Hace 13 años | Por asumido a guerraypaz.com
Publicado hace 13 años por asumido a guerraypaz.com

El presidente del Gobierno, José Luis Rodriguez Zapatero, recibe al primer ministro de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Salam Fayad en la Moncloa, y alguien de comunicación se le ocurre encargar letreros en árabe y castellano. Bonito detalle, salvo que las letras en árabe, al enviarlas a una imprenta que no tiene un procesador de textos compatible con el árabe...

Maki_

La Moncloa la ha cagado. ¿Donde está la noticia?

iridio77

El error gordo de verdad es poner "reunión de ALTO NIVEL".

D

#3 Nooooo, cuando pasa eso es una conspiración judeomasónicarepublicanoindependentista !!!

jmendezg

#4 Esto es tan irrelevante como que no sepan que España es una monarquía o como dice #3 que se equivoquen de himno cuando vamos a otro país.

Bedel_roolmo

ETNAVELERRI

D

Árabe en espejo. lol

b

En estas letras árabes al revés se puede leer claramente: ZP dimisión y Mariano también.

f

Les ha faltado ponerlo en fuente 'Wingdings'. Qué mal....

Rufusan

En el aeropuerto de Pekín a los hispanoparlantes nos reciben con un efusivo cartel: ¡Calurosos bienvenidos!

D

Yo pienso que refleja una manera de hacer las cosas, la de nuestro gobierno.

t

Por lo menos no lo han puesto en Comic Sans

D

Aviso: Texto muy breve o caracteres no válidos.

Pues en menéame tampoco funciona lol

D

Ineptos hasta decir basta.

A

¿ Y no es más fácil contratar a un arabe que las escriba bien y verifique en la imprenta que es correcto?

sukh

Algunas veces parecemos tontos integrales.

r

El problema es que el diseñador que hizo el trabajo no sabía que cuando se manda un trabajo a imprenta, se hace con las letras trazadas para que no pasen estas cosas. Seguramente fue el becario de verano, en la semana que se le acababa la beca.

En fin, país de pandereta...

estoyausente

Seguro que es obra de algún consejero con un sueldo de 5 cifras.

D

Yo no veo nada raro, está en la línea habitual de este gobierno, haciendo las cosas con el culo.

L

El de la imprenta no tiene la culpa, si al copiar se le ha dado la vuelta, él no tiene por qué darse cuenta. Pero que lleguen a colocarse esos carteles sin echarle un vistazo de comprobación primero es de ser patanes.

¿Por qué ni siquiera consultaron una vez tenían los carteles, por si se había colado alguna errata que no hubieran detectado en un principio al traducir?
Digo yo que por el mismo precio, se le podría enseñar el resultado al que tradujo las frases al árabe. Que no te iba a cobrar más por terminar su trabajo.

A menos que hayan sido realmente cutres y hayan utilizado el traductor de google, que ya es lo que hubiera faltado lol (no lo creo, pero sí que se dejó todo para última hora y con prisas)

Y efectivamente, en lugar de quedar como un detalle bonito, queda como una señal de ineptitud, de holgazanería, y de que los asistentes te importen en realidad un comino. Porque un error tan grande es fácilmente detectable con que te intereses un poquito por el trabajo que has hecho (si no sabes árabe, consultas).

Es una anécdota y tampoco es como para poner el grito en el cielo. Pero si ya hubo antecedentes con la candidatura de Madrid 2012 ¡Coño! ¡pon un poco más de cuidado e interés en lo que estás haciendo!

Lo dicho, cutres, cutres, cutres.

D

una cagada mas de nuestro gobierno, y van ya....

q

¿Como?¿en al-andalus no saben escribir en arabe?.

aminobreak

Si en la Moncloa no saben hablar inglés... anda que el árabe...

D

En vez de poner "bienvenidos, amigos", ahora en árabe pone "vamos a dar por el culo a vuestras hijas mientras quemamos el Corán"

a

Nuestra imagen en política internacional no se verá afectada en lo más mínimo por un detallito tan nimio. Ya saben quienes somos en todas partes y quien es nuestro presidente y su fabuloso equipo.

j

Seguro que hay 70 asesores del mundo árabe y de la alianza de civilizaciones cobrando 3000 euros al mes para estas paparruchas mal hechas.

NeoHell

¿Por qué no lo enviaron en pdf?

D

Si es que hay que entenderlo, en España no hay ni un árabe que pueda traducir.

Y ya que ni tenemos una ciudad autónoma que se habla árabe, ni inmigrantes árabes, ni medios directos para traducir el texto (google), ni formas de poner el office en codificación árabe, pues es sumamente comprensible que este error se cometa.

D

.oelpme onelp le roP
?sisirc éuq ,sisirC¿
.serodajabart sol a euqidujrep euq adidem anugnin someratpoda oN

Es que el becario que podía traducirlo bien pedía 5 euros la hora, el muy avaricioso.

undeponte

No solo está escrito al revés, sino que las letras están separadas unas de otras, lo que lo hace totalmente ininteligible

Endor_Fino

"We don't speak arabano"

♫ titritiri titritiri titritiri titritiri ♫

clowneado

#35 O en el original de Carosone... ♫ Tu vuò fà l'arabano

Chimichanga

Ajatalajacalajaima!!!

m

El tema de trazar texto y el que ha preparado eso no se llevaban muy bien...