado"???

Prohibir el envío de software defectuoso es un "castigo"?

carlesm

#1 Curiosamente la Universidad de Minnesota ha cortado la linea de investigación origen de todo y está haciendo una investigación interna.

Bapho

#19 es que el nombrr de la universidad queda bastante manchado.

samsaga2

Lo que está claro es que el experimento les ha fallado estrepitosamente.