Hace 2 años | Por Deckardio a lematraductores.com
Publicado hace 2 años por Deckardio a lematraductores.com

Los riesgos de la profesión también varían según la especialización o la época en la que vive cada traductor e intérprete. en la Inglaterra de los siglos XIV a XVI, algunos traductores como John Wycliffe y William Tyndale fueros declarados herejes y condenados a morir en la hoguera (...) Su delito: traducir obras del latín al inglés (...) el ayatolá Jomeini proclamó una fetua (pronunciamiento legal) instando a la población musulmana a ejecutar a cualquier persona relacionada con la publicación del libro [Los versos satánicos] el traductor al...

Comentarios

Deckardio

...japonés fue apuñalado , también el que hizo la traducción al italiano." en 1993, Aziz Nesin, traductor de la novela al turco, fue el objetivo de un incendio provocado por islamistas en un hotel de la ciudad de Sivas. En él murieron treinta y siete personas". Menuda barbaridad, lo he leído hoy en el Libro "Librerías" de Jorge Carrión, no sabía lo de los traductores.

i

Joder si es arriesgada. Con la inteligencia artificial y los sistemas de reconocimiento y dicción inteligentes, no va a quedar ni uno en 5 años. Bueno, alguno quedará para traducir obras clásicas. Pero intérpretes, me da que no.

Batallitas

#2 Eso llevo oyéndolo yo en la profesión desde hace más de 25 años y aquí seguimos, cada día con más trabajo. Los sistemas de reconocimiento y dicción son la mar de inteligentes, pero todos los dispositivos que compramos siguen viniendo con teclados, físicos o virtuales, para introducir texto.

Y que nadie me venga a dar la turra con DeepL, que sí, que traduce muy bien los artículos generalistas/periodísticos que pones en él, pero que no constituye una innovación a nivel de IA, puesto que simplemente se basa en una gigantesca base de datos de textos traducidos por humanos, principalmente burocráticos de la UE, que un grupo de 20 personas lleva recopilando en un sótano de Alemania durante 20 años, pero en cuanto lo sacas de ahí (o de las combinaciones de idiomas con que trabajan los traductores de la UE) es una patata.

i

#3 Por eso digo que claro que habrá traductores, porque la obra literaria está repleta de matices culturales. Pero el 99% de lo que se traduce es texto práctico y eso está a punto de automatizarse casi completamente.