Las voces de Padre de familia son fantásticas (en V.O.), todos los personajes de la familia tienen una voz muy característica. Para mi la serie no sería lo mismo sin sus voces. Doblado al castellano las voces no pierden demasiado, excepto Stewie ya que es difícil substituir el acento inglés que tiene.
#1:
Con el tiempo la gente se irá acostumbrando a la voz nueva, cuando murió el que doblaba al homer en españa (y a otros tantos personajes) pense que la serie no sería lo mismo, y al final la serie no es lo mismo pero no por culpa de la muerte del doblador si no de la falta de ideas de los guionistas
#8:
En las series de los años 50-60 de golpe te cambian el padre o la madre de una familia sin decir nada, te encuentras con un actor distinto y toda la peña como si no hubiera pasado nunca.
Los primeros episodios después del cambio son surrealistas.
Las voces de Padre de familia son fantásticas (en V.O.), todos los personajes de la familia tienen una voz muy característica. Para mi la serie no sería lo mismo sin sus voces. Doblado al castellano las voces no pierden demasiado, excepto Stewie ya que es difícil substituir el acento inglés que tiene.
Con el tiempo la gente se irá acostumbrando a la voz nueva, cuando murió el que doblaba al homer en españa (y a otros tantos personajes) pense que la serie no sería lo mismo, y al final la serie no es lo mismo pero no por culpa de la muerte del doblador si no de la falta de ideas de los guionistas
En las series de los años 50-60 de golpe te cambian el padre o la madre de una familia sin decir nada, te encuentras con un actor distinto y toda la peña como si no hubiera pasado nunca.
Los primeros episodios después del cambio son surrealistas.
Pero vamos a ver. McFarlane es el creador de padre de Familia, lo de la huelga será algo temporal y supongo que después volverá a hacer las voces, es que si no hace las voces y no se escriben más guiones se acabó padre de familia. Así de claro.
#2 Como me gustaban esos dibujos aunque al final los que me hicieron llorar fueron los de David el Gnomo, eso si, no recuerdo el cambio de voz del que me hablas me debió coincidir demasiado joven
#12#18#24 ¿pero alguno ha leido la noticia del enlace? Son solo 3 episodios que tenian acabados pero sin doblar... después NO HAY MÁS ESCRITOS hasta que acabe la huelga y vuelvan a doblarlo con las mismas voces.... si se acaba la huelga algún día
#37 Eso es como si me dices que el acento de Javier Bardem en "Antes de que anochezca" es de Canarias y que el acento de Bardem en "Mar adentro" es de Canarias porque nació en Canarias. Tú eres el que corrigió a alguien que hablaba del acento inglés de Stewie, diciendo que era de Rhode Island. No veo en la wikipedia por ningún lado que pongan que el acento es de Rhode Island.
Nadie ha dicho que sea perfecto, e igualmente alguien de Cuba que oiga a Bardem podrá reconocer que no es nativo. ¿Pero tú me dices que serías capaz de reconocer a un ecuatoriano hablando con acento colombiano? ¿O eres capaz de distinguir a un Ruso de un Ucraniano que estén hablando español?
MacFarlane usa acento de Rhode Island en la voz de Peter y acento inglés en la de Stewie (y expresiones inglesas). Por mucha discusión que haya en el artículo pone claramente que tiene acento inglés y el propio creador y doblador reconoce que el personaje está inspirado en un actor de treatro/musicales inglés. Obviamente no es un genio y se le escapan cosas como lo del aluminium. Reconoce que te has colado, igual que te colaste intentando justificar que el supuesto actor era de Rhode Island, pide perdón a #11 y déjalo correr. Y para terminar, aunque 200 australianos me digan que el acento de Sean Connery es australiano no lo es. No eres el único que ha estado en el extranjero.
#8 En Caballeros del Zodiaco mismo, habian algunos episodios intermedios en la guerra de las 12 casas que te cambiaban la voz de Seiya por la de Ikki, y así con más personajes, y más adelante volvían a la normalidad
En América Latina cambiaron hace poco el doblaje (aunque lo veo en la tv abierta, supongo que lo transmiten con retraso) y cambió completamente el sentido.
Error, encima son los mejores personajes, si por lo menos hubiera sido cuagmire que nada mas que dice toma-toma jeje en ingles creo que es shake-shake o algo asi no?
Aquí se ve claramente cuando les da igual el público y hacen lo que sea para no perder dinero, si fueran honrados le darían lo que quieren a los guionistas (que es más bien poco) o se esperarían a que se arreglara la cosa.
Ya que hablan de doblaje de idioma, en general no me gustan, mas que nada cuando se tiene la opción de verlo en V.O., y en este caso es aun mas prescindible, habiendo tantas referencias a la cultura popular de EEUU.
Sabemos que en los doblajes se suelen tomar la libertad de cambiar diálogos y chistes para "adaptarlos" a su idioma y cultura. Pero repito, en este caso es una mutilación brutal a la obra. A algunos les gustará ver expresiones muy locales en las series y películas estadounidenses, pero en mi opinión ya están viendo un "derivado".
#33 La voz de Stewie, la hace Seth MacFarlane, tiene acento inglés y además muy marcado y exagerado a propósito. Incluso el vocabulario. Peter sí que es el que tiene acento de Rhode Island. En el myspace que pones de Stewie lo pone incluso: "I have an english accent." El tal Danny Smith del enlace que pones en imdb sale que es productor ejecutivo, no se de dónde sacas que es el que dobla a Stewie. Diles a tus compañeros americanos e ingleses que se vean algún episodio más.
MacFarlane es el creador y guionista de Padre de Familia, no es que se haya "sumado" a la huelga él estaba en huelga ya. Y es el que pone las voces de esos tres personajes (Peter, Brian y Stewie) Por eso como dijeron antes, la han sustituido temporalmente para esos episodios que están hechos pero no doblados. Ha dejado de escribir y de doblar.
#34 y #35 Tienes razón respecto al actor. Intenté corregir mi error poco después de enviar el comentario pero por alguna razón no funcionó. La voz la pone MacFarlane como dices.
En cuanto al acento... si los ingleses dicen que no es un acento inglés, poco hay que discutir. En la página de discusión de la wikipedia verás que el tema del acento se ha comentado mucho. A lo que suena es a "actor americano tratando de fingir acento inglés", o "actor americano simulando acento de clase alta de Nueva Inglaterra (noreste de los EEUU)".
#11 La voz de Stewie no tiene un acento inglés, sino propio de Rhode Island (noreste de los EEUU). El actor que le da voz, Danny Smith, nació allí. Es cierto que el actor exagera el acento haciendo que suene un poco más "inglés" para que resulte más gracioso.
Bueno, para los que la ven doblada les dará igual... Odio el puto doblaje es lo peor que hay, es sutilmente una forma de censura y/o manipulación, hasta en las series animación meten morcillas, cambian diálogos, chistes, referencias... en el doblaje de un episodio de Futurama hablan de "los grandes éxitos de Tamara", en otro Fry recita "no cambié, no cambié" a los cerebros alienígenas... pero qué coño es eso? Y si esa morcilla tenía alguna remota conexión con la realidad hace años ahora sólo es una auténtica mierda.
aunque los de los subtítulos tb se lo podrían currar más, si lees el texto exacto de la VO, el del doblaje y el de la subtitulación te das cuenta que tienes casi siempre tres películas diferentes
#9 como que la han cagado? creo que no has leido la noticia no? se han visto obligadas a cambiarlas.
aunque no entiendo que tiene que ver la huelca de guionistas con los dobladores, si no hay guiones no hay guiones ni para los dobladores viejos ni para los nuevos no?
Comentarios
#9: Toma-toma-toma = Giggity giggity goo
Las voces de Padre de familia son fantásticas (en V.O.), todos los personajes de la familia tienen una voz muy característica. Para mi la serie no sería lo mismo sin sus voces. Doblado al castellano las voces no pierden demasiado, excepto Stewie ya que es difícil substituir el acento inglés que tiene.
#3 por dios dime que es una broma
Con el tiempo la gente se irá acostumbrando a la voz nueva, cuando murió el que doblaba al homer en españa (y a otros tantos personajes) pense que la serie no sería lo mismo, y al final la serie no es lo mismo pero no por culpa de la muerte del doblador si no de la falta de ideas de los guionistas
#1 pues para casos de cambio de voz me acuerdo de Dragones y Mazmorras... nunca me acostumbre a las nuevas
En las series de los años 50-60 de golpe te cambian el padre o la madre de una familia sin decir nada, te encuentras con un actor distinto y toda la peña como si no hubiera pasado nunca.
Los primeros episodios después del cambio son surrealistas.
Pues cambiando las voces joden "la esencia" de la serie, como pasó con el doblaje español de Los Simpsons
Pero vamos a ver. McFarlane es el creador de padre de Familia, lo de la huelga será algo temporal y supongo que después volverá a hacer las voces, es que si no hace las voces y no se escriben más guiones se acabó padre de familia. Así de claro.
#21 "es sutilmente una forma de censura y/o manipulación" lol
Yo diría que es una forma de que la gente que no entiende el idioma pueda disfrutar del producto. Pero que igual me equivoco, vamos.
#2 Como me gustaban esos dibujos aunque al final los que me hicieron llorar fueron los de David el Gnomo, eso si, no recuerdo el cambio de voz del que me hablas me debió coincidir demasiado joven
Cambiando las voces da la sensación hasta de que el personaje cambia de personalidad,no es algo bueno para la serie.
#12 #18 #24 ¿pero alguno ha leido la noticia del enlace? Son solo 3 episodios que tenian acabados pero sin doblar... después NO HAY MÁS ESCRITOS hasta que acabe la huelga y vuelvan a doblarlo con las mismas voces.... si se acaba la huelga algún día
#27 Te has equivocado de personaje, eso lo hace Quagmire
#37 Eso es como si me dices que el acento de Javier Bardem en "Antes de que anochezca" es de Canarias y que el acento de Bardem en "Mar adentro" es de Canarias porque nació en Canarias. Tú eres el que corrigió a alguien que hablaba del acento inglés de Stewie, diciendo que era de Rhode Island. No veo en la wikipedia por ningún lado que pongan que el acento es de Rhode Island.
Nadie ha dicho que sea perfecto, e igualmente alguien de Cuba que oiga a Bardem podrá reconocer que no es nativo. ¿Pero tú me dices que serías capaz de reconocer a un ecuatoriano hablando con acento colombiano? ¿O eres capaz de distinguir a un Ruso de un Ucraniano que estén hablando español?
MacFarlane usa acento de Rhode Island en la voz de Peter y acento inglés en la de Stewie (y expresiones inglesas). Por mucha discusión que haya en el artículo pone claramente que tiene acento inglés y el propio creador y doblador reconoce que el personaje está inspirado en un actor de treatro/musicales inglés. Obviamente no es un genio y se le escapan cosas como lo del aluminium. Reconoce que te has colado, igual que te colaste intentando justificar que el supuesto actor era de Rhode Island, pide perdón a #11 y déjalo correr. Y para terminar, aunque 200 australianos me digan que el acento de Sean Connery es australiano no lo es. No eres el único que ha estado en el extranjero.
D.E.P
#8 En Caballeros del Zodiaco mismo, habian algunos episodios intermedios en la guerra de las 12 casas que te cambiaban la voz de Seiya por la de Ikki, y así con más personajes, y más adelante volvían a la normalidad
En Cosas de Casa cambiaban a la madre, toda entera, y no pasó nada
En América Latina cambiaron hace poco el doblaje (aunque lo veo en la tv abierta, supongo que lo transmiten con retraso) y cambió completamente el sentido.
Error, encima son los mejores personajes, si por lo menos hubiera sido cuagmire que nada mas que dice toma-toma jeje en ingles creo que es shake-shake o algo asi no?
En serio, creo que la han cagao.
Si son las mejores voces que había en la serie...
Ya no sera lo mismo si las cambian, de todas formas en V.O son geniales, pero en castellano no sera lo mismo...
Dios santo, para los que vemos la serie en V.O, esto es una gran putada
Aquí se ve claramente cuando les da igual el público y hacen lo que sea para no perder dinero, si fueran honrados le darían lo que quieren a los guionistas (que es más bien poco) o se esperarían a que se arreglara la cosa.
Con lo que me gusta la voz de Brian en inglés. Esperemos que la nueva (o temporal) tenga tanta personalidad como la de McFarlane.
¿Y cuántos capítulos habrán dejado escritos LOS GUIONISTAS de Family Guy para que la Fox pueda hacer ésto? ¿2 ó 3?
Toma, toma, toma!
mas que pensar en las voces hay q pensar en el guion, este tipo es un genio , la fox deberia darle hasta mujeres si lo quisiera
Ya que hablan de doblaje de idioma, en general no me gustan, mas que nada cuando se tiene la opción de verlo en V.O., y en este caso es aun mas prescindible, habiendo tantas referencias a la cultura popular de EEUU.
Sabemos que en los doblajes se suelen tomar la libertad de cambiar diálogos y chistes para "adaptarlos" a su idioma y cultura. Pero repito, en este caso es una mutilación brutal a la obra. A algunos les gustará ver expresiones muy locales en las series y películas estadounidenses, pero en mi opinión ya están viendo un "derivado".
#33 La voz de Stewie, la hace Seth MacFarlane, tiene acento inglés y además muy marcado y exagerado a propósito. Incluso el vocabulario. Peter sí que es el que tiene acento de Rhode Island. En el myspace que pones de Stewie lo pone incluso: "I have an english accent." El tal Danny Smith del enlace que pones en imdb sale que es productor ejecutivo, no se de dónde sacas que es el que dobla a Stewie. Diles a tus compañeros americanos e ingleses que se vean algún episodio más.
MacFarlane es el creador y guionista de Padre de Familia, no es que se haya "sumado" a la huelga él estaba en huelga ya. Y es el que pone las voces de esos tres personajes (Peter, Brian y Stewie) Por eso como dijeron antes, la han sustituido temporalmente para esos episodios que están hechos pero no doblados. Ha dejado de escribir y de doblar.
#33 Por si queda alguna duda, mira la página en la wikipedia de Stewie http://en.wikipedia.org/wiki/Stewie_Griffin y de Danny Smith: http://en.wikipedia.org/wiki/Danny_Smith_%28writer%29
Si en Espiña doblan los mismos... safamos... pero, aún así, eso puede hacer que la serie... down down down...
#34 y #35 Tienes razón respecto al actor. Intenté corregir mi error poco después de enviar el comentario pero por alguna razón no funcionó. La voz la pone MacFarlane como dices.
En cuanto al acento... si los ingleses dicen que no es un acento inglés, poco hay que discutir. En la página de discusión de la wikipedia verás que el tema del acento se ha comentado mucho. A lo que suena es a "actor americano tratando de fingir acento inglés", o "actor americano simulando acento de clase alta de Nueva Inglaterra (noreste de los EEUU)".
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Stewie_Griffin#Speaks_with_an_English_pronunciation.3F
Jolín, que llevo un tiempo en Inglaterra y en mi nuevo trabajo mis compañeros son de Massachusetts...
Decidme que la de Cleveland es la misma por favor!
mientras no cambien las voces españolas me la suda
Zassss, en toda la boca!!! (de los antiguos dobladores)
#11 La voz de Stewie no tiene un acento inglés, sino propio de Rhode Island (noreste de los EEUU). El actor que le da voz, Danny Smith, nació allí. Es cierto que el actor exagera el acento haciendo que suene un poco más "inglés" para que resulte más gracioso.
Referencias:
* http://www.imdb.com/name/nm0807834/
* http://www.frankocomedy.com/Articles/Personality/PPDannySmith.html
* http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=28044164
* Compañeros de trabajo ingleses y americanos
Bueno, para los que la ven doblada les dará igual... Odio el puto doblaje es lo peor que hay, es sutilmente una forma de censura y/o manipulación, hasta en las series animación meten morcillas, cambian diálogos, chistes, referencias... en el doblaje de un episodio de Futurama hablan de "los grandes éxitos de Tamara", en otro Fry recita "no cambié, no cambié" a los cerebros alienígenas... pero qué coño es eso? Y si esa morcilla tenía alguna remota conexión con la realidad hace años ahora sólo es una auténtica mierda.
aunque los de los subtítulos tb se lo podrían currar más, si lees el texto exacto de la VO, el del doblaje y el de la subtitulación te das cuenta que tienes casi siempre tres películas diferentes
#9 como que la han cagado? creo que no has leido la noticia no? se han visto obligadas a cambiarlas.
aunque no entiendo que tiene que ver la huelca de guionistas con los dobladores, si no hay guiones no hay guiones ni para los dobladores viejos ni para los nuevos no?
#2 dragones y que?