Hace 15 años | Por kattalin a flickr.com
Publicado hace 15 años por kattalin a flickr.com

"Zeuk egiten duzu aldaketa posible". Así se dirige al elector de Nevada (estado que ha recibido mucha inmigración vasca) la propaganda electoral favorable a Obama.

D

Un lehendakari negro.. dónde he visto yo eso antes.. roll

D

Libertad para EuskalLasVegasHerria!!! Ding ding ding

t

¿ "Posible" se dice igual en Euskera? Que curioso...

D

Gora Obama! (queda muy bien esto)

kattalin

#3 No es tan curioso. El porcentaje de palabras en euskera que derivan del latín es elevadísimo.

kattalin
.hF
atzu

No quiero trollear porque este tema està ya muy quemado, pero si a la gente que emigrò a Estados Unidos les mandan textos tan bien redactados en Euskera Batua, seguramente muchos se preguntaràn el significado de algunas palabras y expresiones. Aunque coincido con Ikatza que es un Euskera correcto, no como la propaganda del PP traducida, que se la escribe gente analfabeta.

kattalin

Vaya, al parecer dos filólogos me han votado negativo en el comentario #6, ¿tenéis alguna nueva teoría etimológica, acaso?

t

#11 y a mi negativo por preguntar en #3 ...

D

#9 No creas, en muchos casos dudo que los del PP se molestan en contratar y pagar a un traductor de euskera.
Simplemente lo pasan del castellano al euskera con un programa informático de traducción automática. Si, de esos programas que todos sabemos que dan traducciones bastante dignas entre lenguas más similares, como castellano y galego o català o italiano. Pero que todavía están en prueba de prácticas y "super verdes" con el euskera, y, por tanto, da traducciones esperpénticas

D

#13, yo también lo dudo, no hay mas que recordar aquel ya mítico "atsedenik ez drogarik gabe!!" (No hay descanso sin drogas!! en la campaña de A tope sin drogas!)