EDICIóN GENERAL
190 meneos
3377 clics
¿Por qué inflamable significa flamable?

¿Por qué inflamable significa flamable?

Antes que nada, aunque en español se entiende perfectamente el error del Dr. Nick, la palabra "flamable" no existe en nuestro idioma, por lo que no hay duda del significado de "inflamable". Sin embargo, en inglés existen ambas (flammable e inflammable) con el mismo significado. Inflammable llegó al inglés en 1605. Provenía del latín inflammare, que combinaba flammare ("prender fuego") y el prefijo in- ("causar"). Por lo tanto, para empezar, este prefijo no siempre es negativo.

| etiquetas: palabras , inflamable , flamable , simpsons
"Inflamable significa flamable!?? Qué país este!"

Dr. Nick Riviera
Discrepo flamear existe en español. Y en homenaje a #1 pediré un flameado de Moe.
#7 calcinable tampoco existe en la RAE

+Flamear es emitir llama.
#15 flambear si, pero flamear? No lo habia escuchado nunca.
#22 Pocos foros has pisado tú... :-P
#22 dle.rae.es/srv/search?m=30&w=flamear

flamear
Der. del lat. flamma 'llama1'.

1. tr. Rociar un alimento con un licor y prenderle fuego. U. t. c. prnl.

2. tr. Pasar por una llama las aves desplumadas o la piel de un animal para acabar de quitarles los restos de plumas o los pelos. U. t. c. prnl.

3. tr. Med. Quemar alcohol u otro líquido inflamable en superficies o vasijas que se quieren esterilizar.

4. intr. Despedir llamas.

5. intr. Dicho de una bandera: Ondear movida por el viento, sin llegar a desplegarse enteramente.

6. intr. Dicho de las grímpolas y flámulas, o de la vela de un buque: Ondear por estar al filo del viento.
#40 Gracias, me dejas a cuadros con el hecho de que lo correcto sea flamear, y flambear aparezca digirido al primero: dle.rae.es/srv/search?m=30&w=flambear
#46 flambear es probablemente un galicismo.
#15 Calcinar son restos de quema inorgánica, carbonizar de la orgánica.
Siempre me ha gustado la teoría del Flogisto: es.wikipedia.org/wiki/Teoría_del_flogisto
#15 ojo al cristo que es de plata, no he dicho que flamable exista, sería flameable.

www.fundeu.es/consulta/inflamable-flamable/
Cuando haya que explicarles la diferencia entre carburante y combustible se van a volver locos.
#3 Pues espera al comburente, uno de los angulo de imflamabilidad.  media
#6 A ver, asi, sin tener ni puta idea, si acierto:
Combustible: Aceite
Comburente: Oxígeno
¿Puede ser?
Yo se lo pregunte a un ingeniero de la OSHA (seguridad e higiene a nivel federal)
Inflamable --> que puede prender por si mismo sin iniciante
Flamable --> que puede arder.

Todo es Flamable.. pero solo algunos elementos que arden espontaneamente son Inflamable..
#5 Y en español: no es un anglicismo. El prefijo latino in- significa negación asociado a adjetivos, pero añade un significado de intensidad o un sentido hacia dentro de la acción del verbo. En este caso, figuradamente, algo inflamable es algo que interiormente tiene la capacidad de arder, sin más que añadirle energía, como explica #4, en oposición a otros materiales que precisan añadirle algo, precisamente algo inflamable, para que empiece a arder.
#7 En español no, según la RAE:

Aviso:
La palabra flamable no está en el Diccionario.
#8 Yo no digo que exista flamable. Explico el significado que tiene el prefijo in- en inflamable, opuesto al significado de in- en incapaz, por ejemplo.
#9 Pero si flamable no existe en español, no tienen sentido explicar la diferencia (o diferencia) entre inflamable y flamable. De hecho, en la entradilla ya lo dice.
#10 Ya veo que el fallo es la comprensión lectora.

Repito: no explico la diferencia entre flamable e inflamable, sino en el significado de la partícula in- según el uso, lo que explica la aparente incongruencia en el uso en inglés, que sucede de igual forma en español...

Bah, me aburro de explicarlo. Total, es inútil intentar instruir incapaces.
#12 Total, es inútil intentar instruir incapaces. :palm:

Jajajaja, tú sí queres in-capaz de ver que yo te hablo del TÍTULO, no me hables de latín ni de partículas ni otras cosas que yo volveré a decirte que hablo del título que es lo que primero que he puesto y tú te has ido por los cerros de Úbeda buscando champiñones.
#13 No te inquietes, no insisto. Cómo intentar introducir el latín a individuos que interpretan incorrectamente el español...
#7 Sí es un anglicismo. De hecho la RAE recoge su uso como tal para México y Puerto Rico y probablemente lo incluya en su diccionario en la próxima edición.

Por otra parte el significado del prefijo "in-" no varía según se use para adjetivos o verbos, de hecho "inflamable" es un adjetivo e "in-" no implica negación, sino del origen etimológico de la palabra. En latín "in-" también tenía el uso que tiene nuestro "en-" (más relacionado con el de…   » ver todo el comentario
#4 las piedras son muy ligeramente flameables, creo yo.
Titular más correcto:
¿Por qué inflammable significa flammable en inglés?
#5 Porque sin espacialitos ( medidas, temperatura, velocidad, balcones)
En italiano, almacenar es "immagazzinare" por tanto entiendo que es "in- (im-)" causar "magazzino" almacén.
¡Han cambiado el lenguaje, es un sacrilegio! ¿Qué será lo próximo, decir "jueza" o "modisto"?
¡La lengua debe permanecer inalterable, jamás se debe modificar!
In-teresante.
#17 Teresante, mú teresante.
"la variación embrutecía el lenguaje para acomodarse a los ignorantes."
#18 cocreta, almóndiga, celpudo, toballa, arrebañar, murciégalo :-D
#31 cocreta: no está en el diccionario, almóndiga: lleva en el diccionario tres siglos y se advierte que es un vulgarismo en desuso m.publico.es/columnas/110502964766/strambotic-la-rae-no-ha-admitido-al , celpudo: no está en el diccionario, toballa: igual que almóndiga, arrebañar: Aún sigue vigente su sentido originario de ‘unir(se) en rebaño’: «Los arrebañaron en el patio» (Scorza Tumba [Perú 1988]). De ahí derivan los significados posteriores de ‘juntar y recoger [algo] sin dejar nada’ y ‘apurar el contenido [de un plato o vasija]’, para los que el habla culta prefiere hoy el uso de rebañar, murciégalo: forma en desuso del español antiguo y vulgarismo.
#44 Si ves la etimología de murciélago, ves que la versión "buena" es murciégalo (ratón ciego), y que lo que decimos ahora es en realidad una palabra con metátesis (cambio de orden en consonantes) que seguramente comenzó como un error debido a un vulgarismo, pero que triunfó y dejó en desuso la versión original.

De hecho, el español en sí mismo "es un vulgarismo" del latín :roll:
#51 lo mismo con cocodrilo
Esta palabra la aprendí viendo la película El Diablo Sobre Ruedas, el chico malo de la película, o sea el camión, llevaba impresa esta palabra en la parte de atrás del camión cisterna.
Me quedé un poco a cuadros, tendría 13 ó 14 años cuando la vi por primera vez, cuando me di cuenta que en castellano la palabra inflamable realmente tendría que significar lo contrario a lo que significa, vamos que tendría que significar que es algo que no es inflamable. :shit: xD
In-flama-ble..
In-cendia-ble..
In-cand-esc-ente.

In significa por dentro o desde dentro.
Ble que es un objeto pasivo.
Esc que es una acción no terminada.
Nte deriva del participio latino y señala al que realiza la acción.
Y ahora la pregunta es, ¿por qué los nudistas van desnudos?
¿Por qué nudismo significa desnudismo?
#24 Te has adelantado, a ver si nos resuelven la duda.
#27 Porque es una cosa inglesa.
Nude (desnudo) > Nudist > Nudista
#30 Tu teoría podría ser válida pero como me extrañaba he buscado algo, viene del latín, no del inglés, pero no me queda claro.

Nudismo viene del latín nudus (desnudo). Bien.
El sufijo -ismo significa movimiento, doctrina. Bien.
El prefijo des- indica acción inversa y aquí es donde la cabeza me hace boom. Desnudar seria la inversa de "nudar" (nudus, desnudo) y lo contrario para mi es vestir. En otro lugar he encontrado que des- podría significar intencionalidad (aunque la RAE no lo contempla), pero a mi si me cuadraría, intencionalidad de nudus si es desnudar.

Edito: desnudar viene de otra palabra del latín, denudāre. Hmmmm ¿no tienen el mismo origen?
#34 Añado un par de links donde parecen explicar un poco más el problemilla.

etimologias.dechile.net/?desnudar
www.elnuevodia.com/opinion/columnas/desnudo-columna-2049423/
#30 #34 Despues de la explicación #36 me parece que cobra sentido. En una playa nudista vas desnudo, en una playa desnudista te desnudan lo quieras o no. xD
#34 ¿Y por qué descambiar significa cambiar?
#52 Sé que no tiene nada que ver, pero me recuerda a la paradoja filosófica de que todo junto se escriba separado y separado se escriba todo junto.
El español y otras lenguas, creo, contienen construcciones que desde la perspectiva de la lógica booleana son auténticos disparates. Por ejempo: "Yo no voy nunca a misa": una negación delante de una proposición negativa debería dar un resultado positivo: Si niegas que "nunca voy a misa" estás afirmando que siempre vas. ¿Alguien podría aclararlo? Una vez me dieron una explicación nada convincente, tal vez haya algún experto que pueda decir algo al respecto.
#26 Por la estructura de la negación en español.
La estructura es: (sujeto) + (partícula de negación) + (verbo) + (complementos).
Y entonces si postponemos la partícula de negación tenemos que redundar con "no" para mantener la estructura Nunca voy a misa / No voy nunca a misa.
#28 Gracias, muy amable de tu parte.
#37 pero para que fuera lo que dice #26 la construcción tendría que ser "Yo nunca no voy a misa". Ahí tendríamos la doble negación en castellano, aunque es una frase que no se utiliza, supongo que como dice #28 es porque no es posible gramaticalmente. Su significado sería que nunca dejas de ir a misa, o sea que siempre vas :-)
#48 Creo que ese es precisamente mi error de análisis. Gracias.
#26 Si niegas "nunca voy a misa" no estás afirmando que siempre vas, sino que vas alguna vez o siempre. Sólo con ir una vez ya no es verdadero "nunca". No confundir contradicción con contrario: lo contrario de "nunca" es "siempre", pero para contradecir "nunca" basta con "alguna vez".
#37 Muchas gracias por la aclaración, todos los días se aprende algo nuevo.
#37 Por cosas como estas me encanta menéame, siempre es posible aprender o aclarar dudas. Gente de buena voluntad, aunque parezca a veces que no, haberla hayla.
#43 A veces te toca un capullo, pero bueno, es como jugar a la lotería. No puedes encontrar cosas buenas sin cruzarte con alguna mala de vez encuando. :troll:
Y eso que no habla de: ininflamable...
Me recuerda al dilema entre la utilización de los términos "inmigrante" y "migrante" xD
www.youtube.com/watch?v=P5r-TG8cCeE

I'm not supersticious, I'm just a little sticious
Intoxicarse es toxicarse entonces también
(respuesta a 16) Justo eso iba a decir... se promovió un cambio en la lengua de una manera dirigida, no natural... estrictamente hablando, el equivalente a la RAE tenía que haber puesto el grito en el cielo.
comentarios cerrados

menéame