edición general

encontrados: 538, tiempo total: 0.005 segundos rss2
254 meneos
1578 clics
LUP, la primera lupa de bolsillo inteligente que captura texto y lo transforma en audio a más de 30 idiomas en menos de dos segundos

LUP, la primera lupa de bolsillo inteligente que captura texto y lo transforma en audio a más de 30 idiomas en menos de dos segundos

La startup vasca acerca la lectura de forma autónoma a personas con baja visión, fatiga visual o dislexia mediante el uso de inteligencia artificial y visión computacional
198 meneos
2542 clics
Traductor de español a "linkedin"

Traductor de español a "linkedin"

"A veces no sé si quiero matar a todos mis compañeros de trabajo despeñándo el autobús corporativo o quemando el hotel con todos ellos dentro." se traduce de la siguiente manera si eliges "linkedin" como idioma de destino: "Sometimes I find myself reflecting on the intense challenges of team dynamics and the overwhelming pressure of corporate environments, wondering how to completely disrupt our current trajectory and start fresh from the ground up."
104 94 0 K 434 ocio
104 94 0 K 434 ocio
10 meneos
52 clics
El TSJ de Castilla y León avala un despido por la irrupción de la IA: la traducción automática ya justifica amortizar puestos

El TSJ de Castilla y León avala un despido por la irrupción de la IA: la traducción automática ya justifica amortizar puestos

El TSJ de Castilla y León declara procedente el despido de una traductora por causas económicas, en un contexto de transformación del sector por la inteligencia artificial.
11 meneos
142 clics
La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos. Ahora es el turno de los traductores

La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos. Ahora es el turno de los traductores

Hace tiempo que las máquinas ayudan a traducir, pero la verdadera revolución ha llegado con la IA
144 meneos
972 clics
El último traductor

El último traductor

Harlequin ha decidido echarse en los brazos de la inteligencia artificial. Y así, las decenas de traductores que llevaban años trabajando con la editorial acaban de recibir la noticia de que sus contratos en curso serán los últimos. La mítica editorial romántica no está simplemente “probando” la tecnología, sino desmantelando el oficio a sangre fría: donde antes había un traductor con derechos de autor, ahora imponen la figura del “post-editor”, un eufemismo perverso para designar al humano que se limita a limpiar lo que escupe la máquina.
17 meneos
62 clics
Cuando Delibes tradujo la Rusia cinematográfica de 'Doctor Zhivago'

Cuando Delibes tradujo la Rusia cinematográfica de 'Doctor Zhivago'

El escritor vallisoletano fue el encargado de pulir al español el guion de la película basada en la novela de Boris Pasternak rodada en España y que ganó cinco Óscar
5 meneos
69 clics
Una traductora no se corta al hablar de su trabajo: “podía ganar mucho y ahora con la inteligencia artificial nada. Estoy usando mis ahorros para vivir”

Una traductora no se corta al hablar de su trabajo: “podía ganar mucho y ahora con la inteligencia artificial nada. Estoy usando mis ahorros para vivir”

La joven, en concreto, es traductora de inglés y de español a francés y, preguntada por cuánto podía ganar al mes, no dudó en responder con la cruda realidad: “Podía ganar mucho y ahora con la inteligencia artificial nada”. Igual de rotunda se mostró al responder sobre cuánto podía ahorrar al mes: “ahora nada, estoy usando mis ahorros para vivir”. Un problema ya no solo de cara al futuro, sino también para cubrir sus gastos básicos, asegurando que son elevados: “Yo tengo un alquiler muy caro porque vivo sola, que es alrededor de 1.000 euros ...
5 0 5 K 19 actualidad
5 0 5 K 19 actualidad
4 meneos
186 clics

Un español en Japón va al ayuntamiento a hacer un trámite y cuenta su experiencia: «Por favor, que funcione el traductor»  

Vivir en un país como Japón supone barreras culturales notorias pero que solo tienen una afectación real en la vida cotidiana cuando se necesita realizar una gestión importante. Sobre todo, por el dominio del inglés bastante escaso que existe en este país en comparación con otros. Su sistema educativo no fomenta la comunicación oral en inglés
1 meneos
126 clics

Pensaba que usar Gemini como traductor simultáneo era buena idea. Terminó siendo mejor de lo que creía

Gemini no solo traduce, también interpreta y transmite el sentido de cada intervención en tiempo real sin necesidad de instalar apps adicionales La traducción aparece escrita y la conversación mantiene fluidez, aunque puede notarse cierta latencia
1 0 6 K -24 tecnología
1 0 6 K -24 tecnología
237 meneos
612 clics
Escuela de Traductores de Toledo: cómo Toledo llevó el saber árabe y clásico a la Europa medieval

Escuela de Traductores de Toledo: cómo Toledo llevó el saber árabe y clásico a la Europa medieval

En la segunda mitad del siglo XII, Toledo no era únicamente la capital de un reino cristiano; se había convertido en el principal nodo europeo de transferencia de conocimiento desde el mundo islámico al latino. La conquista de la ciudad por Alfonso VI en 1085 dejó intacta una vasta herencia documental en árabe, alojada en bibliotecas privadas, mezquitas y archivos administrativos.
111 126 0 K 429 cultura
111 126 0 K 429 cultura
4 meneos
11 clics
Mateo Pierre, traductor editorial: "Traducir es enfrentarse siempre a un abismo"

Mateo Pierre, traductor editorial: "Traducir es enfrentarse siempre a un abismo"

Empezó estudiando Traducción e Interpretación en Salamanca y, tras un máster en Gestión del Patrimonio Cultural, llegó su primer encargo. Desde entonces, no ha dejado de traducir, corregir, enseñar ni participar en la cadena del libro. Mateo Pierre empezó estudiando Traducción e Interpretación en Salamanca y, tras un año de paréntesis para repensar su rumbo, se embarcó en un máster en Gestión del Patrimonio Cultural. Allí mismo, casi por casualidad, llegó su primer encargo profesional: dos libros, uno a propuesta de una profesora y otro...
37 meneos
263 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Orriols se niega a hablar en español y Telemadrid le corta la entrevista

Orriols se niega a hablar en español y Telemadrid le corta la entrevista

El periodista Antonio Naranjo ha iniciado su intervención ante la alcaldesa intentando convencerla de que se expresara en castellano. Todo ello a pesar de que Telemadrid había puesto a su disposición un traductor. Orriols se ha negado al cambio y ha explicado en catalán: «Yo no hablo español. Solo hablo catalán. Cuando me propusieron la entrevista, ya dije que no hablaría en español. Solo me comunico en catalán«.
15 meneos
180 clics
Adiós a los traductores: así cambiará la nueva IA de Google la forma de comunicarnos cuando viajemos al extranjero

Adiós a los traductores: así cambiará la nueva IA de Google la forma de comunicarnos cuando viajemos al extranjero

Desde hace varias décadas, la promesa de un traductor simultáneo que verdaderamente funciona ha tenido colgando de un hilo a decenas de miles de personas que viven de actividades como la traducción o se desempeñan como intérpretes en instituciones, empresas o en actividades relacionadas con el turismo.
152 meneos
1470 clics
Google Meet ahora puede traducir entre idiomas en tiempo real mediante IA [ENG]

Google Meet ahora puede traducir entre idiomas en tiempo real mediante IA [ENG]  

Esta función es uno de los principales anuncios de Workspace que Google compartió en su evento anual I/O el martes. A partir de hoy, Google implementa la traducción de voz en tiempo real en Google Meet para los suscriptores de su plan AI Premium. Cuando un usuario de una videollamada de Google Meet activa esta función, un modelo de audio de IA utiliza su voz para traducir en vivo lo que dice a otro idioma. Google comienza con inglés y español, y en las próximas semanas se añadirán más idiomas.
220 meneos
1559 clics
China presenta la primera patente de una IA capaz de traducir en palabras los sonidos de las mascotas

China presenta la primera patente de una IA capaz de traducir en palabras los sonidos de las mascotas

La patente se refiere a un sistema que recopila datos animales, como sonidos vocales, comportamiento y señales fisiológicas. Estos datos se procesarían y combinarían antes de un análisis basado en IA, diseñado para reconocer el estado emocional del animal.
8 meneos
13 clics
Los traductores alzan la voz contra el uso de su trabajo para el entrenamiento de la IA generativa

Los traductores alzan la voz contra el uso de su trabajo para el entrenamiento de la IA generativa

Con el desarrollo de la inteligencia artificial generativa, los traductores ven en riesgo su labor y denuncian que su trabajo se está utilizando para el “entrenamiento” de programas de IA sin su permiso, sin respetar sus derechos de autoría y contraviniendo la normativa europea sobre propiedad intelectual.
7 meneos
53 clics
Meta consigue un traductor de voz en 100 lenguas y nos acerca al mito del Pez de Babel

Meta consigue un traductor de voz en 100 lenguas y nos acerca al mito del Pez de Babel

Muy lejos han quedado ya esos primeros sistemas de traducción automática basados en reglas y en cálculos estadísticos previos al salto a la traducción neuronal automática allá por 2016. En la actualidad contamos con un gran poder de cómputo que podemos aprovechar para darle rienda suelta al aprendizaje de máquina (machine learning) a través de las redes neuronales artificiales aplicadas a la creación de grandes modelos lingüísticos. Esas mismas que son la base de nuestro querido (y a veces odiado) ChatGPT.
12 meneos
178 clics

Escribe en once lenguajes de programación sabiendo sólo uno de ellos con esta herramienta web

OneLang hace 'traducción simultánea' entre diferentes lenguajes populares, permitiéndonos comprender mejor la sintaxis de cada uno de ellos
11 meneos
16 clics
Muere el escritor y traductor asturiano Mariano Antolín Rato

Muere el escritor y traductor asturiano Mariano Antolín Rato

Adiós a un nombre enorme de la literatura asturiana. Mariano Antolín Rato ha fallecido en Motril (Granada), donde estaba afincado desde hace años, a causa de un infarto aún con muchas historias pendientes de publicar y con una novela recién terminada. Un infarto se ha llevado al gran traductor y escritor nacido en Gijón en 1943.
27 meneos
65 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
El traductor de Google ya entiende a los gitanos. Incorpora el romaní a su lista

El traductor de Google ya entiende a los gitanos. Incorpora el romaní a su lista

Google: "Nuestro enfoque ha sido priorizar las variedades más utilizadas de cada idioma. Por ejemplo, el romaní es un idioma con muchos dialectos en toda Europa. Nuestros modelos generan texto lo más parecido posible al romaní vacalo (o vlax) del sur, una variedad comúnmente utilizada en Internet. Sin embargo, también mezcla elementos de otros, como el romaní valaco del norte y el romaní balcánico”.
80 meneos
1770 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
15 meneos
59 clics

Red Hat impulsará Itzuli, el traductor del euskera con Inteligencia artificial

Red Hat ha anunciado su colaboración con la Sociedad Informática del Gobierno Vasco (EJIE), entidad junto a la que está desarrollando un proyecto con el que «proporcionar servicios digitales asistidos por Inteligencia Artificial (IA) a los ciudadanos vascos», o lo que es lo mismo, servir de infraestructura a Itzuli, la plataforma de traducción del euskera basada en la IA, una de las tecnologías que con mejores resultados se están comportando en este particular ámbito.
16 meneos
20 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Senado destina hasta 756.000 euros en traductores de catalán, euskera, gallego y valenciano

El uso de las lenguas cooficiales en el Senado está acotado a las mociones en las sesiones plenarias, a las intervenciones en la Comisión General de las Comunidades Autónomas o en la presentación de escritos
3 meneos
6 clics

Olivier Mannoni, autor de "Traducir Hitler": Un Humanista frente a lo inhumano [FR con subs]  

Olivier Mannoni, es periodista, biógrafo y renombrado traductor. Su colosal labor de traducción (al menos 200 libros) le llevó a ser nombrado presidente de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) entre 2007 y 2012. En 2023, el Ministerio de Cultura francés le nombra Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
94 meneos
193 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
El Congreso va a gastar casi 300.000 euros en traductores para el vasco y el catalán. Es un error de redondeo. Sólo el mantenimiento de banderas y mástiles en Madrid multiplica ese gasto

El Congreso va a gastar casi 300.000 euros en traductores para el vasco y el catalán. Es un error de redondeo. Sólo el mantenimiento de banderas y mástiles en Madrid multiplica ese gasto

Pinganillos, intérpretes de traducción, dispositivos de recepción (petacas) y nuevas pantallas. Un presupuesto que ha sido objeto de críticas durante la jornada por ascender a alrededor de 300.000 €. Pero el Congreso tantea un presupuesto final que no superará los 280.000 €. Una nimiedad, en realidad, si lo comparamos con otras partidas gubernamentales. Basta decir que el izado de banderas de España multiplica y por mucho esa partida presupuestaria. Sólo el presupuesto para el servicio audiovisual alcanza los 1,42 millones...
« anterior1234522

menéame