Ríase usted del Viejo de la Montaña, del maestro de Kung-Fu o del abuelo Cebolleta. Si busca sabiduría milenaria y ancianos a carta cabal, la puede encontrar en las personas gallegas de la tercera edad. Basta con buscar a cualquier paisano o paisana con más de 70 primaveras, cuanto más pellejo y arrugado mejor, y tirarle un poco de la lengua. Sin duda, todo lo que salga por su desdentada boquiña serán perlas, quizá en castrapo y con retranca, pero perlas al fin y al cabo.
Comentarios
No es que los pailanes sean sabios.Es que los urbanitas sois gilipollas.
#1
#1 por tu frase no me queda claro a qué grupo perteneces, y son excluyentes...
¡Non me sexades repunantes!
Cando señas martelo petaràs, mentres señas clavo, aguantarás
#1 menudo paspán.
#6 No escuchaba ese insulto desde comienzos del siglo pasado. Mola todo. Me lo guardo archivado al lado de ababol.
A cona, Josito, a cona !!!
¡Somos Charlines, joder!
E ti… ¿de quén ves sendo?
#7 tú no eras mucho de "Pratos Combinados" y se nota. Yo no es que los viese siempre ni mucho menos, pero vamos...
Por cierto, ese "ababol" así de buenas a primeras no me suena.
#11 Es muy maño creo. Yo es que hago colección de insultos.
#12 Hombre, "paspán" tanto como insulto... es algo así como "tonto" pero si alguien quisiera decir algo a insultar seguro que le diría otra cosa distinta.
#13 Sirve cuando quieres ser sutilmente cabrón, sin necesidad de utilizar toda la artillería. Estoy esperando a leer alguna sandez de@anglada para aplicarlo.
"Está ben mantido"
"Arre demo"
"O demo é tendeiro"
"Un home é un home e un rato é un rato"
"A ver ho"
:__)
Pues en sí mismas la mayoría no me parecen interesantes. Parece que hagan gracia solo porque estén en otro idioma. Estos monolingües...
Marica non chores no se traduce como.no llores mariquita. Marica es un sobrenombre de María.
La traducción correcta es María no llores.
#1 Más vale ser punkie que maricón de playas ...
"Agora xa foi" viene a ser un "no hay vuelta atrás".
"Marica non chores"... ese marica no tiene nada que ver con mariquita. Marica era a María lo que Manolo a Manuel. Probablemente dejó de usarse por el significado en castellano. La última 'Marica' que conocí tendría ahora más de 117 años.
"Cada can lambe o seu carallo". Cuando mi abuelo oía esta frase soltaba: "E San Pedro no de todos" (Y san Pedro el de todos).
"Malo será" es universal allí arriba y fuera de galicia se te quedan mirando.
#11 En Cuenca significa amapola.
Vas caer díselle a un rapáz cando tropezou e caeu no chan. Nalgunhas zonas díselle, ouveches caer.
Cando unha señora dí, "marcho que teño que marchar", non tarda un segundo arrancar.
A tradución literal de "e ti de quen ves sendo", se la podría haber ahorrado.
De todas formas, me quedo con esto:
marry-darling-for-i-have-cows-ligar-gallego-lengua-desaparece/best-comments
"Marry me, darling, for I have cows!"- L...
tipsypilgrim.com#7 papaconas y paifoco.
#4 E vaime pola sombra home de Dios!
#8 jajajaja venía a decir esa misma.
A mi me faltan de mi abuela
"Ovella que bala, bocado que perde"
"Unha palla non fai palleiro pero axuda ó compañeiro"
#17 Venía a hacer esa misma aclaración.
Marica o Mariquiña como hipocorístico de María. Nada que ver con las tendencias sexuales de la peña.
Quedan muestras en canciones populares:
"Marica se vas ao río a lavar..."
#17 A eso venía yo.
#17 Sí, viene a ser la versión gallega de "María, no llores por la leche derramada".