Hace 15 años | Por Apalpador a pglingua.org
Publicado hace 15 años por Apalpador a pglingua.org

Cómo es el caso para conseguir un traductor automático entre gallego, inglés, alemán, chino, etc? Si aplicamos la creencia de que el gallego es un idioma independiente del portugués, la cosa es compleja y muy costosa. Pero Google, aplicando el sentido común, para conseguir un traductor automático entre gallego e inglés, francês, alemán, etc, que hizo? Coger corpus de portugués, convertir en lo que pudo la ortografía internacional a ortografía española (gallego) y construír automaticamente un traductor estatístico de gallego a otras lenguas.

Comentarios

Apalpador

Traducción:

Y esto no es una palabra de orden y vamos a demostrar que esto es cierto.

Una lengua, sobre todo las europeas, tiene que dotarse de muchas herramientas o productos de tecnología lingüística para que sus hablantes puedan no sólo acceder a diferentes contenidos de las lenguas sinó también ser capaces de exportar contenidos propios al resto del mundo.
Productos como la traducción automática tanto la basada en diccionarios como la basada en corpus de texto o recuperadores de información son precisos para que una lengua pueda tener futuro.

Lenguas minoritarias y también las minorizadas tienen muchos problemas para conseguir diccionarios para incrementar sus herramientas por ejemplo de traducción automática, y también muchas dificultades para conseguir corpus (conjunto de documentos electrónicos) tanto paralelos, quiere decir, documentos traducidos entre dos idiomas, como comparables, esto es, documentos que hablan en dos idiomas de temas parecidos pero que un no es traducción del otro. El euskera por ejemplo no tiene excesiva producción de inglés-euskera, por lo tanto es muy costoso en dinero poder desarrollar un corpus para este par de lenguas.

Pero los investigadores del euskera saben que sin el, es imposible en principio tener un buen traductor automático entre ese par de lenguas. Para esto están intentando buscar otras líneas de investigación menos costosas pero menos efectivas.

Cómo es el caso gallego para conseguir un tradutor automático entre el galego, el inglés, el alemán, el chino, el francés? Pues si aplicamos la creencia de las élites gallegas de que el gallego es un idioma independiente del portugués, la cosa es compleja y muy costosa incluso sólo para el inglés, ya no digo para otras lenguas. Las empresas multinacionales de la traducción automática no apostarán por estes pares por ser un mercado muy reducido. Los cálculos monetários son sencillos: No money, no way!

Pero Google, aplicando el sentido común, para conseguir un traductor automático entre el gallego e inglés, francés, alemán, etc, que hizo? Coger corpus de portugués, convertir en lo que pudo la ortografía internacional a ortografía española (gallego) y construír automaticamente un traductor estatístico de gallego a otras lenguas. Google demuestra que gallego y português son variantes de la misma lengua e marca la suerte y la estrategia que ha de ser para la lengua. Y si no creen en esto pongan a traducir la palabra "galego" en http://translate.google.com/?hl=pt-BR de gallego a inglés, e vean para Google lo que es el gallego: portuguese.

P.S.- Lo de poner 'portuguese' en el traductor fué "corregido" por protestas de ciertos sectores.

Apalpador

#3 En realidad es el portugués el que deriva del gallego y no al revés

La explicación es ultrasencilla: Reconquista.

D

Valdría igual con el italiano o el castellano, total para no entender lo que sale de la traducción.

D

#1 Gracias por la traducción y el artículo. Independientemente de si el gallego es o no es un dialecto del portugués, es interesante ver el motivo por el que Google ha tomado esta decisión.