#11 a los mexicanos les doblan a su acento hasta las series españolas, porque no soportan nuestro acento y dicen que no lo entienden. Por ej. Élite. Lo que no me explico es que no nos entiendan a nosotros y entiendan a los chilenos.
#15 Pues a mí me ha pasado exactamente lo mismo que a ti, lo que pasa es que he pensado....VAYA PEDAZO MIERDA!!! peor de lo que me imaginé por la descripción del envío.
Mira que nunca voto negativo los envíos de categoría ocio, pero esta vez me ha superado.
#29 No creo que sea para tanto. A veces la comunicación es difícil pero solo por la jerga. Y sobre todo porque a diferencia de los anglos estamos poco acostumbrados a relacionarnos cada uno con su propia jerga y acento . Además puestos a hablar de diferencias piensa en el murciano. Yo soy de Euskadi y la única cosa que me pone nervioso de mis paisanos al hablar castellano es precisamente un tiempo verbal mal utilizado. Aquí es muy típico decir "habría" en lugar de "hubiera o hubiese".
Si alguna vez escuchas oraciones como: "Lamentó que a su jefe no le habría gustado la presentación del evento" supongo que te chirriará.
Sobre lo que dices aquí #33 pues a mi también me suena muy raro, pero sin ser linguista ni experto en castellano ni mucho menos, y siendo de los que cometen faltas en no pocas ocasiones, me parece que está hablando mal el castellano, que no es correcto ni en méxico.
#5 Pues tienes para rato, su canal merece mucho la pena, yo lo sigo desde el principio y es un crack, con el torno y la fresadora no lleva casi tiempo usándolo y lo maneja como si llevara toda la vida.
#17 Yo creo que no es una cuestión solo de acento, me planteo si realmente el español ya ha diferidio lo suficiente en algunos sitios como para considerarlo otro idioma.
Además de usar diferentes palabras cambia mucho la gramatica, es que ves que en mucha países en latinoamérica usa los tiempos verbales de forma completamente diferente, a nuestros ojos parecen un nativo inglés que no controlarse los tiempos verbales.
Pues lo mismo les pasará a ellos con nuestra forma de hablar.
#31 Pues será una cosa especial vuestra, porque habría/hubiera se usan para las misma situación salvo en algún caso particular
(menos en Euskadi parece).
#31 Por ejemplo palabras del presidente mexicano: "Yo les voy a decir cuando no salgan"
Alguien puede explicarme qué tipo de gramática o no sé qué reglas se han seguido para construir esa frase ?
Esa frase tal cual no significa nada aqui porque estaria mal, u obviando algunos errores significa algo diferente en españa, y solo por el contexto de la noticia medio se entiende.
Que tipo de reglas se han seguido para construir esa frase ? Digo yo que en los libros de lengua mexicanos las explicarán no? Y parecen bastante distintas a las de España.
#34 Lo que dices se corresponde con "algún caso particular" que ya comentaba.
Pero es que si te pones a leer periódicos latinoamericanos están llenos de ese tipo de "errores", que pasa ? Seguro que hay tanto político y periodista latinoamericano que no sabe hablar ? o quizás es que hablan así ?
Comentarios
Buenísimo!
A este fenómeno le han hecho un favor encerrándolo en casa.
Lo he abierto a regañadientes pensando: "Joder vaya mierdas suben a portada".
He terminado el video pensando: "Joder puto crack jajajaja".
Que grande!!!
#9 Ahora, repíte el comentario en los comentarios del video.
Oye, pues es ingenioso a la par que sirve pa echar unas risas
No me pierdo el próximo sofá-inodoro que anuncia al final
#3 Nada peor (mejor?) que un ingeniero aburrido.
#9 Homer no es Homero. Con eso ya hemos ganao
No podemos estar tan aburridos como para ver esto...
Está claro que el doblaje en español castellano siempre será superior en el caso de los Simpsons.
Este hombre es un fenómeno. Pero me cago en la leche!!! De dónde ha salido!!! Por qué no lo he visto antes?
He visto señoritas peor maquilladas que el resultado final.
#7 Hombre, el vídeo original dice que lo colocó "en modo ramera":
#2 Para ver el martillo automático no tienes que esperar....
Lo que hace el hombre blanco aburrido...
#19 No, esas series estaban dobladas en lo que se llama "español neutro" https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
#24 #20 150.000
#27 Ups... fallo mío, sí 😅
#11 a los mexicanos les doblan a su acento hasta las series españolas, porque no soportan nuestro acento y dicen que no lo entienden. Por ej. Élite. Lo que no me explico es que no nos entiendan a nosotros y entiendan a los chilenos.
Positivo por las risas, jajajajajajaja
Podría haber usado una carabina de gas ram o bombeo para ahorrarse el compresor aunque habría salido más caro.
#15 Pues a mí me ha pasado exactamente lo mismo que a ti, lo que pasa es que he pensado....VAYA PEDAZO MIERDA!!! peor de lo que me imaginé por la descripción del envío.
Mira que nunca voto negativo los envíos de categoría ocio, pero esta vez me ha superado.
Muy grande, sí señor!
¡¡¡Entrad por youtube y dadle a like, que si llega a 15.000, fabrica el sofa-retrete!!! (no es coña)
#13 se hizo "de color".
Eso lo hago yo de espaldas y con los ojos vendados.
#29 No creo que sea para tanto. A veces la comunicación es difícil pero solo por la jerga. Y sobre todo porque a diferencia de los anglos estamos poco acostumbrados a relacionarnos cada uno con su propia jerga y acento . Además puestos a hablar de diferencias piensa en el murciano. Yo soy de Euskadi y la única cosa que me pone nervioso de mis paisanos al hablar castellano es precisamente un tiempo verbal mal utilizado. Aquí es muy típico decir "habría" en lugar de "hubiera o hubiese".
#32 No, no es una cosa especial ni son siempre compatibles:
http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-habria-hubiera-hubiese/
Si alguna vez escuchas oraciones como: "Lamentó que a su jefe no le habría gustado la presentación del evento" supongo que te chirriará.
Sobre lo que dices aquí #33 pues a mi también me suena muy raro, pero sin ser linguista ni experto en castellano ni mucho menos, y siendo de los que cometen faltas en no pocas ocasiones, me parece que está hablando mal el castellano, que no es correcto ni en méxico.
#3 ¡¿Qué dices?! pagaría por ver sus visitas a las ferreterias y centros de bricolaje tiene que ser un show
#5 Pues tienes para rato, su canal merece mucho la pena, yo lo sigo desde el principio y es un crack, con el torno y la fresadora no lleva casi tiempo usándolo y lo maneja como si llevara toda la vida.
Maquilla-fulanas o si acaso maquilla-furcias sería mejor traducción.
#17 Bueno, aquí si no me equivoco, crecimos con la voz chilena de Gardfield y no se si era chileno todos los doblajes de Hanna-Barbera.
La escena final parece sacada de una película de el Joker.
#17 Yo creo que no es una cuestión solo de acento, me planteo si realmente el español ya ha diferidio lo suficiente en algunos sitios como para considerarlo otro idioma.
Además de usar diferentes palabras cambia mucho la gramatica, es que ves que en mucha países en latinoamérica usa los tiempos verbales de forma completamente diferente, a nuestros ojos parecen un nativo inglés que no controlarse los tiempos verbales.
Pues lo mismo les pasará a ellos con nuestra forma de hablar.
#31 Pues será una cosa especial vuestra, porque habría/hubiera se usan para las misma situación salvo en algún caso particular
(menos en Euskadi parece).
#31 Por ejemplo palabras del presidente mexicano:
"Yo les voy a decir cuando no salgan"
Alguien puede explicarme qué tipo de gramática o no sé qué reglas se han seguido para construir esa frase ?
Esa frase tal cual no significa nada aqui porque estaria mal, u obviando algunos errores significa algo diferente en españa, y solo por el contexto de la noticia medio se entiende.
Que tipo de reglas se han seguido para construir esa frase ? Digo yo que en los libros de lengua mexicanos las explicarán no? Y parecen bastante distintas a las de España.
#34 Lo que dices se corresponde con "algún caso particular" que ya comentaba.
Pero es que si te pones a leer periódicos latinoamericanos están llenos de ese tipo de "errores", que pasa ? Seguro que hay tanto político y periodista latinoamericano que no sabe hablar ? o quizás es que hablan así ?
#20 pues ya puede ir haciendo dos