Jeff Bridges resucita a El Nota de El gran Lebowski en homenaje a John Goodman. Goodman que acaba de estrenar Kong: La isla Calavera estuvo rodeado de amigos en ese día tan especial para él. Jeff Bridges fue uno de los que no quiso perderse el acontecimiento y en el que resucitó a El Nota de El Gran Lebowski, como publica Variety.
Se nota cuando los actores son graciosos por naturaleza, y estos dos siempre me lo han parecido. Aunque para Jeff, siendo hijo de Lloyd Bridges, debe ser imposible no serlo...
La torpe redacción de #0 no nos aclara que todo esto fue con motivo de la inauguración de la estrella en el archifamoso paseo de la fama de Hollywood para Goodman
-Esos ricos de mierda. Toda esta historia de los cojones. Yo no ví morir a mis colegas con la cara en el barro para que esa puta, guarra, calientapollas, que no haya hecho nada en su vida...
-Walter, no creo que este asunto tenga relacion con Vietnam.
-¡Hay una relación directa!
-No Walter, admítelo. No hay ninguna relación.
#27 No se. Para mi las 3 primeras son de lo mejor que jamás se ha hecho en comedia. Pero a partir de la cuarta, hay episodios buenos, pero bastantes menos. Muchos me parecen de relleno.
Eso sí, las temporadas 1 a 3 son de visión (y revisión) obligatorias.
#36 Aunque según el DRAE un "nota" es un "individuo", y entonces la traducción de "dude" sería perfecta, en realidad se usa en sentido peyorativo para referirse a alguien que suele dar la nota.
#24#29 No soy nativo pero dude no tiene mucho misterio, es como decir "tío". Algunos yankis dicen bro, otros dicen man, otros dicen dude, pero todas tienen el mismo sentido. Dude tiene connotaciones más fumetas, como estar colocado y decir "woah dude!".
Lo de "nota" no lo sé, no acabo de entender cuándo se usa, tampoco soy nativo. Supongo que está bien.
Decir a alguien que es un "nota", hace unos 30 años, que fue cuando lo comencé a oir en ámbitos juveniles, tenía un cierto sentido de alguien que se hace notar en su círculo de amistades, algo así como un "figura", alguien que destaca.
También he oído decir "ese es un nota" con un cierto sentido peyorativo, alguien que se cree con autoridad (un chulo, un chuleta).
La palabra, el concepto, tiene molla.
#25 Una puntualización sobre lo que menciona #18: el personaje Donny muere en la película, pero el actor Steve Buscemi sigue vivo, por lo que sí se podría haber presentado en el evento. No así PSH, qepd.
#39 Sip. Es más o menos una versión Estrella de la Fama del panegírico que improvisan cuando tiran las cenizas "al mar"
Solo ha faltado que alguien les tirase un bote de cenizas por encima.
Comentarios
#1 ¿Si? Bueno, en fin, eso es... lo que tú opinas, tío.
Joder que susto, según leo lo del homenaje a Goodman he gritado "NO JODER NO".
Pero qué grandísimos! 👏 👏 👏
Por cierto, offtopic, menudo sufrimiento ver esa web en el móvil, luego no quieren que uses adblocks.
qué dos pedazo de actores y qué pedazo de película es El Gran Lebowski... 💕 💕 💕 💕
#14 Es que esta muerto
Vaya mierda de web, con tanta puta publicidad no hay Dios que lea nada.
En cambio Goodman no dijo ni pio sobre Vietnam.
Hay Nota, hay Walter, hay meneo.
Sólo un nihilista puede votar negativo este meneo.
#26 Pues si, porque podrás decir lo que quieras de los nazis, pero al menos ellos creían en algo.
Conocí a Goodman (en el cine) como Mack en la segunda parte de Blues Brothers y me pareció un crack.. Y siempre un actor poco valorado
#14 Y el que hacía de Smithers del Lebowsky rico, Philip Seymour Hoffman
#5 habría molado... "pues yo quisiera añadir que..." "CIERRA LA PUTA BOCA DONNY, NO ESTAS EN TU ELEMENTO"
Se nota cuando los actores son graciosos por naturaleza, y estos dos siempre me lo han parecido. Aunque para Jeff, siendo hijo de Lloyd Bridges, debe ser imposible no serlo...
#13 te recomiendo, por si no lo has visto, su papel en la primera temporada de Tremé... aunque siempre esta de 10.
#15 Y como Vicedecano del departamento de aire acindicionado en Community.
La torpe redacción de #0 no nos aclara que todo esto fue con motivo de la inauguración de la estrella en el archifamoso paseo de la fama de Hollywood para Goodman
#19 y en "Barton Fink"...
-Esos ricos de mierda. Toda esta historia de los cojones. Yo no ví morir a mis colegas con la cara en el barro para que esa puta, guarra, calientapollas, que no haya hecho nada en su vida...
-Walter, no creo que este asunto tenga relacion con Vietnam.
-¡Hay una relación directa!
-No Walter, admítelo. No hay ninguna relación.
#1 En inglés es "The dude". Hay algún nativo que nos diga si es esa la mejor traducción?.
#27 No se. Para mi las 3 primeras son de lo mejor que jamás se ha hecho en comedia. Pero a partir de la cuarta, hay episodios buenos, pero bastantes menos. Muchos me parecen de relleno.
Eso sí, las temporadas 1 a 3 son de visión (y revisión) obligatorias.
#22 Déjalo, #11 es un nihilista.
#7 No, hombre, está a punto de hacer una película con Heath Ledger.
#36 Aunque según el DRAE un "nota" es un "individuo", y entonces la traducción de "dude" sería perfecta, en realidad se usa en sentido peyorativo para referirse a alguien que suele dar la nota.
Por que coño tengo enterrado al señor John Goodman en mi mente ¿? Pensaba que había muerto D:
Errónea. No es un papel, es su auténtica personalidad. Jeff Britges ES "el Nota".
#17 se mearon en mi alfombra tio....
#24 #29 No soy nativo pero dude no tiene mucho misterio, es como decir "tío". Algunos yankis dicen bro, otros dicen man, otros dicen dude, pero todas tienen el mismo sentido. Dude tiene connotaciones más fumetas, como estar colocado y decir "woah dude!".
Lo de "nota" no lo sé, no acabo de entender cuándo se usa, tampoco soy nativo. Supongo que está bien.
Más. https://qz.com/316906/the-dude-map-how-american-men-refer-to-their-bros/
Sólo ha faltado a la cita Jesús.
Se mearon en tu puta alfombra
#14 entonces pensarían que es una alucinación fruto de haberse comido sus cenizas.
#23 venía a decir lo mismo, lo he abierto desde el móvil y dos anuncios imposibles de cerrar no permitían ver NADA de la página
#24 A mí también me interessa saber qué sentido tiene y, para nota, cómo se tradujo en francés, italiano, catalán, español de América, etc.
#7 Igual te has confundido con otro ilustre peso pesado de la comedia, John Candy.,.
#41 Roseanne.
#24 Es la traducción que se hizo en el doblaje de la película.
#21 Con el plural mayestático, por favor..
#5 También ha faltado Donny (Steve Buscemi)...
#36 Gracias por la aclaración.
Decir a alguien que es un "nota", hace unos 30 años, que fue cuando lo comencé a oir en ámbitos juveniles, tenía un cierto sentido de alguien que se hace notar en su círculo de amistades, algo así como un "figura", alguien que destaca.
También he oído decir "ese es un nota" con un cierto sentido peyorativo, alguien que se cree con autoridad (un chulo, un chuleta).
La palabra, el concepto, tiene molla.
#25 Una puntualización sobre lo que menciona #18: el personaje Donny muere en la película, pero el actor Steve Buscemi sigue vivo, por lo que sí se podría haber presentado en el evento. No así PSH, qepd.
#13 Grandisimo actor. Y con los Coen ha dado lo mejor de si, da igual que el papel fuese grande o pequeño.
#39 Sip. Es más o menos una versión Estrella de la Fama del panegírico que improvisan cuando tiran las cenizas "al mar"
Solo ha faltado que alguien les tirase un bote de cenizas por encima.
#11 hater
#19 Community, esas cinco temporadas infravaloradas...
#32 Mi referencia a las 5 primeras viene porque la sexta no he sido capaz de verla. Con otros personajes no me parecía tener el mismo sentido...
Está haciendo una parodia de la escena del funeral de Donny, verdad?
#24 No, no lo es.
#11 Por un mometo no lo habia pillado y pensaba que tenias el gusto el el c...
Muy bueno
#5 No la hacen porque son unos mamagüüüebos
Tampoco es que haya mucha diferencia entre el nota y el jeff bridges real
#13 #15 #19 #28
Es que nadie va a mencionar Roseanne?