Os voy para explicar un error muy común, otro más provocado por traducir literalmente de español a inglés: el "presente simple" de español no es siempre "present simple" en inglés. Disfruta el presente, pero no abuses del presente simple, pues lleva a errores gramáticales que suenan muy mal y pueden ser confusos.
No ser simple. Cuando el inglés es un idioma simple (pocas palabras para tropecientos significados), por ejemplo, pues...
Eso sin hablar de la gramática:
¿Dónde váis? = Where are you going? --> transliteración --> ¿Donde estás tu yendo?
¿Vienes?(¿Estás de camino?) = Are you coming? --> ¿Estás tu viniendo?
¿Quién grita? = Who's shouting? --> ¿Quien está gritando?
¿Qué ves / comes / lees? (en este momento, no como hábito) = What are you watching / eating / reading? --> ¿Que estás tu viendo/comiendo/leyendo?
Vamos la riqueza gramatical y de vocabulario que tiene el castellano, por ejemplo, no la tiene el inglés ni por asomo.
1) Para normas, cosas más o menos inmutables o que van a tardar mucho en terminarse, simple present.
2) Para el presente, present continuous.
En esto al menos tiene razón #1. En lo de comparar cosas tan abstractas como la "riqueza" de dos lenguas, como si fueran automóviles en lugar de idiomas, discrepo.
Comentarios
No ser simple. Cuando el inglés es un idioma simple (pocas palabras para tropecientos significados), por ejemplo, pues...
Eso sin hablar de la gramática:
¿Dónde váis? = Where are you going? --> transliteración --> ¿Donde estás tu yendo?
¿Vienes?(¿Estás de camino?) = Are you coming? --> ¿Estás tu viniendo?
¿Quién grita? = Who's shouting? --> ¿Quien está gritando?
¿Qué ves / comes / lees? (en este momento, no como hábito) = What are you watching / eating / reading? --> ¿Que estás tu viendo/comiendo/leyendo?
Vamos la riqueza gramatical y de vocabulario que tiene el castellano, por ejemplo, no la tiene el inglés ni por asomo.
Salu2
A ver, que no es tan difícil...
1) Para normas, cosas más o menos inmutables o que van a tardar mucho en terminarse, simple present.
2) Para el presente, present continuous.
En esto al menos tiene razón #1. En lo de comparar cosas tan abstractas como la "riqueza" de dos lenguas, como si fueran automóviles en lugar de idiomas, discrepo.