#32:
#18 Que crack el Miyazaki, seguro que se pregunta "¿Porque narices los españoles les cambian el nombre a todas mis peliculas?" Acto seguido se monto en su Mitsubishi Pajero y partió hacia el horizonte.
#10:
#8 Ah, que es en japón, entonces no. Paso de meter mi miembro en un chichi pixelado.
#29:
#27 No, Laputa es "El castillo en el cielo", la que tu dices es "Howl's moving castle", que en España es "El castillo ambulante". Son dos películas distintas.
Bueno bien, pero ahí sólo salen unas pocas cutrescasas. Las casas de los dibujos eran más grandes y tenían más consistencia. Apuesto a que sólo han recreado ese trocito. Por otra parte el gato no es real!
La película aquí se llamó "Nicky, la aprendiz de bruja". Al igual que "Laputa, Castle in the sky" se llamó "El castillo en el cielo", por razones obvias.
#3 creo que no se puede hacer una frase mas corta que incluya el Lidl, soy asexual y me la suda. Aunque confió mucho en ti, y creo que aún te puedes superar.
#18 Ambulante, aquí se llamó El castillo ambulante (aquí = España).
Lo de Laputa siempre me ha parecido cogérsela con papel de fumar... Jonathan Swift bautizó la isla con toda la putería del mundo. En aras de la autocensura, te cargas el juego de palabras... Y luego la gente por ahí con sus Nokia Lumia y sus Ford Escort.
Siguiendo con Swift, lo que nunca he entendido es que llamaran Yahoo al buscador. De verdad que esa se me escapa: en Los viajes de Gulliver, un yahoo es una criatura como poco despreciable.
#27 No, Laputa es "El castillo en el cielo", la que tu dices es "Howl's moving castle", que en España es "El castillo ambulante". Son dos películas distintas.
#18 Que crack el Miyazaki, seguro que se pregunta "¿Porque narices los españoles les cambian el nombre a todas mis peliculas?" Acto seguido se monto en su Mitsubishi Pajero y partió hacia el horizonte.
#42 A disponer! Para liarlo un poco mas, "El castillo ambulante" se basa en un libro de Diana Wynne Jones, que tiene una continuación llamada "El castillo en el aire".
#18#27#32 Hombre es que lo de "Kiki, servicio a domicilio" (Kiki's Delivery Service) daba demasiado juego.
Aunque esta vez no es culpa de Miyazaki, sino de los yankies, el la llamo: 魔女の宅急便 (Majo no takkyūbin) que viene a ser algo así como "Bruja a domicilio" (o "El servicio de mensajería de la bruja", depende de como literal quieras ser, 宅急便 es tanto el servicio como la entrega en si misma... es el problema de intentar traducir juegos de palabras basados en la ambigüedad del japones).
Comentarios
A ver quien dice la parida primero
#1 ¿kikiriki?
Lo mío es pasarme por la panadería del LIDL, aparte que como soy asexual eso del kiki me la suda.
#2 Frió...Ni te acercas
¿Qué me pase a echar un kiki? ¿Dónde, dónde?
#1 #5 Te pagaban 1,0001 euros por cada euro jugado en Bwin si la decía@JavierB
#3 Cómo eres kikipino!
#5 Pfffff. Pues si tienes que ir hasta Japón...
#2 Enga, ya lo pongo yo:
#8 Ah, que es en japón, entonces no. Paso de meter mi miembro en un chichi pixelado.
#1 Fácil, cambia el gato de peluche por una ardilla muerta y@ssacreew lo tienes en un pasaje a japón esta misma noche.
Bueno bien, pero ahí sólo salen unas pocas cutrescasas. Las casas de los dibujos eran más grandes y tenían más consistencia. Apuesto a que sólo han recreado ese trocito. Por otra parte el gato no es real!
Fotos de croissants...puro anime
#5 Abuelo , tiene que cambiar la pila al sonotone
#13 Hombre, de animar animan.. a tomarte un cruasán, y a pegar un kiki panadero.
esto es portada...
Sois todos unos cabrones, yo enviando interesantes noticias de ciencia y cultura y me subís esta chorrada a portada... Us odio
cc: #16
La película aquí se llamó "Nicky, la aprendiz de bruja". Al igual que "Laputa, Castle in the sky" se llamó "El castillo en el cielo", por razones obvias.
#12 cutre cutre, viendo esto en portada, me esperaba algo espectacular.
#17 jaja yo porque no meneo nada, porque en el móvil es un infierno, pero es verdad que solo sube a portada, o chorradas made in facebook o política.
PAREN LAS ROTATIVAS POR DIOS!! HAY QUE INCLUIRLO EN PORTADA!!
#19 Si, es como cuando me llevaron a ver Fronze.
#12 ¿Cómo que no es real?, Fíjate bien.
#1 Kawaaaaiiiii!!
#22 Yo llore con esa película, y hasta cante en el cine.
#3 creo que no se puede hacer una frase mas corta que incluya el Lidl, soy asexual y me la suda. Aunque confió mucho en ti, y creo que aún te puedes superar.
#18 Ambulante, aquí se llamó El castillo ambulante (aquí = España).
Lo de Laputa siempre me ha parecido cogérsela con papel de fumar... Jonathan Swift bautizó la isla con toda la putería del mundo. En aras de la autocensura, te cargas el juego de palabras... Y luego la gente por ahí con sus Nokia Lumia y sus Ford Escort.
Siguiendo con Swift, lo que nunca he entendido es que llamaran Yahoo al buscador. De verdad que esa se me escapa: en Los viajes de Gulliver, un yahoo es una criatura como poco despreciable.
#21 Madre mía, eres un quejica de cuidado... Todo son lamentos.
@mario_bronx
#27 No, Laputa es "El castillo en el cielo", la que tu dices es "Howl's moving castle", que en España es "El castillo ambulante". Son dos películas distintas.
A mi me gustan las señoritas japonesas esas de anime tan monas que se pasan todo el rato haciendo caca.
#28 Eso no me quita razón
#18 Que crack el Miyazaki, seguro que se pregunta "¿Porque narices los españoles les cambian el nombre a todas mis peliculas?" Acto seguido se monto en su Mitsubishi Pajero y partió hacia el horizonte.
#31 Eso es verdad
Mela... echo un kiki
#23 Es un gato de felpa! Y la Kiki esta un poco talludita.
#35 ¿Felpa? Gracias, he tenido que ampliar la imagen a 350x para darme cuenta.
Al leer el titular me creía que se refería a la panadería "Casa Kiki" de Málaga... ¡Menudos palmerotes se marcan!
#8 puede ir a panadería "el polvillo" que de aquí.
#37 http://www.diariosur.es/malaga-capital/201508/11/estaria-bien-dani-rovira-20150811103605.html
Para ilustrar un poco el tema. Por si se diese el caso de que alguno de los que pasan por aquí no fuera de Málaga.
#27 Los yahoos eran los humanos, el buscador se dedica a encontrarnos cosas de humanos. Tiene cierta lógica.
#10 Más que meterlo en un chichi pixelado, es que te pixelen el miembro.
#29 ¿El castillo ambulante no es Laputa? Jopé, pues llevo mezclando las dos películas toda mi vida, vaya tela.
¡Mil gracias por la aclaración!
#40 Puede... Pero me da que tiene que haber algo más...
Letreros en ingles? Esto que coño es?
#42 A disponer! Para liarlo un poco mas, "El castillo ambulante" se basa en un libro de Diana Wynne Jones, que tiene una continuación llamada "El castillo en el aire".
¡Hostia qué pasada! Ah no, que es una puta mierda
Let's have a Kiki
Estoy deseando ir a Japón para no ir a esa mierda de pastelería.
A echar un...
#18 #27 #32 Hombre es que lo de "Kiki, servicio a domicilio" (Kiki's Delivery Service) daba demasiado juego.
Aunque esta vez no es culpa de Miyazaki, sino de los yankies, el la llamo: 魔女の宅急便 (Majo no takkyūbin) que viene a ser algo así como "Bruja a domicilio" (o "El servicio de mensajería de la bruja", depende de como literal quieras ser, 宅急便 es tanto el servicio como la entrega en si misma... es el problema de intentar traducir juegos de palabras basados en la ambigüedad del japones).
"Servicio a domicilio de Kiki".
"Majo no takkyūbin", "Kiki's Delivery Service".
Llegó a España como "Nicky, la aprendiz de bruja".
#50 Me das envidia (sanísima) .
Pero y... esto?