Hace 2 años | Por zanguangaco a 20minutos.es
Publicado hace 2 años por zanguangaco a 20minutos.es

La Asociación para la Recuperación de la Memoria Histórica reclama una investigación para dejar de editar y emitir versiones de obras censuradas durante la dictadura

Comentarios

kiwipiña

#4 Esa película tiene dos doblajes. Seguramente en el segundo se corrigió.

el_pepo

#4 En la versión doblada al castellano que yo vi hace ya muuuchos años sí se mencionaba lo de la comuna anarcosindicalista, si no me falla la memoria.

incontinentiasuma

#4 En el doblaje que he escuchado yo y que forma parte de la cabecera del programa "La linterna de Diógenes" el personaje dice "creía que éramos una colectividad autónoma"

Fingolfin

#13 Esa es otra parte.

jonolulu

En literatura es un drama. Hay multitud de novelas cuya traducción o edición es de esa época y no existe otra

M

Hace años releí en inglés un libro de Hemingway, las nieves del kilimanjaro, que había leído en español unos años antes. En español le habían cambiado el sentido simplemente añadiendo la palabra no en la última frase.

ingenierodepalillos

O pueden mirar otras películas, como por ejemplo "Este muerto está muy vivo."

emmett_brown

El problema es que ya no se puede "remediar". Se puede doblar otra vez con la versión entera, pero ya no será con la voz con la que todos identificamos a James Stewart.

Jakeukalane

#9 en unos años se podrá con IAs

danip2

#9 Lo importante es lo importante, se podrían dedicar los fondos covid a redoblar esas películas y darle un poco de perspectiva de género de paso.

DraWatson

#9 se puede hacer como se hizo con Casablanca (y creo que con Lo Que El Viento Se Llevó). Se hacen 2 doblajes, un completo y otro con la parte que está mal doblada. Así puedes escoger, la franquista, la fiel o la restaurada. (Es como ver un jarrón romano restaurado, nadie se escandaliza por ver partes sin dibujos)

kumo

#9 Muchas películas, y no modernas precisamente, tiene una segunda voz en las escenas editadas por algún motivo (a veces no es censura, si no una edición diferente que llegó después a España) y no es mucho problema, aunque a veces descoloca un poco.

JohnBoy

#9 A mi me resultó curioso, hace poco volvi a ver "Avanti" (traducida en España con el poco afortunado título de "qué ocurrió entre mi padre y tu madre") en un canal temático y de pronto apareció una escena (algo verderona) que yo no recordaba y claro, los protagonistas (Jack Lemon y Juliet Mills) no estaban doblados. Unos cinco minutos casi. El caso es que la peli ya la había visto otras veces, supongo que en la 2, así que sí, sería la versión franquista, y claro, hay minuos que no se pueden doblar.

En ese caso, me parece bien incluir ese metraje en original, porque además aporta informaicón histórica.

El problema está cuando el propio doblaje falsea diálogos, como en Mogambo.

Molari

#18 Y así vemos lo meapilas que eran los censores franquistas.

neike

Ayer vi la versión integra y es verdad que hay partes no dobladas por Jesus Puente.

Fer_Tider

¿Lo de Mogambo está ya solucionado?

frg

#8 El incesto sigue estando mal visto actualmente

Fer_Tider

#19 depende de en que parte de USA estés

MasterChof

¡Qué asco de control! Venga de dictaduras falangistas, comunistas o liberales... el puto control de la gente. Es el miedo patético a perder lo que se tiene o a dejar de seguir (ob)teniéndolo. El día que nos liberemos de este (supuesto) control de nuestras vidas o de las de los demás, seremos libres de verdad.

Álvaro_Díaz

No conocía esta película, de que va? Gracias