#6:
No es por ser tiquismiquis. Pero no es la banda de la Infantería de Marina de Estados Unidos contra la banda del ejército de la República de Corea. Sino la banda de música de la IIIª Fuerza Expedicionaria de Infantería de Marina contra una banda de música del ejército sudcoreano.
#3 si pero los meneantes no son tan inutiles para no saber al menos cortar y pegar en un traductor si algo no entienden del mensaje. Que por cierto, se lo pueden imaginar.
además, ahora ya no puedo.
#4 Los traductores on line, todos, todos, son una porquería, pero tu mismo.
Por otra parte:
Redacción
El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes). Tampoco es erróneo utilizar vocabulario poco frecuente en España pero sí habitual en otras regiones, puesto que el español no termina en sus fronteras. Los tags de idiomas son optativos, pero altamente recomendables
#5 Aconsejable significa eso. Un sinónimo: conveniente. Pero en este caso era un video, donde ya queda claro por quienes tocan que de español poco. Me ha parecido algo muy desconsiderado traducir la frase del autor del post. No sabía como enfocarla, y para poner lo que ha dicho #2, totalmente correcto por otra parte, lo he dejado en inglés. Puedes buscar mi historial de envíos y verás que suelo tener bastante consideración con los menéos en inglés.
No es por ser tiquismiquis. Pero no es la banda de la Infantería de Marina de Estados Unidos contra la banda del ejército de la República de Corea. Sino la banda de música de la IIIª Fuerza Expedicionaria de Infantería de Marina contra una banda de música del ejército sudcoreano.
#6 Cualquier fuente aclaratoria o ampliadora de la información enviada merece un positivo. No siempre estoy atento y prometo que me forzaré a hacerlo más
bah, no vale la pena. y lo que pondría cambiaría la entradilla demasiado.
"Batalla de tambores en un aparcamiento entre Banda de marines americanos y unos pobres músicos militares de la república de Korea"
Comentarios
Suscribo completamente el comentario del autor del post. Ojalá.
#0 #1
Deberías traducir el cuerpo del titular porque Menéame is a Spanish site. Headline, summary and tags must be written in Spanish language.
#3 si pero los meneantes no son tan inutiles para no saber al menos cortar y pegar en un traductor si algo no entienden del mensaje. Que por cierto, se lo pueden imaginar.
además, ahora ya no puedo.
#4 Los traductores on line, todos, todos, son una porquería, pero tu mismo.
Por otra parte:
Redacción
El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes). Tampoco es erróneo utilizar vocabulario poco frecuente en España pero sí habitual en otras regiones, puesto que el español no termina en sus fronteras. Los tags de idiomas son optativos, pero altamente recomendables
http://meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta
#5 Aconsejable significa eso. Un sinónimo: conveniente. Pero en este caso era un video, donde ya queda claro por quienes tocan que de español poco. Me ha parecido algo muy desconsiderado traducir la frase del autor del post. No sabía como enfocarla, y para poner lo que ha dicho #2, totalmente correcto por otra parte, lo he dejado en inglés. Puedes buscar mi historial de envíos y verás que suelo tener bastante consideración con los menéos en inglés.
#7 Pues en este te has lucido
goto #6
#8 Sí, me acabo de dar cuenta. Vaya pifia. Pero da igual. Nadie se dará cuenta. ¿o pido una rectificación en la fisgona?
#10 Si lo quieres rectificar, mejor por el notas a estas horas suelen haber pocos admins despiertos ^^
#11 Pedido a@admin
@alvetab
#13 Modificado titular y entradilla.
@alvetab
Nunca imaginé que podría gustarme una batalla entre dos ejércitos. Ojalá todas fueran iguales.
No es por ser tiquismiquis. Pero no es la banda de la Infantería de Marina de Estados Unidos contra la banda del ejército de la República de Corea. Sino la banda de música de la IIIª Fuerza Expedicionaria de Infantería de Marina contra una banda de música del ejército sudcoreano.
La banda del Cuerpo de Infantería de Marina es otra: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Band
#6 Cualquier fuente aclaratoria o ampliadora de la información enviada merece un positivo. No siempre estoy atento y prometo que me forzaré a hacerlo más
bah, no vale la pena. y lo que pondría cambiaría la entradilla demasiado.
"Batalla de tambores en un aparcamiento entre Banda de marines americanos y unos pobres músicos militares de la república de Korea"
#14 Thanks, gracias
Muy bueno el enlace.
De entre los comentarios de youtube They are all in the military. Everyone loses...