Publicado hace 11 años por md_city_lessons a madridcitylessons.blogspot.com.es

Os voy para explicar un error muy común, otro más provocado por traducir literalmente de español a inglés: el "presente simple" de español no es siempre "present simple" en inglés. Disfruta el presente, pero no abuses del presente simple, pues lleva a errores gramáticales que suenan muy mal y pueden ser confusos.

Comentarios

Nova6K0

No ser simple. Cuando el inglés es un idioma simple (pocas palabras para tropecientos significados), por ejemplo, pues...

Eso sin hablar de la gramática:

¿Dónde váis? = Where are you going? --> transliteración --> ¿Donde estás tu yendo?
¿Vienes?(¿Estás de camino?) = Are you coming? --> ¿Estás tu viniendo?
¿Quién grita? = Who's shouting? --> ¿Quien está gritando?
¿Qué ves / comes / lees? (en este momento, no como hábito) = What are you watching / eating / reading? --> ¿Que estás tu viendo/comiendo/leyendo?

Vamos la riqueza gramatical y de vocabulario que tiene el castellano, por ejemplo, no la tiene el inglés ni por asomo.

Salu2

Brill

A ver, que no es tan difícil...

1) Para normas, cosas más o menos inmutables o que van a tardar mucho en terminarse, simple present.

2) Para el presente, present continuous.

En esto al menos tiene razón #1. En lo de comparar cosas tan abstractas como la "riqueza" de dos lenguas, como si fueran automóviles en lugar de idiomas, discrepo.